Путь на Босворт. Действие II, картина 3

               Тронный зал  в  усадьбе герцогини Йоркской  в Уилтшире. Герцогиня сидит на троне в окружении дам. Перед ней, угодливо склонившись, стоит леди Тилни, графиня Суррей.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Чем вызван ваш визит, графиня Суррей?
Ко мне так редко приезжают гости...

ЛЕДИ ТИЛНИ (заискивающе).
А я едва пробилась сквозь толпу, миледи.
Я понимаю, это ненадолго и вызвано приездом
Государя, чей светлый лик и мудрые деяния...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Я попрошу вас краткой быть, графиня Суррей!
Вместо того, чтоб уделить внимание
Дорогому гостю, прославленному государю
И сыну моему, я трачу время на беседу с вами!
Я знаю, что за ваши козни и интриги
Вас уже выслали в поместье родовое
И запретили появляться при дворе.
Зачем вы здесь? Хотите, чтобы вас арестовали
За нарушение приказа короля?
Я вас не собираюсь покрывать!..

ЛЕДИ ТИЛНИ (с притворным раскаянием).
Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,
И упросите короля вернуть меня на службу. (Вкрадчиво.)
Я слышала, что он сватов послал к принцессе
Португальской, а ей понадобятся
Фрейлины из местных благородных дам.
Я бы могла служить при новой королеве.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вы себя мните благородной дамой, леди Тилни?

ЛЕДИ ТИЛНИ (с обидой, вызывающе).
У вас сомнения возникают, ваша светлость?
Иль вы считаете меня виновницей напастей,
Что подорвали силы королевы и тем ускорили
Её кончину? Но это вздор! Она скончалась
От чахотки, и нет моей вины в её страданиях!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Когда она так тяжело переживала смерть
Своего единственного сына, что от отчаяния
Чуть не рассталась с жизнью, кто упрекал её
В том, что она бесплодна и никогда уже родить
Не сможет? Кто насмехался и злословил так,
Что у неё от горя разум помутился?..

ЛЕДИ ТИЛНИ (испуганно, с притворным удивлением).
Да разве я могла...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Вы! Именно вы! Об этом сообщила
Мне леди Эллис, баронесса Фитцхью,
Она была старшею фрейлиной у королевы
И всё мне рассказала о проделках ваших...

ЛЕДИ ТИЛНИ (раздражаясь).
Вздор, клевета, наветы!
Я вас прошу, миледи, этому не верить!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А когда прошлым летом в Скарборо
Господь благословил утробу королевы,
И государя осчастливила она этим
Важнейшим для него известием,
Вы тут же принялись злокозненно вредить
И подмешали ей в питьё отраву.
Разве не так?..  Вас за руку поймали!

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).
Я для себя готовила напиток,
Чтоб скрыть последствия случайной связи,
И просто перепутала бокалы.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А ведь мой сын так о наследнике мечтал!
Когда узнал, что скоро он отцом стать сможет,
На радостях он королевский статус пожаловал
Городу Скарборо! И как же был потом
Разочарован Ричард! Как горевал!
Но в свите королевы вас оставил
По просьбе друга и сподвижника его,
Герцога Норфолка, вашего свёкра,
Из-за которого вас и терпели при дворе!
Да вы легко отделались, графиня Суррей!

ЛЕДИ ТИЛНИ (хищно осклабившись).
Прошу вас, герцогиня, помогите!..
Уговорите короля меня простить!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Чтоб вы и впредь могли ему вредить, миледи?
Разве не вы своею глупой болтовнёй
Прервали короля в его ответной речи пред послами?
Разве не вы возобновили дружбу с ныне
Низложенною бывшей королевой, леди Вудвилл,
И её дочерью, Елизаветой Йорк?

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и дерзко).
И что с того? В том преступления нет!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Разве не вы содействовали мерзостным
Интригам этих двух особ? Разве не вы
Повсюду клевету распространяли
О вымышленной связи короля, моего сына,
Доброго и благонравного Ричарда Третьего,
С его родной племянницей, Елизаветой Йорк?
Когда разгневанный её интригами король
Её взял под арест и запретил ей выходить
Из комнат, а также отказал ей в приглашении
На бал Рождественский, вы, стражу обманув,
И привели её на этот праздник,
Позволив ей бесчинства там устроить
И оскорбить всех грязными словами,
И напугать пророчеством ужасным!

ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно и дерзко).
А я за поведение её не отвечаю!
К ней королева воспитательниц прислала,
Двух гувернанток стргих и монахинь,
Чтобы за ней следили и ей душу врачевали.
Вот с них и спрос, а я здесь ни при чём!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
И вы не знали, про ужасный нрав Елизаветы?
Про необузданность и вспыльчивость её?!

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо и нагло).
Допустим, знала! Ну и что с того?
Надеюсь, у принцессы португальской
Получше будет нрав. Она ведь и степеннее,
И старше... (Хищно осклабившись.)
Прошу, уговорите государя меня простить
И ко двору вернуть, а я в долгу пред вами
Не останусь. Я пригожусь вам, я вам отслужу...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (решительно и твёрдо).
Нет! Не могу я сделать этого, миледи!
Я обещала королю не заступаться
Ни за кого из подданных его.
И слова своего я не нарушу!
Я и для вас не стану делать исключения!
Мне нечем обнадёжить вас, поверьте. (Отмахивается рукой.)
Не стойте здесь, идите себе с миром.
И чем скорее вы покинете мой дом,
Тем лучше. Король пробудет здесь
Очень недолго, чтоб отдохнуть
И получить моё благословение.
Я не хочу, чтоб он вас здесь увидел
И на меня обиделся, и огорчился,
И омрачил минуты нашего прощания.
Теперь, простите, я должна уйти, (Поднимается с трона.)
Спешу закончить срочные дела...

              Слегка кивнув, герцогиня уходит. Леди Тилни смотрит ей вслед.

ЛЕДИ ТИЛНИ (мстительно).
Желаю, чтоб благословение твоё
Не возымело ожидаемой тобою силы
И пользы королю не принесло!
Хочу, чтобы поход его был неудачен,
А сам король нашёл бы смерть в бою!
И вот тогда ты изойдёшь слезами,
Упрямая, жестокая старуха!
А я сегодня же отправлюсь в Шериф Хаттон,
Куда сослали глупую Елизавету Йорк,
И свою дружбу с ней возобновлю.
Если она здесь станет королевой,
Я буду первой фрейлиной её, а если
В Португалию уедет, я к её свите
Там примкну, но без её поддержки
Не останусь! А в этот дом я больше
Не вернусь! Ах, чтоб ему пропасть,
Вместе с его хозяйкой!
Она посмела оскорбить меня отказом!
Я буду мстить жестоко ей и королю!
Они ещё поплатятся за это оба!..
Но прежде надо свёкра устранить,
Чтоб королю не помогал в сражении.
Как это сделать, я придумаю позднее! (Уходит.)

                Входят дворецкий и барон Страндж.

ДВОРЕЦКИЙ.
Прошу вас, подождите здесь, милорд,
О вас сейчас доложат герцогине. (Кланяется и уходит.)

СТРАНДЖ (с опаской оглядываясь).
Не знаю, как мне завести с ней разговор...
Хоть она много раз нас прежде выручала,
На короля она влияния не имеет
И вряд ли будет нам теперь полезна...
Всё-таки зря отец меня сюда направил.
Скорей всего, я не смогу ему помочь
И погублю себя этим опасным поручением...

        В зал входит герцогиня Йоркская. Лорд Страндж приветствует её поклоном и целует её руку.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (садится на трон).
Я рада видеть вас, мой дорогой кузен,
Но уделить вам время не смогу.
Король почтил меня своим визитом,
А это для меня такая честь и радость,
Которой дорожу я несказанно!
Придите в другой день меня проведать,
Если у вас причины важной нет...

СТРАНДЖ (вкрадчиво).
Есть важная причина, герцогиня! Прошу вас,
Заступитесь за меня пред государем...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
За вас?!

СТРАНДЖ (заискивающе).
За моего отца и его братьев.
При всём желании они сейчас не могут
Собрать свои войска для короля.
Отец внезапно тяжко занемог
И попросил меня явиться к государю,
Чтобы смиренно извиниться перед ним
И объяснить причину, по которой
Он сейчас помощь оказать ему не может.
 
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (вызывающе).
А почему вы просите меня
Всё это государю передать,
Когда вы сами можете с ним
Встретиться сегодня и вашу
Просьбу ему лично изложить?

