Путь на Босворт. Действие I, картина 2

             30 марта, 1485 года.  Зал в здании Лондонского Магистрата. Вдоль левой  стены построено возвышение, в центре которого стоит трон короля. Слева от него, в углу, горит камин. На противоположной от него стене висит портрет королевы Анны. С левой стороны, на заднике сцены расположена дверь, выходящая прямо на возвышение.  Вдоль стены на заднике сцены, в сводчатых нишах стоят стражники. Представители лондонских горожан стоят лицом к трону, среди них есть и почтенные граждане, и люмпены. Все они ждут короля. Из задней двери  выходит распорядитель собрания.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ  (бьёт посохом и провозглашает).
Его Величество, Ричард Третий, Милостью Божьей король Англии, Франции, Правитель Ирландии. (Оставаясь на возвышении, отходит в левый угол к авансцене.)

               Из двери на возвышении выходит персональный конвой короля, затем король Ричард Третий и его приближённые, среди которых комендант Тауэра, Роберт Брекенбери, начальник королевской стражи, Роберт Перси, виконт Ловелл, Кэтсби и другие. Король Ричард слегка наклоняет голову, приветствуя   представителей  общин, и садится на трон.
 
КОРОЛЬ РИЧАРД (приветливо).
Я счастлив вас приветствовать,
Мои возлюбленные подданные,
И рад возможности ответить на вопросы ваши.
Вы, если я не ошибаюсь, (Строго.)
Здесь представляете всех тех,
Кто ещё так недавно
Бесчинствовал на улицах столицы,
Швыряя камни в окна моего дворца,
Выкрикивая злобно оскорбления в мой адрес
И угрозы. (Хмурится.)
Я этим возмущён и выяснить хочу
Причину вашего негодования! (Пристально смотрит  на них.)
Я чем-нибудь обидел мой народ?
Установил жестокие порядки?
Веду неправедный, несправедливый суд?
Налоги поднял выше всякой меры?
Препятствую развитию ремёсел
Иль усложнил условия торговли,
Что вынуждает вас терпеть убытки?
Скажите, в чём моя вина и чем я вызвал (Строго, с нарастающим возмущением.)
Недовольство подданных моих,
Столь нетерпимых к моему существованию,
Что разъярённые они врываются в мой дом,
Сметая на своём пути  и слуг, и стражу,
И порываются побить меня камнями,
Кои летят и стёкла разбивают в моём дворце?
Ну?.. Что молчите?.. Скажите мне,
Что вас заставило прийти сюда?

ПРЕДСТАВИТЕЛИ (подталкивают друг друга локтями).
– Говори ты, Джон!..
– Нет, Питер, говори ты! Ты сам меня сюда привёл...

     Король Ричард, нахмурившись, обводит взглядом их лица. Вперёд выходит 1-й представитель.

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Милорд, мы потому сюда явились,
Что вы нам здесь назначили собрание
И обещали объяснения дать...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с интересом).
Какого рода объяснения? О чём? (В сторону, тихо).
О Боже! Дай мне силы
Вытерпеть всё это!..

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (глядя в упор на короля).
В народе говорят, что вы свою супругу,
Королеву Анну, отравили,
Чтоб без помех и всяких проволочек
Жениться на родной племяннице своей,
Елизавете Йорк, с которой сами же
И состоите подло в кровосмесительной,
Позорной связи!..

       При этих словах лицо короля Ричарда вытягивается от изумления.

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (явительно прищурившись.)
Ведь вы нарочно обесчестили её,
Чтобы она Тюдору не досталась,
Который незадолго до того
Её своей невестой объявил. (Торжествующе.)
Ну что молчите? Нечего сказать?

КОРОЛЬ РИЧАРД (помолчав).
Скажите, сударь, есть у вас семья?
Жена, дочь, сыновья,  племянники...
Имеются?..

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Да, разумеется, милорд, есть у меня
Жена, две дочери и двое сыновей...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы любите свою жену?..

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Как Бог велит...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь представьте, если бы
Вы овдовели, и после похорон
Сосед ваш или друг прилюдно
Обвинил вас в убийстве
Преднамеренном вашей жены
И уличил в постыдной связи
С одной из ваших дочерей,
Что б вы ему ответили?
И как бы поступили?

