Путь на Босворт. Действие III, картина 4

               
                Вечер 21 августа, 1485 года. Лагерь короля Ричарда Третьего на Босвортском поле. Часть сцены отгорожена палаткой, возле которой стоит штандарт короля Ричарда с белым вепрем и Белой Розой Йорка. В палатке расставлена  походная мебель: кровать, стол с расстеленной на нём картой и стулья. В правом углу, возле светильника, на постаменте стоит Распятие. Слева от него сложены доспехи и оружие.  В палатке присутствуют  король Ричард и несколько рыцарей, среди которых, Рэтклифф, Кэтсби, Ловелл и Брекенбери. Двое стражников стоят снаружи, у входа в палатку.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Итак, теперь к нам присоединился Брекенбери
С войсками лондонского гарнизона, и Фрэнсис
Ловелл армию привёл, вернувшись с южных берегов.
Скажите, Ловелл, из трёх тысяч воинов, что вы
С собою взяли, потери были? И по какой причине?

ЛОВЕЛЛ.
Часть войска, что рассредоточилась по
Юго-западному побережью в Уэльсе,
Вместо того, чтоб дать отпор достойный
Генриху Тюдору, соединилась с армией его.
Простите, государь, не уследил...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А вы что скажете мне, Брекенбери? Вы
Без потерь доставили из Лондона войска?

БРЕКЕНБЕРИ.
По вашему приказу, государь, я должен
Был заложников доставить – Томаса
Борчера и лорда Ньюбери. Но к своему
Стыду должен признаться, что они сбежали
Вместе со стражей, что их охраняла,
И небольшим отрядом в двадцать человек.
Ещё за ними увязался Уолтер Хингерфорт
С отрядом пехотинцев, что были призваны
Весною к нам на службу. Все остальные
К вам доставлены, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Причину бегства их потом обсудим.
Теперь не время сетовать! Что нам известно
О расположении армий братьев Стэнли?

РЭТКЛИФФ.
Войска Уильяма Стэнли сейчас находятся
В Сток Голдинге, милорд, а его старший
Брат, лорд Томас Стэнли, расположил своих
Солдат у  Дадлингтона. Всего в их армии
Шесть тысяч человек.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Жаль будет, если перейдут они к Тюдору...

РЭТКЛИФФ.
Но к нам свои войска привёл Нортумберленд.
Правда они...

КОРОЛЬ РИЧАРД (сурово).
В чём дело, Рэтклифф? Говорите!
И почему Нортумберленд сам не явился
Доложить мне о прибытии его войска?

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, он к нам гонца прислал
С письмом, в котором сообщает,
Что его воины крайне измучены тяжёлым
Переходом, и завтра в битве лобовой удар
Первой атаки они не смогут на себя принять.
Поэтому он просит вашего согласия, милорд,
Его войска расположить в резерве
И в стороне от основного места битвы. (Подаёт королю Ричарду свиток.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (прочитывает письмо).
Войска из Йорка он привёл с собой?

РЭТКЛИФФ.
Отряд в количестве восьмидесяти воинов.

КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Не может быть, чтобы пришло так мало!
Обычно от желающих сражаться за меня
В Йорке отбоя не было! Не понимаю,
Что  могло случиться...

РЭТКЛИФФ.
Милорд, Нортумберленд прислал письмо
Сопроводительное для этого его отряда
От старейшин Йорка. (Подаёт свиток.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (распечатывая свиток).
Они здесь пишут, что отряд в количестве
Восьмидесяти воинов они собрали
По  моему запросу и  в соответствии
С моей заявкой. Но я ведь не указывал
Число солдат в заявке, кто ж ограничил их
Количеством столь малым?! И почему
Нортумберленд сам не явился к нам,
А переслал все эти донесения с гонцом?
Так утомился за день переходом,
Что четверть мили проскакать не мог?
Не нравится мне это, господа.
Всё это слишком уж похоже на измену...

БРЕКЕНБЕРИ.
Если у Вашего Величества к нему вопросы есть,
Мы можем его к вам доставить под конвоем.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вопросы есть и есть предположение,
Что все эти сомнительные донесения –
Не что иное,  господа, как  провокация
Со стороны  Нортумберленда.