СТРАНДЖ (опасливо оглядываясь).
Боюсь, он на меня рассердится, миледи.
Заметит в моих действиях подвох,
Или, ещё того страшней, – измену,
Врасплох меня захватит, под арест возьмёт,
А там, быть может, и казнить прикажет,
Если отец мой не поправится и вскоре
Не явится к нему, чтоб за него сражаться. (Вкрадчиво.)
Прошу вас, сжальтесь надо мной, миледи,
И обо всём скажите королю, а я пойду себе... (Откланивается и отходит, собираясь уйти.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (резко и властно).
Нет, никуда вы не пойдёте! Вы здесь
Останетесь! Я вас беру под стражу
И государю передам с рук на руки!
Вы будете заложником его, покуда
Ваш отец сам лично не придёт
Просить за вас после того,
Как долг свой перед королём исполнит!
И не рассчитывайте на мою поддержку!
Я заступилась за него однажды,
Теперь об этом горько сожалею!

СТРАНДЖ (с обидой и удивлением).
Вы заступались за него, миледи?
Я что-то не припомню...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (вспылив).
По-вашему, я вру?! И двух лет не прошло,
Как ваш отец, этот предатель малодушный,
Томас Стэнли, которому давно пора было
Пройти на Тауэрский Холм через «Врата
Изменников», – этот предатель из предателей,
Что пять раз изменял всем тем, кому он
Присягал на верность, и каждый раз легко
Выпутывался из беды, был сопричастным
Признан к заговору Вудвиллов и арестован,
И в Тауэр посажен по приказу моего сына,
Тогда Лорда-Протектора и будущего короля,
Ричарда Третьего. И кто, скажите, как не вы,
Лорд Страндж, тогда пришли ко мне,
Чтоб за отца просить? Вы это сделали
По просьбе вашей мачехи, проклятой интриганки
Маргарет Бофорт, – матери Генриха Тюдора,
Что ныне вторгнутся к нам в Англию намерен
Вместе со всем своим паскудным войском,
Чтоб сына моего убить! И отобрать престол,
И захватить корону!..

СТРАНДЖ (укоризненно качая головой).
Миледи...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Да! Вы пришли ко мне по наущению
Маргарет Бофорт, – супруги нынешней
Предателя, Томаса Стэнли, и упросили
Заступиться за него пред государем.
Я обещание вам дала и выполнила вашу
Просьбу, добилась, чтоб мой сын его простил
И отменил приказ о смертной казни,
И на свободу выпустил, и ко двору призвал,
К себе приблизил и даже разрешил
На коронации ему присутствовать
И королевский скипетр держать! А Маргарет
Бофорт несла шлейф королевы! Такие почести
Вам от меня и короля достались!
Но на мою беду, за все те послабления
И милости, что получила тогда вся ваша
Преступная семейка, я в наказание
За моё заступничество именным приказом
Была отдалена потом от короля и сослана
Сюда, чтобы никто уже не мог моею добротою
Злоупотребить! И как же я себя потом винила
За глупую доверчивость свою, когда узнала,
Что ваша мачеха, злодейка Маргарет Бофорт,
Была причастна и к восстанию Бекингема,
Которое тогда же привело к вторжению
Генриха Тюдора в наши земли –
Вашего брата сводного, заметьте! Так что
Довольно с вас и моей прежней дружбы,
И многих милостей теперь единственного
Сына моего, нашего доброго и благостного
Государя, Ричарда Третьего, которого
Вы вместе с вашею бесчестною роднёй
Теперь опять же собираетесь предать!
И не надейтесь, что я буду заступаться
За вас или за вашего отца!.. (Звонит в колокольчик.)

СТРАНДЖ (обиженно вскинув голову).
Прошу, позвольте мне уйти, миледи!
Я после этих слов... (Поворачивается, чтобы уйти.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (резко).
Уйдёте под конвоем!..

               Входят  два стражника  и офицер.

ОФИЦЕР.
К услугам Вашей Светлости!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Возьмите под арест барона Странджа
И отведите к командиру стражи государя!

ОФИЦЕР.
Будет исполнено миледи! (К Странджу.)
Милорд, прошу вас следовать за нами! (Уводит Странджа.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (возмущённо).
Вот ещё вздумал приходить ко мне
С такою просьбой! Чтоб я его проступок
На себя взяла и приняла опалу государя
За то, что заговор всей их семейки
Поддержала! Уверена, они  хотят перебежать
К Тюдору! Я не желаю помогать им в этом!..               
               
                Входит дворецкий и докладывает.

ДВОРЕЦКИЙ. Его Величество король!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Проси скорей. (Встаёт.)