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (гневно).
Я негодяя бы убил на месте
Одним ударом кулака в лицо!

КОРОЛЬ РИЧАРД (к остальным).
Я хочу знать, есть ли здесь кто-нибудь,
Кто поступил бы  по-другому?..
Пускай тот, кто готов оставить
Такое обвинение без внимания,
Поднимет руку!.. (Оглядвает присутствующих.)
Похоже, нет желающих прощать обиду!
Тогда пускай поднимет руку тот,
Кто бы ударил своего обидчика легонько,
А после бы пошёл с ним пиво пить
И дружески общаться дальше.
Нет и таких? Ну что ж, выходит, все вы
Только такой ответ считаете достойным
Для злобного клеветника,
Вас оскорбляющего гнусным подозрением.
И если вы, простые лондонские горожане,
Считаете возможным ценой жизни
Стоять за репутацию свою, за честь семьи
И близких родственников ваших,
То как же вы предположить решились,
Что я, ваш государь, оставлю без внимания
Поистине чудовищное обвинение,
Которое вы все, единогласно,
Здесь только что мне бросили в лицо?!!..
               
                Горожане молчат.

КОРОЛЬ РИЧАРД (к Брекенбери).
Сэр Брекенбери, вы переписали
Фамилии всех, здесь присутствующих?

БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государь.
Прикажете выписывать им ордер на арест?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, Брекенбери, делайте, что нужно.
А мы пока поговорим... (Обводит взглядом представителей общин.)
Итак, я полагаю, господа, вы все
Поверили той клевете, что на меня возводят,
И потому пришли сюда, рискуя своей жизнью,
Чтобы к суровому призвать меня ответу
За эти вымышленные злодеяния?

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).
Не вымышленные, а уже свершённые...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).
Ах, даже так?
Тогда вернёмся к прежней теме.
Скажите мне, когда вы убивали
Вашу жену, сосед ваш или кто-нибудь
Другой присутствовал при этом?..

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (оторопев).
Милорд, но я не убивал своей жены!
Я вообще ещё не овдовел...

КОРОЛЬ РИЧАРД (оглядывая присутствующих).
Есть кто-нибудь из здесь присутствующих,
Кто хоть однажды овдовел?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (выходит вперёд).
Я, государь! Я уже дважды был вдовцом...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным интересом).
И как  вы убивали своих жён?
Тайком или при посторонних?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (возмущённо).
Милорд, но я не убивал двух своих жён!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным удивлением).
А почему я должен верить вам?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).
Да потому что у меня, милорд,
Свидетели имеются, которые покажут,
Что первая моя жена скончалась родами,
Вторая – от чахотки.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И у меня свидетели найдутся,
Которые под клятвой подтвердят,
Что и моя  жена скончалась от чахотки...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с многозначительной улыбкой).
Но показаниям ваших свидетелей,
Милорд, мы, к сожалению,
Доверять не можем!

КОРОЛЬ РИЧАРД (недоумевая).
А это почему же?
И чем мои свидетели
Могли быть хуже ваших?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (язвительно, с наглым высокомерием).
Да потому, что вы их можете принудить
К бесстыдной даче ложных показаний!
У вас, милорд, для этого найдётся
Достаточно возможностей и средств!
Вы можете их подкупить и запугать, запутать...
На то вы и король! Всё в вашей власти!..

                Представители общественности одобрительно кивают, переглядываются, посмеиваются.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с искренним интересом).
Так вы считаете, что если я король
И наделён богатством, силой,  властью,
Я совершить могу любое преступление
И скрыть его?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (нахально осклабившись).
А кто вам помешает? (Оглядывается на присутствующих, выражающих одобрение.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Честь рыцаря и короля, душа христианина,
Совесть и верность нравственному долгу...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (глядя в упор, насмешливо качает головой).
Всё это вам не помеха...

КОРОЛЬ РИЧАРД (всё более распаляясь гневом).
...Любовь к жене и сострадание к близким,
Великодушие и милосердие, и благородство,
Ограничения нравственные и запреты...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (качает головой с презрительной усмешкой).
Но ничего этого нет в вашей душе,
Иначе люди бы не говорили
О ваших злодеяниях повсюду. (С пафосом, повышая голос.)
И не пытайтесь оправдаться перед нами –
Это бессмысленно: мы вам не верим!

КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Но почему?!

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с пафосом обвинителя).
Вы лжец! Вы обманули свой народ!

КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо).
Где? В чём я обманул вас, господа?!

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (Насмешливо, с наглым высокомерием).
Не вы ли призывали нас к борьбе с пороком?
И вот каков итог вашей борьбы: (С пафосом обвинителя, повышая голос )
Сожительство с племянницей, кровосмешение,
Убийство верной, добродетельной жены!
И не пытайтесь увильнуть от обвинения!
Известно же, (С наглым высокомерием.)
Что люди лишнего болтать не будут!
И если говорят про вас дурное,
Значит на то все основания есть!
Как мудрая пословица гласит:
«Нет дыма без огня». Так что,
Покайтесь перед нами поскорее
И добровольно уступите трон
Тому, кто вас достойней.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).
Это кому же?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с пафосом лидера).
Это народ уже без вас решит!
Мы представляем здесь народ, (Оглядывается на одобрительно кивающих представителей.)
Общественное мнение,  мы  и решаем!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с нарастающим раздражением).
Так вы воображаете себя
Избранником толпы,
Главою высшей власти?
И приготовились свершить переворот
И убедить меня отречься от престола?!!

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (нагло, с пафосом лидера).
Да, это будет справедливо.
Это решение восставших успокоит
И сократит количество погибших,
Что будет много лучше для всех нас.
Так что, советую вам отказаться от короны, сударь.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).
Так я уже и «сударь», а не государь!
Ах, вот оно как дело повернулось!..
Теперь вы мне советы подаёте...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (кивает).
Да, сударь, откажитесь сами,
Так будет много лучше и для вас...

КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).
А как же быть с Помазанием Божьим?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (категоричным тоном).
Его придётся аннулировать!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным интересом).
Значит, и Воля Господа для вас уж не закон?..

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (самоуверенно, категоричным тоном).
Ваше миропомазанье было ошибочным,
И мы его отменим.

КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).
И что теперь? Мне в Тауэр идти?..
Вы что же, меня под арест берёте?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (категоричным тоном).
Да, но сначала вы уступите корону...

КОРОЛЬ РИЧАРД (с иронией).
Тому, кто более меня достоин управлять страной?..

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (строго, категоричным тоном).
Да, сударь, в этот раз вы поняли нас верно.

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
А я давно уже вас верно понял!
А задавал вопросы для того,
Чтоб в полной мере выявить вашу вину
И соответственно назначить наказание! (К Брекенбери.)
Сэр Брекенбери, этот человек записан вами?
Его придётся нам казнить тройною казнью:
За оскорбление, что он королю нанёс,
За принуждение к отречению от престола
И за попытку совершить переворот!
А за кощунство, за презрение к Божьей Воле
Его придётся в довершение всего сжечь
На костре, как закоснелого еретика!

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (выступая вперёд).
Вы не посмеете казнить его, милорд! (С пафосом лидера.)
Мы представляем здесь общественность!
И мы пришли сюда по вашему же приглашению
Как послы! И потому мы все являемся здесь
Неприкосновенными!

КОРОЛЬ РИЧАРД (стараясь сдерживать нарастающий гнев).
По существующему в Англии закону
Единственным и изначально
Неприкосновенным является король!
Стало быть, я!
Но мне-то вы  как раз и угрожали!
Когда б вы представляли здесь
Лояльные мне группы населения,
Я обеспечил бы вам неприкосновенность.
Но вы здесь представляете бунтовщиков!
Мятежников опасных! Беснующихся там,
На улицах, и подрывающих
Доверие ко мне в народе, –
Тех самых подлых и бессовестных злодеев,
Что обо мне распространяют клевету! (С нарастающим гневом.)
Вы представляете моих обидчиков
И супостатов! Вы лично угрожали мне
Свержением с престола и захватом власти! (Гневно.)
И у меня нет и не будет к вам ни милости,
Ни снисхождения за обиды, что вы мне нанесли!
Вы представляете собой угрозу государству!
И полностью должны быть обезврежены!
Готовьтесь к смерти!