КЭТСБИ.
Мой государь, а прояснить эти вопросы
Сегодня же, сейчас, вы не хотите?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Очень хочу! Но мы не можем допустить
Раскола в войске и столкновения
С резервом нашим накануне битвы. (Смотрит на карту.)
Взгляните, господа. Мы здесь находимся,
На Рэдморской равнине, вблизи
Селения небольшого, Босворт-Маркет.
Войска Тюдора к западу от нас.
Известна ли нам численность их, Рэтклифф?

РЭТКЛИФФ.
Там, кроме сотни  англичан  опальных,
На континент сбежавших к Генриху Тюдору,
Основу  армии  их составляют  две тысячи
Наёмников французских, наспех обученных
Бывших преступников, несколько месяцев
Назад из тюрем выпущенных и избежавших
Заслуженного наказания в обмен на их согласие
Сражаться за Тюдора против вас, милорд.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот так противник!
И кто же возглавляет это войско?

РЭТКЛИФФ.
Их полководец – Фильберт де Шандье...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О нём я слышал. Он вполне сгодится
Недавних висельников  усмирять
И сдерживать их перед боем,
Чтоб они панике не поддались
И в страхе не сбежали с поля битвы.
А кто ещё примкнул к войскам Тюдора?

РЭТКЛИФФ.
Полтысячи наёмников шотландских,
Которых также набирали для него
Во Франции. И ещё несколько полков,
Общим числом в три тысячи солдат,
Перебежавших в его войско в Уэльсе.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И это всё?..

РЭТКЛИФФ.
С отрядами примкнувших дезертиров
В войсках Тюдора свыше пяти тысяч человек.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И многие бегут к нему от нас?

РЭТКЛИФФ.
Десятками чуть ли не каждый день...

КОРОЛЬ РИЧАРД (растерянно).
Вот это странно... Я это ещё мог понять,
Когда Тюдор шёл через Уэльс победным
Маршем и представлялся местному дворянству
Освободителем и будущим их королём
Артуром, защитником валлийских прав
И интересов. Но он уже давно ступил
На наши земли, где подданные были
Нам верны и не отказывали никогда
В своей поддержке – вот что  странно!
Вы что-то мне сказать хотите, Рэтклифф?

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, недавно мы внедрили людей
Надёжных в группу дезертиров, что ночью
Перешли к войскам Тюдора. Сегодня утром
Они к нам вернулись и были так взволнованы
Услышанным, что даже не решались нам
Сказать о том, что выяснили в лагере врага!
Прежде всего, когда они туда проникли,
Их удивило то, с какой уверенностью все там
Говорили о будущем исходе вашего сражения
С Тюдором и о несомненной его будущей победе,
Как если б речь шла о вполне решённом
И легко осуществимом деле!

ЛОВЕЛЛ (насмешливо).
Вот чудеса! Откуда знать Тюдору
О будущей его победе в этой битве?
Он что же, с дьяволом уже договорился
И грех на душу взял за всех своих солдат?

РЭТКЛИФФ (удивлённо, к Ловеллу).
Так вы уже всё знаете про них? (Оборачиваясь к королю.)
Они об этом так и рассказали!
Когда Тюдор во Франции своих солдат
К вторжению в Англию готовил наспех,
Ему позволили из тюрем взять злодеев –
Отъявленных преступников, приговоренных
К смертной казни или к работе на галерах,
Которым уже было нечего терять, и ими
Численность солдат в войсках пополнить.
И поначалу многие на это согласились.
Но когда тем преступникам сказали,
Что их противником будет не кто иной,
Как сам король английский, Ричард Третий,
Тут сразу все отказываться стали
И даже приготовились идти на казнь
Или работать на галерах – всё лучше,
Чем сражаться с королём, который знаменит
Как грозный и непобедимый воин.
И тут в тюрьме стал слух распространяться
Что будто бы Генрих Тюдор
Заключил сделку... с дьяволом...

КОРОЛЬ РИЧАРД (надвигаясь на него, с изумлением и  ужасом).
С кем?!!.. Как вы сказали?!!..