                Входит король Ричард III, одетый в боевые доспехи, и с поклоном целует руку герцогине. Она гладит его по волосам и целует в лоб.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Сегодня приходил ко мне лорд Страндж,
Просил, чтоб за него я заступилась.
Его отец, Том Стэнли с братьями его
Ко мне прислали, чтоб я сказала вам,
Что будто бы они больны...

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Как так больны?! Все трое сразу?!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Или хотя бы только Томас Стэнли.
Поэтому они войска не собирают,
Но может быть когда-нибудь потом...

КОРОЛЬ РИЧАРД III (с иронией).
...Когда поправятся?..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Когда понятнее им станет обстановка,
Они решат, к кому удобнее примкнуть.
Тут явный заговор!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Не сомневаюсь в этом!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Так арестуй предателей!
Чего ты ждёшь?!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Жду Генриха Тюдора, что вторгнется
На наши земли этим летом.
Увёртки братьев Стэнли – лишь
Ловушка – попытка нас втянуть
В преследование их отрядов,
Заставив попусту растратить время
И рассредоточить силы. Сейчас
Нет смысла их разыскивать повсюду,
Отлавливать по одиночке, дознание
Проводить и призывать к ответу,
Тем более, что нам они заложника
Прислали. И, кстати, где он?!
Почему его не привели ко мне?!

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Я не хотела омрачать нам встречу,
Но я его арестовать велела
И отдала начальнику твоей охраны.
Надеюсь, его крепко стерегут.

КОРОЛЬ РИЧАРД III (к слуге).
Пусть позовут ко мне начальника охраны!

СЛУГА.
Да, государь! (Уходит.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Ты выглядишь усталым, Ричард! (Гладит его по щеке.)
Останься у меня на пару дней...

КОРОЛЬ РИЧАРД III (целует её ладонь).
Благодарю вас, матушка, но это невозможно!..
Тюдор в любой момент может начать вторжение...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Двуручный меч отцовский при тебе?

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Да, он всегда со мной!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Ты им сражаешься?

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Предпочитаю боевой топор!..

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Начальник королевской стражи к Его Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Проси!

                Входит сэр Роберт Перси.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Скажите, сэр, вам сдали под арест
Барона Странджа?

ПЕРСИ.
Да, он содержится у нас, миледи!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Благодарю вас, матушка, за хлопоты
Теперь позвольте мне задать вопрос.
Вы допросили уже Странджа, Перси?

ПЕРСИ.
Да, государь, но к арестованному
Мы пока не применяли пыток,
А только с ним беседовали мирно,
Но он нам на Распятии поклялся,
Что ни он сам, ни родственники,
Ни отец, ни его дяди не связаны
Общими целями с Тюдором
И не вступали в переписку с ним.
Но, если вам угодно, государь,
Мы можем к нему пытку применить,
Возможно, он поразговорчивее станет.

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Нет, пытку применять к нему не будем,
И так понятно, что он врёт, даже
При том, что нам поклялся на Распятии.
Откуда ему знать про переписку его отца
И дядей с Генрихом Тюдором? Он разве
Контролирует её? Разве читал их письма?
Барона Странджа мы в заложники возьмём.
Пускай теперь с него глаз не спускают!..
Идите и распорядитесь, Перси,
Чтобы в отрядах начинали построение.
Мы выступаем через четверть часа.

ПЕРСИ.
Исполню, государь! Куда прикажете
Передовой отряд направить!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
В Ноттингем.
Мы там продолжим подготовку к встрече
Непрошенных, но ожидаемых гостей,
Чтоб навсегда отбить у них охоту
На наше королевство нападать!

ПЕРСИ.
Всё сделаю, милорд!
Ещё распоряжения будут?

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Да! Передайте командирам мой приказ,
Чтобы войска шли только по дорогам
И на поля засеянные не ступали!
Нельзя страну без урожая оставлять!
За нарушение я строго с них спрошу!

ПЕРСИ (с поклоном).
Будет исполнено, милорд! (Уходит.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Я приготовила для вас обоз с оружием
И провиантом, с ним лошадей табун
И небольшой отряд из моей личной стражи.
Возьмите, всё это в походе пригодится.