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (наставительно).
Милорд, даже посольство от врагов
Может рассчитывать
На неприкосновенность!

КОРОЛЬ РИЧАРД (с ироничным удивлением.)
Так вы посольство от моих врагов?.. (Кивает.)
Ах вот, кем вы себя здесь заявили!
Так почему вы не пришли сюда
Под белым флагом?
И не в количестве двух человек,
Как того требует устав переговоров?!

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (преодолевая смущение).
Но, государь, вы сами обещали
Ответить всем желающим
На их вопросы. (Оглядываясь на представителей.)
Вот мы и собрались тут сообща,
Чтобы услышать ваши объяснения.
Вы пригласили нас, и мы явились. (Угрожающим тоном.)
А если вы отправите нас в Тауэр,
То ждите продолжения беспорядков!

КОРОЛЬ РИЧАРД (откидываясь на спинку трона).
Зачем же в Тауэр?
Вас на кол посадить я могу здесь,
В центре Лондона! (Подаваясь вперёд)
Да, сударь, лично вас! Кроме того,
Что вы поддержку оказали предателям, (Распаляясь гневом.)
Агентам вражеским и их пособникам
И подстрекателям коварным,
Что обо мне повсюду ложь разносят,
Чтоб спровоцировать народные волнения
И власть в стране разрушить, вызвав хаос,
Так вы ещё и смеете мне нагло угрожать?! (Ко второму представителю.)
А вы, сэр, да, да, вы! (Гневно.)
Вы оскорбили меня больше остальных,
Ничуть не усомнившись в тех наветах вздорных,
В тех возмутительных и подлых обвинениях,
Которые с такой надменностью нахальной
И дерзостью намеренной, преступной
Вы только что мне бросили в лицо! (Возмущённо.)
Я поражаюсь, как же можно было
Возвыситься так в собственных глазах,
Чтобы с уверенностью наглой и бесстыдной
Здесь принародно государя обвинять
В смертных грехах убийства и кровосмешения
И предложить ему от трона отказаться! (Гневно.)
Нет, сэр, вы ошибаетесь в заносчивости вашей!
Не вы меня помазали на царство,
Не вам и отнимать эту Господню Милость!
Не вы мне вкладывали в руки меч –
Символ защиты королевства от врагов,
Не вам и вырывать его из моих рук!
Не вы  корону возложили на меня,
Так и не вам её с меня снимать!
Вы самый дерзостный мятежник в королевстве!
И потому достойны лютой казни,
Как и все вы, его сообщники, (Окидывает взглядом всех.)
Что вместе с ним сюда явиться поспешили,
Чтобы призвать к ответу короля!
Так вы ещё не поняли, что приглашение
Сюда прийти было всего лишь испытанием
Вашей лояльности?! Или вы думали,
Что буду я оправдываться перед вами
И вам позволю осудить себя,
Когда подсуден я лишь Богу одному?! (Гневно.)
Иль вы не знали этого?!.. Или в своей
Гордыне вы с Господом осмелились равняться?!.. (Обводит их рукой.)
Вы все – преступники! И не достойны
По земле ступать и дышать воздухом
Хрустального, возвышенного свода,
Дарованного нам Создателем Вселенной,
Поскольку вы (Резко чеканит слова.)
Оспаривать посмели Его Волю! (Резкий жест рукой.)
На этом всё! Наш разговор окончен!
Я не желаю продолжать эту беседу
И ничего не буду объяснять! (Подаётся вперёд, собираясь встать.)
Вы не достойны милости и моего внимания!
Я не намерен на вас тратить своё  время! (Встаёт, собираясь уходить.)
Меня ждут неотложные дела,
И с бандой заговорщиков, смутьянов
Я объясняться больше не желаю! (К Брекенбери.)
Сэр Брекенбери, вы приставьте конвоиров
Ко всем, присутствующим здесь, и под арест! (С укором оборачивается к представителям.)
Я думал, с ними можно говорить,
Как с умными людьми, но, видимо,
Я ошибался, их принимая за людей! (Взволнованно, с нарастающим возмущением.)
Это не люди, если они способны жить
Без уважения к Господу и к государю своему! (Гневно.)
У них нет ни желания понять меня
Как человека и мужа, потерявшего жену,
Ни усомниться в той ужасной клевете,
Что они слышат обо мне и распускают! (Оборачиваясь к представителям через плечо.)
Они настолько предубеждены против меня,
Что мне нет смысла с ними дальше объясняться!
Я не могу рассчитывать, что мне они поверят! (Обращается к приближённым.)
Идёмте, господа! Пора к делам вернуться! (К Брекенбери.)
Сэр Брекенбери, вы заканчивайте без меня.
Вы знаете, что ещё нужно сделать!