РЭТКЛИФФ.
С дьяволом, милорд, с самим Нечистым... (Умолкает, удивлённо глядя на короля.)

                Король Ричард, отступает вглубь палатки и падает на колени перед Распятьем.

КОРОЛЬ РИЧАРД (сквозь слёзы, задыхаясь от волнения ).
Прости, Господь! О Господи, прости!.. (Крестится и шепчет молитву)

РЭТКЛИФФ (продолжая).
... И тот ему пообещал победу и корону
Англии в награду за его навеки проданную
Душу. И будто бы Тюдор своё согласие дал,
Но только с тем условием, чтобы его солдаты,
Что за него пойдут сражаться в этой битве,
Причастны не были к его, подписанному
С чёртом, договору и свои  души не губили
За него, но только разделили с ним его победу.
На эту же приманку клюнули и англичане,
Что прибивались к армии Тюдора
После его вторжения на наши земли..

КОРОЛЬ РИЧАРД (закрыв лицо руками и качая головой).
Какой позор!.. И это мой народ!.. (В слезах, к Распятию.)
Спаси, Господь, мою несчастную отчизну!..
От скверны пагубной очисти души сыновей
Её заблудших и дай им благочестия опору,
Чтоб искушение нечестивое преодолеть!
Спаси их, Господи Всемилостивый! Амен! (Встаёт с колен, но остаётся в стороне.)

ЛОВЕЛЛ.
Не сомневаюсь, что те слухи распустил
Епископ Мортон. Наверняка он сам же
И придумал эту историю про договор
И прочие дела, чтобы привлечь солдат
В войска Тюдора и возбудить в них
Алчное желание быстрей и легче
Приобщиться к заранее условленной
Победе с последующей щедрою наградой.
Этой приманкою Тюдор купил их души!

КОРОЛЬ РИЧАРД (в сторону).
Какой позор! (С яростью.)
Будь проклят род Тюдора! (Подходит к столу.)

ЛОВЕЛЛ.
Вот результат его греховных плутней!
Я слышал, что Тюдор общается с  нечистой
Силой и тёмные обряды исполняет, проводит
Мессу чёрную и даже на своих фекалиях гадает –
Прошу прощения за подробности, милорд,
Но то, что он на поле боя дьявола притащит
И за себя его заставит воевать, такого я не мог
Даже представить! А, впрочем, что это меняет,
Государь! Нам всё равно придётся с ним
Сразиться! Мы же не будем уступать ему
Победу только из страха пред союзником его!

КЭТСБИ.
Ну, если дьявола они себе в союзники
Призвали, пусть даже договора с ним
Тюдор не заключал, он всё равно будет
Его персону представлять в этом сражении,
А вместе с ним и все его солдаты.
И даже, если бы они себя не посчитали
Причастными к его нечистому союзу,
Когда победу они вместе с ним разделят,
В аду заставят расплатиться их сполна.

КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).
Важно не это. Страшно тут другое.
Этот союз нечистый и пусть даже мнимый
Здесь послужил вдруг соблазнительной
Приманкой для многих честных,
Благонравных англичан! Тех самых
Подданных добропорядочных моих,
Которых сам я призывал к борьбе с пороком,
Желая видеть их передовым и нравственным,   
Народом, примером для людей других
Стран мира. И вот, за кем они бегут
От нас под чуждые, враждебные знамёна!
Вот для кого предать готовы короля!
И вот к кому в партнёры навязались!
Какая мерзость! И какой позор!
 