КОРОЛЬ РИЧАРД III (преклоняя колени, целует её руку).
Благодарю вас, матушка, за доброту.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (кладёт ему руки на голову).
Благослови тебя Господь, мой дорогой сыночек,
Отрада глаз моих, любовь моей души, надежда
Сердца! Да ниспошлёт Он тебе быструю победу,
Умножит твои силы, увеличит войско. И да
Сразит Он всех твоих врагов, и да накажет их
В их жизни будущей и в этой. И да продлит Он
Годы твоей жизни и твоего успешного правления
На благо Англии, на счастье и на радость всем нам.
Амен!

КОРОЛЬ РИЧАРД III (встаёт).
Амен! Благодарю вас, матушка, за пожелание...
Теперь пора мне к войску возвращаться.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Нет, погоди! Я что-то важное тебе сказать
Хотела... Да! Вспомнила! Ты обещал подумать
О том, как был убит Карл Смелый,
Герцог Бургундский, в битве при Нанси!..

КОРОЛЬ РИЧАРД III (раздражённо).
Это пустое, матушка! Сейчас не время
Размышлять об этом, чтоб разгадать загадку
Его смерти! И что мне до него? Я в бой иду,
Чтоб побеждать, а не за тем, чтобы погибнуть!
Какая связь между моею битвой будущей
С Тюдором и смертью Карла Смелого
В сражении при Нанси? Что общего?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Общее то, что к вам обоим было трудно
Подступиться в битве. И то, что он был
Страшен и свиреп в бою так же, как ты.
Ведь самый выход твой на поле боя
Пронзает ужасом сердца твоих врагов,
Их заставляя в панике бежать!..

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Пусть убегают! Что в этом плохого?

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А плохо то, что слишком уж уверенно
Они сейчас объединяются с Тюдором!
Слишком уверены в его победе над тобой
В вашем конечном и решающем сражении!
Слишком свободно, нагло и бесстрашно
На хитрости пускаются, пытаясь
Тебя коварно заморочить и запутать!
С чего это бесстрашие, скажи мне?!
Куда девался весь их страх перед тобой,
Самым прославленным воителем Европы?
Нет, мальчик мой, здесь без подвоха подлого
Или ловушки каверзной не обошлось!
Ты обещал мне, что подумаешь об этом
И догадаешься об их коварных планах.
И что? Подумал ты? Ты догадался?..

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Об этом Анна догадалась перед смертью.
В последнюю минуту своей жизни
Она меня предупредить хотела и говорила
Что-то о ловушке, что подготовят для меня
Враги в решающем сражении с Тюдором.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Что говорила тебе Анна? Вспомни!
И мне перескажи! Прошу, не медли!
У нас ещё есть время догадаться
И от тебя несчастье отвести!..

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Она советовала мне не покидать рядов
Моего войска и не пытаться лично,
В одиночку атаковать Тюдора.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
И это всё?!.. Такой совет только
Для общей безопасности годится...

КОРОЛЬ РИЧАРД III (болезненно морщась).
Она что-то про гвозди говорила...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (нетерпеливо).
При чём здесь гвозди? Объясни!
Не понимаю!

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Она мне не успела объяснить...
Только беззвучно что-то прошептала
И пала замертво к моим ногам...
Ох, матушка! (Сквозь слёзы.)
Когда б не смерть моей любимой Анны!.. (Склоняет голову к ней на плечо.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (обнимает его  и гладит по волосам).
Ну полно, мальчик мой!
Всё это ещё можно пережить...
Твоя задача сейчас справиться с Тюдором
И победителем домой вернуться, в Лондон.
А там настанут времена получше,
И ты уже спокойно и успешно
Своей державой сможешь управлять.
И новую возьмёшь себе супругу,
Чтобы продолжить славный род
Плантагенетов.

КОРОЛЬ РИЧАРД III (поднимает голову).
Но так, как Анну, я любить её не буду...
Я с Анной был счастливейшим из смертных,
И мне не пережить такой потери...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Придётся пережить! Для королей брак по любви –
Избыточная роскошь. Не каждому ниспослано
Такое счастье! А ты с твоей прелестною супругой
Анной почти тринадцать лет в счастливом браке
Прожил. Тебе ли жаловаться на такую милость?

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Вы правы, матушка. Господню Волю
Надлежит принять смиренно. Теперь
Простите, мне пора к войскам вернуться.
Настало время выходить в поход.
Я к вам ещё заеду по дороге в Лондон,
Когда домой буду с победой возвращаться...