БРЕКЕНБЕРИ.
Так на кол посадить их, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Да, сделаете так.
Пусть срубят нужное количество деревьев.
Хоть мне и жаль для них рубить
Стволы от корабельных сосен,
Но правосудие и справедливость мне дороже!
Вина этих смутьянов очевидна.
Так что вы приступайте, Брекенбери,
А мы пойдём... (Направляется к двери.)

              Представители общественности, устремляясь за ним, протягивают к нему руки и  пытаются его задержать, цепляясь за полы его одежды.

ПРЕДСТАВИТЕЛИ.
– Ваше Величество, простите нас и смилуйтесь!..
– Нас пощадите!..
– Сжальтесь, государь!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к ним).
Вы только что надменно богохульствовали здесь!
Вы в магистрате оскорбляли короля!
Грозили мне восстанием по всей стране!
Вы принуждали меня к отречению от трона,
Пытаясь совершить переворот и власть,
Дарованную мне Всевышним, пустить
По кругу между проходимцами, готовыми
Друг другу горло перегрызть из-за неё,
Чтоб каждый мог творить бесчинства
В королевстве и низвергать законы
Божеские и людские, страну ввергая
В хаос лихолетья и называя это всё
Народовластием! Так вот, я этого
Не допущу! И не надейтесь! Вы угрожали
Репутации моей и жизни! Вы оскверняли
Моё имя клеветой! Вы сомневались
В невиновности моей и чести!
Вы объявили меня извергом,
Способным отравить свою жену,
Развратником, что мог свою племянницу
Склонить к пороку! Так назовите мне
Хотя б одну причину, по которой
Я должен вам простить все эти
Преступления и вас помиловать!

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Помилуйте нас как милосердный государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
С каких же пор считаете меня вы
Милосердным, когда вы только что
Меня в злодействе обвиняли? Я вам
Не верю! Уж слишком закоснели
Вы в вашем чудовищном, огульном
Заблуждении и будете повсюду обо мне
Распространять и ложь, и клевету,
Чуть только я вас выпущу отсюда!

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Помилуйте нас как христианин!

КОРОЛЬ РИЧАРД (возмущённо, с нарастающим гневом).
Давно ли вы считаете меня христианином,
Когда вы только что меня же обвиняли
В богопротивных и безбожных преступлениях?
Вы сами же меня винили в том,
Что душу  христианскую свою
Я загубил женоубийством подлым
И пакостным, кровосмесительным
Сношением с родной племянницей!
Вы обвиняли меня в подкупе свидетелей,
В бесстыдной даче ложных показаний!
Теперь терпение моё иссякло,
И вот, что я скажу вам, господа:
Кто в мерзостях готов подозревать других,
Тот судит по себе и склонен к злодеянию! (Гневно.)
Прочь руки от меня! Я вам не верю! Прочь!!!

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (цепляясь за край одежды короля).
Но мы откажемся от наших обвинений,
Когда вы нас помилуете, государь!
Помилуйте нас... Пощадите...

КОРОЛЬ РИЧАРД (пристально  глядя на них).
А если я вас не помилую и арестую,
Вы не откажетесь от вашей клеветы?
И перед казнью вы, на эшафоте стоя,
Злословить будете и заявлять,
Что я – убийца, отравитель и развратник?!..

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (вызывающе).
А что ещё нам остаётся делать?
Ведь если вы не сжалитесь над нами
И не отмените жестокий приговор,
Нам уже будет нечего терять! Поймите это!