КЭТСБИ.
Они готовы вас продать Тюдору!
Они наметили вас в жертву Молоху,
Милорд! И разожгли уже под идолом
Огонь, чтобы его прожорливое чрево
Насытить чистой христианской кровью.
Тюдор уж, верно, празднует победу
И титулы заранее раздаёт,
И капище зловонное готовит
К кровавому, языческому пиру!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Но в случае со мной он просчитался!
И зря готовится отпраздновать победу!
Я до последнего мгновения своей жизни
Буду неистово сражаться с этим монстром,
Явившемся сюда из бездны ада,
И со всем подлым, тёмным воинством его,
Как побуждает меня к этому долг рыцаря,
Бессмертная душа христианина, что ненавидит зло
Во всех его богопротивных воплощениях!
Как требует того честь короля, защитника
Своей отчизны от тёмных полчищ нам
Враждебных сил!.. Теперь, когда уже
Я точно знаю, с кем в этой битве мне
Придётся воевать, я горд сознанием
Своего служения рыцарскому долгу! (Просветлённо.)
Я счастлив новой миссией моей и тем
Путём, что открывается передо мной так
Ясно! Эта дорога приведёт меня к победе
Духа, Света, Совести, Добра! Она откроет
Для меня и для сподвижников моих ворота
Рая! Но даже там не буду я желать покоя!
Я буду утешения искать в сражениях со злом!
И не сложу оружия своего до окончательной
И несомненной победы Светлых, Добрых,
Чистых, Благодатных, Благословенных
Господом, Небесных Сил!

ВСЕ (преклонив колено).
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Да ниспошлёт Господь ему победу!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь пойдёмте, господа, на поле
И выберем позиции, удобные для
Размещения наших сил. А заодно
Резервные войска проверим. И если
Поведение Нортумберленда покажется
Мне подозрительным и странным,
Мы отстраним его от управления войском
И всё командование армией его
Передадим вам, Брекенбери...

БРЕКЕНБЕРИ (с поклоном).
Да, государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но если верность его несомненной будет,
Оставим всё, как есть, без изменений. (К Кэтсби.)
Вы, Кэтсби, подождите меня здесь,
Ко мне должны прийти... А остальных
Я попрошу последовать за мной!

                Уходят все, кроме Кэтсби, который рассматривает карту. Входит дежурный офицер и докладывает.

ОФИЦЕР.
Сэр, Кэтсби, прибыл человек,
Доставленный по вашему приказу!

КЭТСБИ.
Пускай войдёт!

                Офицер пропускает в палатку Ричарда Плантагенета – рослого, просто одетого, темноволосого юношу.

КЭТСБИ (вглядываясь в его лицо).
Вы знаете, зачем вас пригласили?

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Догадываюсь, но ещё не смею
Поверить счастью неожиданному своему...

КЭТСБИ.
Давно вы в ставке короля?

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Уже два дня я следую за государем.
Я видел его в Лестере, когда он
Покидал гостиницу «Белый кабан»,
И видел, как он проезжал по Луковому
Мосту во главе армии и командиров.
Я знаю, там  произошёл досадный
Случай с полубезумным нищим, что
К королю за милостыней подошёл,
А получив её, предрёк ему несчастье
И гибель после  поражения в битве.
Он так сказал ему: «Там, где сейчас
Остался на мосту след от твоей ноги
И стремени, завтра твоя же голова
Отметину оставит!». Его прогнали,
Но король был опечален. Я его видел
Сегодня в церкви, в Сеттон Чейни, где
Государь наш слушал мессу и молился.
Я бесконечно долго на него смотрел,
Просил Всевышнего послать ему
Победу в сражении завтрашнем
И даровать жизнь долгую, счастливую
И мирное, благополучное правление!
Надеюсь, что Господь исполнит мою
Просьбу...

КЭТСБИ.
Вы любите его?

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Всегда любил...

КЭТСБИ.
Вы знали, кем он вам приходится?

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Нет... Откуда? Я и помыслить о таком
Не мог! Я горячо любил его как человека,
Которым восхищалась вся страна.
Я уже тем был горд и счастлив,
Что живу в его правление и становлюсь
Свидетелем его свершений славных...
Я в нём ценил добрейшего из государей
И никогда не верил тем наветам,
Что говорили про него враги.
Я восхищался доблестью его
И радовался всем его победам!
Я перед мудростью его благоговел
И пред умом его великим преклонялся!
Я так мечтал полезным быть ему!
Жалел, что я не дворянин и не могу быть
Офицером в его войске. Но я силён,
Работы не боюсь и поступить могу
К нему в солдаты. Хотя, хотелось бы
К нему поближе быть. Я получил
Хорошее образование в колледже,
Хочу продолжить его в университете.
Теперь,  когда я знаю, кто я,
Хотелось бы мне государю послужить
Полезными и важными делами.
Я знаю языки, я говорю, читаю по латыни.
Я многое умею, рисовать люблю, чертить,
Изобретать различные приспособления.
Могу на камне вырезать узоры,
Могу даже простым каменотёсом быть!