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
А я развешу всюду твои флаги,
Выйду на башню, чтобы издали
Тебя увидеть, и буду радостно
Махать тебе шарфом! Я раньше
Так встречала твоего отца, когда
С победой он в наш замок возвращался.
Тебе я тоже помашу сегодня,
Когда ты с войском будешь уходить.
Надеюсь я, что это ненадолго,
И скоро мы увидимся с тобой. (Обнимает и целует его.)

КОРОЛЬ РИЧАРД III.
Да, разумеется! Иначе быть не может!
Теперь же мне пора идти! Прощайте!
Благодарю за всё! (Целует её руку и уходит.)

                Из окна доносится бой барабанов и музыка военного марша.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
Прощай, мой ангел!..
Как часто я вот так же провожала,
Под звуки марша твоего отца и сыновей моих,
И братьев! Сегодня наступает твой черёд
В пугающую неизвестность отправляться.
Пошли Господь тебе удачу, милый Ричард, –
Неколебимый, безупречно честный рыцарь,
Гроза врагов прославленного дома Йорка,
Отважный воин, пред которым отступают
Все те, кто только слышит его имя!
Но отчего меня предчувствие гнетёт?
Почти как в тот ужасный зимний вечер
В замке Сэндэл, когда я провожала мужа –
Плантагенета благородного, герцога Йорка,
И сына старшего, Эдмонда Рэтленда,
И близких наших родственников, и друзей,
Что отправлялись в небольшой разъезд
Дежурный, чтоб встретить продовольственный
Обоз. Но им враги устроили засаду,
Врасплох застигли, взяли в окружение,
Превосходя намного и числом, и силой...
Хоть наши воины отважно отбивались,
Но многие погибли в этой битве.
А муж мой, герцог Йорк, и его дяди,
Хью и Джон Мортимеры, сын наш, Эдмонд,
А с ними и граф Солсбери, мой брат,
И сын его, сэр Томас Невилл, были взяты
В плен и смертью там мучительной погибли.   
Их головы потом на пики насадили
И выставили на воротах Йорка.
А ведь они были великолепными бойцами!
А Ричарду – младшему сыну моему,
В ту пору было только восемь лет.
Но он тогда же честью родовой поклялся,
Что в плен к врагам не попадёт живым!
Я знаю, клятве не изменит Ричард
И в будущем сражении в плен не сдастся.
Бесстрашно атакует он Тюдора,
Забыв о предостережении Анны. (Смотрит в окно.)
О, как  величественно возглавляет он войска!
Как горделиво развиваются его знамёна! (Вскидывает шарф.)   
И солнечные блики, словно звёзды,
Сияют на его сверкающих доспехах.
Да ниспошлёт Господь ему удачу!..

         Барабанный бой и звуки походного марша становятся громче, и к ним присоединяется пение солдат.

СОЛДАТЫ (поют).
Поднимается стяг Белой Розы!
Не грусти, молодая жена, –
Ни к чему горевать и лить слёзы,
Когда воля к победе сильна!

Наши пашни, дома и равнины
От вторжения врагов защитим,
Превратить не позволим в руины,
Уничтожить страну не дадим!
               
Раздвинь горизонт,
Широкий наш фронт.
Сияй, небосвод!
Нас Солнце Йорка в бой ведёт!

Поёт, поёт труба,
Едины и честь, и борьба!
На бой жестокий,
На путь высокий,
На подвиг нас зовёт судьба!

Пусть трепещут враги перед нами,
Не унять нашу ярость и боль.
С нами Англии гордое знамя,
С нами доблестный Ричард, король!

Раздвинь горизонт,
Широкий наш фронт.
Сияй, небосвод!
Нас Солнце Йорка в бой ведёт!

Поёт, поёт труба,
Едины и честь, и борьба!
На бой жестокий,
На путь высокий,
На подвиг нас зовёт судьба!

Нас атаками встретят рассветы,
Содрогнётся от грома земля.
Постоим за Святые Заветы,
За отчизну и за короля!

Раздвинь горизонт,
Широкий наш фронт.
Сияй, небосвод!
Нас Солнце Йорка в бой ведёт!

Поёт, поёт труба,
Едины и честь, и борьба!
На бой жестокий,
На путь высокий,
На подвиг нас зовёт судьба!

Развевается стяг Белой Розы,
Недоступный для пут и оков,
Вражьих выползней злую угрозу
Уничтожим на веки веков!

Раздвинь горизонт,
Широкий наш фронт.
Сияй, небосвод!
Нас Ричард Третий в бой ведёт!

           Читать дальше:http://www.proza.ru/2016/04/14/1960


Рецензии