КОРОЛЬ РИЧАРД (подаваясь вперёд).
Нет, это вы поймите,
Что после происшедшего сейчас,
Мне уже больше нечего терять!
Чего же стоит власть моя и трон,
И королевство, если всё это
Рассыпается, как домик карточный,
Под градом подлых, вздорных обвинений?
Что стоит репутация моя как короля
И человека, если так просто и легко
Можно настроить подданных моих против
Меня наветами бесстыдными и ложью?!
Зачем и как мне проводить в стране
Реформы, если народ мой мне не доверяет?!
Зачем заботиться о благе государства,
Если народ мой разрушает в нём покой и мир,
В грязь втаптывая те блага, что получает?! (На пике отчаяния, взрываясь гневом.)
Да как же вам  не стыдно, англичане?!!.. (Проникновенно, сквозь слёзы.)
Или понятия добра и зла у вас уже
Совсем местами поменялись?!!.. (С нарастающим гневом.)
Какой пример вы подаёте своим детям,
Когда у вас самих нет уважения к порядку?!
Вы все, кто вопреки законам Божьим, здесь
Попытался пирамиду старшинства перевернуть
И показать пример ниспровержения власти, (На пике презрения и ненависти.)
Вы сами же себя прежде всего срамите,
Не понимая, как вы низко пали,
Бесчинствуя и совершая произвол! (Предельно доходчиво, на пике гнева и отчаяния.)
В своём ли вы рассудке, англичане?!.. (С раздражением и досадой.)
Я так желал вас вывести на уровень
Передовой державы! (Просветлённо.)
Я видеть вас хотел народом прогрессивным
В великой, процветающей стране!.. (Гневно, возмущённо.)
А вы хотите жить, как дикари!
И выбирать вождей из тех, кто погорластей?! (Резко и гневно, кивая в сторону.)
Глядите, вон они! Ваши вожди,
Вопят на улице! Пойдите, поклонитесь им! (С ненавистью.)
Увидите, как они вас сожрут,
Когда вы перестанете быть им полезны! (С гневным презрением.)
Вы сами только что вели себя, как дикари!
Вы угрожали  беспорядками в стране,
Надеялись забить меня камнями, (С яростным негодованием.)
Грозились отобрать мою корону!
Отдать меня на растерзание толпе,
Коль не пойду у вас на поводу,
Не откажусь от королевской власти,
Признав себя отъявленным злодеем,
Достойным низложения и смерти,
А не высокой чести управлять страной! (С ненавистью.)
Вы полагаете, что запугали меня этим?!..
Считаете, что я за свою жизнь держусь?!..
А может кто-нибудь из вас дерзнёт
Против меня своё оружие направить?!
Ведь вы сюда не безоружными пришли,
Я это знаю, хоть и не давал приказа
Обыскивать вас всех при входе!
И знаю, что недёшево вы отдадите свою жизнь!
Так вот, я заявляю вам... (Глядя на них в упор.)
Что своей жизнью я уже не дорожу! (С горьким сожалением.)
Я слишком много потерял за этот месяц. (Мрачно.)
А главное, я потерял свою жену. (Смягчаясь.)
Я для неё и принял королевство, (Просветлённо.)
Желая увенчать её короной,
Возвысить над собой и над страной. (Восторженно.)
Она была достойнейшею из достойных...
Взгляните на её портрет! (Восторженно.)
Ум, честь, красота и ангельская добродетель
Светились на её челе, как жемчуга в короне. (Просветлённо.)
И этот свет целительным бальзамом
Мне в душу проникал и наполнял её
Неиссякаемым восторгом счастья!
Она была неотделима от меня,
Покуда смерть нас с ней не разлучила
И унесла мою возлюбленную Анну
В бескрайние чертоги мироздания,
Меня заставив в скорби безысходной
Оплакивать невосполнимую утрату... (Сдвинув брови, скорбно.)
Вы меня смертью запугать решили?!..
Так ошибаетесь! Я смерти жду
Как избавления и награды
За все мои труды на благо королевства!  (С досадой.)
Хоть вы готовы их сейчас же уничтожить!.. (Мечтательно и просветлённо.)
Я смерти буду рад и свою душу
Без страха я Всевышнему отдам!.. (Нахмурившись и покачивая головой.)
И если есть в чём мне покаяться смиренно, (С нарастающим раздражением.)
Так только в том, что я устал мириться
С неблагодарностью вашей бесконечной! (С нарастающим отчаянием.)
У меня руки опускаются бессильно,
Когда подумаю, что всё хорошее,
Что мною сделано для Англии и моего
Народа, стараниями моих врагов
Здесь оборачивается для меня
Злом и бесчестьем! (С нарастающим возмущением.)
Сегодня вы пришли ко мне
Огромною толпой, вполне уверенные
В безнаказанности вашей, поскольку знаете
Мою безмерную к вам доброту и милость!
И несмотря на это, вы меня нагло
И без зазрения совести здесь представляете
Злодеем и женоубийцей! (Взрываясь возмущением.)
Так, где же логика в поступках ваших?!(Взрываясь гневом.)
Бесчестные и бессердечные вы люди!
Иль вы забыли, что хула на короля – хула на Бога?! –
Тягчайшее из всех возможных преступлений!
Но вы здесь все настолько закоснели
В упрямом нежелании меня понять,
Что у меня уже нет сил разубеждать вас!
Мне проще вас отправить всех на эшафот!  (Строго.)
Примите смерть достойно, и на этом мы с вами...
Расстанемся! Насчёт ваших семей не беспокойтесь. (Примирительно.)
Хоть вы считаете меня безжалостным злодеем,
Я соблюдаю тот закон, который сам издал,
А он гласит: «Семья преступника не отвечает
За его вину». (С упрёком.)
Попробуйте найти в другой стране
Закон столь милосердный!.. (С досадой, махнув рукой.)
Да что там  говорить! (Отворачивается, сдерживая обиду.)
Я не хочу вас больше знать и слушать! (Гневно оборачиваясь.)
Я не хочу вас видеть! И умрите с миром.
Хотя помучиться, конечно, вам придётся. (Поворачивается, чтобы уйти.)