КЭТСБИ.
Не приведи Господь!

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ (восторженно улыбаясь).
Я жизнь люблю во всём её многообразии!
Мне интересно изучать законы мироздания!
Люблю читать я классиков античных.
Из всех предпочитаю Аристотеля, Плутарха...

КЭТСБИ.
Не сомневаюсь,
Что у короля для вас найдётся служба...

                Входит дежурный офицер и докладывает.

ОФИЦЕР.
Его Величество, король!
               
           В палатку входит король Ричард. Кэтсби и Ричард Плантагенет приветствуют его поклоном.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы занимали гостя моего беседой, Кэтсби?
Благодарю вас, можете идти...

                Кэтсби откланивается и уходит. Король Ричард протягивает Ричарду Плантагенету руку для поцелуя, тот её целует, преклонив колено, потом выжидательно смотрит на короля, который внимательно вглядывается в его лицо.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы знаете, кто я?

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Да, государь, мне это сообщили... (Пылко  припадает к руке короля).

КОРОЛЬ РИЧАРД (Обнимая за плечи, поднимает его  с колен).
Мне нужно многое вам рассказать
И объяснить, и наверстать упущенное,
И извиниться за то, что я не взял вас
Ко двору и не воспитывал возле себя,
Как сына, и лично вас не опекал,
И в рыцари ещё не посвятил, и не успел
Возвысить вас до положения, вам подобающего
По благородству вашего происхождения.
Надеюсь, что всё это впереди, и я ещё
Успею это сделать после того,
Как одержу победу над врагами. Хотя
Сейчас такие обстоятельства открылись,
Что заставляют меня усомниться в ней
И вынуждают меня вас предупредить
Об этом. Быть может завтра я в сражении
Буду убит. И вам тогда придётся всю жизнь
Скрывать ваше высокое происхождение
И близкое со мной родство. И я прошу вас,
Если я погибну, покиньте навсегда ваших
Родителей приёмных и с человеком,
Что вас опекал, порвите связь и больше
Не встречайтесь. Освойте разные полезные
Ремёсла и избегайте общества аристократов,
Чтоб вас не выдало ваше лицо, что на моё
Похоже так, словно я снова себя вижу
В зеркале  подростком. Образование
Придётся вам оставить. Вас могут по лицу
Узнать и в колледже, и в университете.
Возьмите деньги и вот эту вещь на память. (Подаёт ему шкатулку.)
Здесь крест фамильный, золотой, он мне
Ещё от матери достался. Его храните,
Вспоминая обо мне. Эти места покиньте,
Но из Англии не уезжайте. Живите долго,
Но семью не заводите, я не хочу,
Чтоб вы женились на простолюдинке,
Но целомудрия обета не давайте,
Пусть будет многочисленным
Потомство ваше и корни благородные
Повсюду пустит. С друзьями осторожны
Будьте и крайне осмотрительны в словах.
И только перед самой своей смертью
Откройте тайну вашего рождения
Надёжному, доброжелательному другу,
Наследнику дворянского сословия, (С трудом сдерживая слёзы.)
Чтобы достойно вас похоронил.
Об этом трудно говорить, поверьте!
Мне жаль вас покидать! (Пылко обнимает его.)
Я так хочу вас обрести, как сына,
Сделать помощником своим надёжным.
Ах, если бы Господь мне даровал победу!

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Но, что же вас смущает, государь?
Ведь вы известны как непобедимый
Воин! За вами Англия, ваши друзья,
Родные, и дело правое, и королевство!
На вас Благословение Божье, защита
Высшая  миропомазания. Никто не смеет
Посягнуть на ваш престол державный.
Вы победите завтра! Я не сомневаюсь!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гладит его по волосам).
Как жаль, мой мальчик, что мы
Поздно встретились сегодня.
Мне хочется побыть  с тобой
Подольше, но перед битвою...

