Из Г. А. Беккера Домингеса

Забавная и памятная мне попытка перевода в подростковом возрасте (1960 г.) стихотворения испанского поэта-романтика XIX в. Г.А. Домингеса (писавшего под псевдонимом "Густаво Адольфо Беккер"; оказывается, на эти стихи композитором Хосефиной Северино написана песня в латиноамериканском стиле "бамбуко"!)

К нам вернутся ласточки - тёмные звёзды.
На балконе твоём вновь совьют они гнёзда.
Снова будут летать, стен касаясь крылом,
Щебетать и играть у тебя под окном.

Только тех, что когда-то к нам пришли с высоты,
Что полёт замедляли от твоей красоты,
Имена наши знали, до сих пор их хранят -
Тех и ветры весенние не возвратят!

Разрастётся жимолость морем безбрежным,
Снова сад твой оденется зеленью нежной,
Вновь роса заискрится в изумрудной траве,
Солнца луч загорится, заиграет в листве.

Только тот, кто когда-то этот сад посещал,
Кто росистые травы и тебя освещал,
На лужайках резвился целый день напролёт,
Тот и с солнцем весны больше к нам не придёт!

Прозвучит вновь признаний шёпот любовный,
Грёзы полниться будут виденьем греховным,
Снова сердце забьётся, проснётся душа,
Волноваться ты станешь, неровно дыша.

Только тот, с кем когда-то ты мечтала вдвоём,
Для кого ты казалась чудом, сном, божеством,
Кто тобой восторгался и любил, – это я.
И никто так, как я, не полюбит тебя!


Рецензии