ПРЕДСТАВИТЕЛИ (тянутся к нему).
– Великий государь наш, будьте милосердны!..
– Мы все не оценили вашей доброты...
– Простите нас... Простите... Пощадите...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно оборачиваясь).
Я не могу простить вас! Вы, как и мои враги,
Служили интересам вражеского государства,
Вы оскорбляли Бога! Вы злонамеренно и дерзко
Подрывали власть короля хулой и унижением
Повсеместным! Вы репутацию порочили мою,
Распространяли про меня ужасные наветы!
Вы причинили Англии слишком большой урон,
Чтобы я мог простить вас! Вы все умрёте
Страшной и позорной смертью, как подлые
Изменники, опасные для королевства! Вас
Либо четвертуют здесь, в центре Лондона,
Либо посадят на кол, как я уже сказал. (Поворачивается, собираясь уходить.)

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (удерживая его за край одежды).
Всемилостивый государь, поверьте,
Для нас нет большей казни и терзаний,
Чем муки совести за то,
Что мы бесчестили жестоко и несправедливо
Достойнейшего из достойных королей.
Позвольте перед казнью, всенародно
На Библии раскаяться нам в совершённом!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Позволяю. (Поворачивается, чтобы уйти.)

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (падает перед ним на колени).
Великий государь, простите нас
За наше преступление.
Позвольте нам теперь хотя б отчасти
Исправить зло, что мы вам причинили!
Мы на Распятии готовы вам поклясться,
Что сразу же, как выйдем мы отсюда,
Мы повсеместно будем пресекать молву,
Что вас порочит, и всем клеветникам
Рты будем затыкать! Мы обещаем вам,
Бесчинств больше не будет!
Мы сожалеем о содеянном,
Поверьте нам и пощадите нас! (Хватает Ричарда за руку, пытаясь поцеловать .)

КОРОЛЬ РИЧАРД (смягчаясь).
Хотел бы я увидеть в вас друзей...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с готовностью кивает).
Мы будем вам друзьями, государь!
Мы вам уже друзья!
Вам одному мы верим безраздельно!
И будем следовать во всём веленьям вашим!
Не сомневайтесь и располагайте нами!
Мы – ваше воинство в борьбе с наветами и клеветой!
Скажите только, чем нам опровергнуть эти слухи?
О смерти королевы Анны, что нам говорить?

КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачиваясь к присутствующим).
Только правду. Тринадцать с лишним лет
Тому назад, моя супруга, а тогда ещё
Невеста, Анна Невилл, была похищена
Из дома брата моего, Георга Кларенса.
И больше месяца насильно содержалась в доме
Его слуги, который её голодом и холодом
Морил. С тех пор она чахоткой заболела.
Когда мы с Анной жили в Миддлхэме,
Где климат для неё был благодатный,
Нам удавалось ей создать условия,
Что замедляли развитие болезни
И позволяли нам рассчитывать
И на дальнейшее её выздоровление.
Но с той поры, как Анна стала королевой
И вынуждена была жить в столице,
Которую мы не могли перенести на север,
Болезнь к ней возвратилась с новой силой
И, несмотря на все старания наши,
Мои молитвы и лечение врачей,
Оборвала жизнь королевы в расцвете лет.
Вам интересно знать, скорблю ли я о её смерти?
Вы бы не спрашивали, если бы увидели
Меня три месяца назад,
На нашем с Анной празднике последнем
В честь Рождества Христова.
Я бал решил устроить для неё особо пышный,
Чтобы порадовать её, повеселить.
Но её радость светлая была омрачена
Нахальным поведением племянницы моей,
Елизаветы Йорк, которая тайком от всех
Решила нанести урон престижу королевы
И самовольно сшила себе платье,
Неотличимое от её бального наряда,
В коем, запретам вопреки, Елизавета Йорк
На бал явилась, чтоб своим видом отравлять
Веселье. Она вредила нам, повсюду распуская
Клевету, меня порочащие, ею же придуманные слухи,
Чтоб королеве досадить и смерть её приблизить.
Сейчас Елизавета Йорк отправлена в наш замок
Шериф Хаттон, где вместе с матерью живёт
И с сёстрами своими. Одновременно с этим мы
Ведём переговоры о будущем замужестве её
С наследником короны португальской,
Светлейшим принцем, Мануэлем Бехия.
Будем надеяться, что наше предложение примут.
Ещё вопросы есть?

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (с готовностью).
Нет, государь. Теперь мы всё узнали.
И так всем и расскажем, чтоб навеки
Ту омерзительную клевету пресечь.
Мы ваши преданные слуги, государь!
И мы вам глубочайше благодарны (Кланяется.)
За то, что вы, милорд,
Так были откровенны с нами
И милостивы, чтобы нас простить.
Ведь вы прощаете нас, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД (с упрёком взглянув на них).
Прощаю. И надеюсь,
Что клевета вас больше не смутит.
Я не задерживаю вас. Идите с миром.
Вы можете вернуться к своим семьям.
Приказы об аресте вашем я отменяю.
Прощайте, господа!  (Берёт стопку приказов и бросает в камин.)

ВСЕ ПРИСУТСТВУЮЩИЕ. Да здравствует король наш, Ричард Третий! Да славится он во веки веков!

           Все преклоняют колено перед Ричардом. Постояв немного, он уходит. За ним следуют его приближённые. Стражники в нишах остаются стоять. Представители поспешно покидают зал собрания. Некоторые тут же делятся впечатлениями.

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (2-му представителю) .
А всё же прав наш мудрый государь,
Что взгрел нас всех отечески, легонько,
А то уж больно мы сегодня зарвались,
Своей гордыне неуёмной потакая.

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Да, иногда полезно неразумным чадам
Их истинное место указать. Но всё же
Я не верю, чтоб он посадил нас на кол:
Он добр и только припугнул немножко...

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (назидательно).
Мы все повинны в клятвопреступлении,
Допросу подвергая короля!
Вы, сударь, провинились больше всех,
Надменно разговаривая с государем.
Ещё б немного и сорвали с головы его корону...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ (злорадно ухмыляясь).
Как никогда я близок был к победе!..

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Вы собирались государя победить?
Стыдитесь, сударь!

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Но вы же сами задавали тон!
Сами стыдитесь!

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Я сожалею о случившемся...

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Я тоже... Я и не помню, что наговорил...
Как будто ум заклинило и тьмой заволокло...

1-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Это от дьявола!
Идёмте в церковь, сударь,
И поскорее снимем грех с души!..

2-й ПРЕДСТАВИТЕЛЬ.
Будем молиться, пока Бог нас не простит!
А надо будет, так и в монастырь пойдём...

                Уходят.

               

          Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/04/13/242


Рецензии