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ (кивает).
Необходимо отдохнуть.
Я понимаю...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ты понимаешь меня с полуслова.
Ты на меня похож, ты говоришь
И думаешь, как я. Я чувствую
В тебе и кровь свою, и родственные
Узы. Мне жаль, что я тебя узнал
Так поздно! Я бы тебя возвысил,
Сделал лордом, дал титул и женил бы
На принцессе. Ах, дорогой мой! (Обнимает его.)
Я б возродить хотел в тебе мои надежды,
Планы! Ты мог бы стать преемником моим,
Правителем способным и успешным!
Как жаль, что всё это сейчас так зыбко
И так маловероятно!..

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Но почему?.. Мне всё ещё не ясно...

КОРОЛЬ РИЧАРД (мрачно).
Тебе лучше не знать,
С кем мы сразимся завтра...

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
С Тюдором. Он злодей. Это все знают...

КОРОЛЬ РИЧАРД (нахмурившись).
Он больше, чем злодей. А остального
Тебе знать не нужно. Если погибну я,
Ты на глаза ему не попадайся и никому
Из его свиты. Обещаешь?!..

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ.
Да, государь, отец мой, обещаю!
Я на всю жизнь запомню эту встречу
И все ваши слова, советы ваши
И предупреждения. Позвольте мне...
Ещё раз вас обнять!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогой, прими мои объятия (Обнимает  его.)
И получи моё благословение!

                Ричард Плантагенет встаёт на колени, король Ричард обнимает его, потом кладёт руки ему на  голову.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дай Бог тебе спокойной, долгой
Жизни в честных делах, в труде,
В простых заботах мирных.
Будь счастлив этим. Светел будь
Душой, чти Господа и память обо мне,
И да сопутствут тебе удача и терпение.
Теперь прощай! Увидимся по окончании
Битвы, если Господь дарует мне победу! (Протягивает руку для поцелуя.)

                Ричард Плантагенет целует руку, встаёт и кланяется.

РИЧАРД  ПЛАНТАГЕНЕТ (с поклоном).
Прощайте, государь! Да ниспошлёт
Всевышний вам победу! (Уходит.)

                За палаткой короля Ричарда наблюдают виконт Ловелл и сэр Кэтсби.

ЛОВЕЛЛ.
А что это за долговязый паренёк топтался
Только что возле палатки государя?
Вы знаете его?

КЭТСБИ (глядя в сторону).
Наверное, из местных кто-нибудь...

ЛОВЕЛЛ.
Надо пройти в палатку к королю,
Возможно, мы ему окажемся полезны.

КЭТСБИ.
Король своей ежевечернею молитвой занят.
Он молится за упокой бессмертных душ
Товарищей своих. Не следует ему мешать,
Виконт, пойдёмте!..

                Кэтсби и Ловелл отходят в сторону. В палатке король Ричард, стоя на коленях, молится перед Распятием.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
«Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,
Молю тебя за души боевых товарищей моих
Томаса Пара, Джона Майлуотера,  а также
Кристофера Уорсли,  Томаса Хаддлстоуна,
Джона Харпера, и всех остальных моих
Бойцов и ополченцев, соратников, друзей,
Сражавшихся за меня и убитых в битвах
При Барнете, Тьюксбери и прочих других
Моих сражениях, походах и скитаниях.»
Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

              Король Ричард крестится и встаёт с колен, подходит к столу и склоняется над картой. В палатку входит Рэтклифф.

РЭТКЛИФФ.
Мой государь!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (оборачивается к нему).
Вот вас-то мне и нужно...
Что братья Стэнли?
Всё ещё держатся особняком?

РЭТКЛИФФ.
Мой государь, они ещё не подошли к нам.
Стоят на прежнем месте и, похоже, там
Собираются остаться до утра. Милорд,
Признаюсь, всё это меня тревожит...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы завтра утром, ещё до рассвета,
Гонцов от нас пошлёте к лорду Стэнли.
Пусть пригрозят ему, что сын его,
Лорд Страндж, будет казнён, если он
К нам не приведёт свои войска ...

РЭТКЛИФФ.
Исполню, государь! Хотя надежды нет,
Что к нам он присоединится.
Он, судя по всему, уже нас предал
И перешёл на сторону Тюдора.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не сомневаюсь в этом! Но всё-таки
Хотелось бы узнать, во сколько он
Оценивает жизнь своего сына, который
Перед Богом за него ручался и дважды
Выгораживал его. Хочу услышать,
Что ответит он на наше предложение.

РЭТКЛИФФ.
Вы завтра от него получите ответ,
Мой государь! А как со Странджем
Поступить, если отец его откажется
К нам перейти? Прикажете казнить?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ни в коем случае! После сражения
Мы отдадим его церковному суду.
Он ложно клялся на Распятии перед нами
И, значит, не боится душу загубить
И в Высший Суд  не верит, а этого
Вполне достаточно для обвинения!..

                В палатку входят дежурный офицер, Ловелл и Кэтсби.

ОФИЦЕР.
Мой государь, произошло
Довольно странное событие...

КОРОЛЬ РИЧАРД (тревожно).
Что там ещё случилось, говорите!

ОФИЦЕР.
Сбежал священник полковой из нашей ставки...

КОРОЛЬ РИЧАРД (изумлённо).
Как?.. И священника сманил союз с Нечистым?!..

ЛОВЕЛЛ.
Он, видимо поддался общей панике, милорд,
Последовал примеру дезертиров, что всё ещё
Бегут от нас к Тюдору, уверенные в будущей
Его победе.

КЭТСБИ.
Священника  могли похитить, государь, чтобы
Лишить нас мессы перед битвой. Пособники
Тюдора твёрдо верят в его союз с Нечистым,
Вот и придумали такую хитрость, чтобы лишить
Нас Божьего Благословения и тем надёжнее себе
Победу обеспечить. Но нам теперь надо решить
Другой вопрос: кто завтра утром будет мессу
Проводить перед сражением?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Здесь в лагере присутствует епископ
Данкелд. Он завтра утром нам священника
Заменит. Ему об этом сообщите, Кэтсби.
Теперь, если других вопросов нет,
Прошу вас удалиться, господа.
Мне нужно помолиться перед сном...

                Рэтклифф, Ловелл, Кэтсби и офицер откланиваются и уходят. Король Ричард становится на колени перед Распятием.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
«Господь наш Всемогущий, Иисус Христос,
Прошу, освободи меня, раба Твоего, короля
Ричарда, от всякой скорби и печали, и бед,
В которые я ввергнут, и услышь меня,
Во имя доброты Твоей, которую я благодарно
Принимаю, как и другие, предоставленные
Мне Тобой дары и милости, поскольку Ты
Меня создал из ничего и освободил Твоею
Щедрою любовью и жалостью от вечного
Проклятия, мне обещая вечную жизнь.»
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. Амен!

                Перекрестившись, Ричард встаёт с колен, ложится на кровать и дует на свечу. Палатка наполняется лунным светом. Раздаётся детский смех и в лунном свете появляются двое детей – шестилетняя девочка и девятилетний мальчик.

ДЕВОЧКА (радостно улыбаясь).
Так вы, милорд, и есть тот самый мальчик,
С которым я теперь буду дружить?

МАЛЬЧИК (с поклоном).
Я буду рад стать вашим другом, госпожа.

ДЕВОЧКА (улыбается, склонив голову набок).
А рыцарем?

МАЛЬЧИК (с поклоном).
Почту за честь, миледи! (Опускается перед ней на колено и целует её руку.)

ДЕВОЧКА (восторженно улыбаясь).
И мужем?!

МАЛЬЧИК (взволнованно).
Я буду счастлив стать вашим супругом! (Восторженно целует её руку.)

                Девочка целует его в щёку и со смехом убегает. Мальчик бежит за ней.

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь во сне).
О, Анна!.. Моя Анна...

            Издалека доносится детский смех. Лунный свет гаснет.


            Читать дальше:http://www.proza.ru/2016/04/14/2171 


Рецензии