Путь на Босворт. Действие IV, картина 1

     Утро 22 августа, 1485 года. Палатка короля Ричарда на Босвортском поле. Ричард стоит посреди палатки, слуга застёгивает ремни на его доспехах. В стороне стоят Брекенбери, Кэтсби и Ловелл.

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Сегодня мне приснилась моя Анна
В день нашего знакомства и помолвки...
Что предвещает этот дивный сон? (К Брекенбери.)
Откиньте занавес палатки, Брекенбери...
Прохлада утренняя так бодрит приятно!..

БРЕКЕНБЕРИ.
К полудню будет жарко, государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
К полудню бой закончится... Где Рэтклифф?
Он получил ответ от братьев Стэнли?

БРЕКЕНБЕРИ.
Да, государь, ответ от них получен. (Подаёт свиток.)
Они к нам отказались перейти...

КОРОЛЬ РИЧАРД (принимает письмо).
Даже при том, что сын Томаса Стэнли
В заложниках находится у нас?
Чем объясняет он своё решение?

     Король Ричард открывает письмо, читает его и в гневе отбрасывает прочь.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Какая наглость! Томас Стэнли пишет,
Что сыновей ему хватает и без Странджа!

КЭТСБИ.
Он губит своего родного сына,
Чтоб выслужиться перед пасынком, Тюдором!

БРЕКЕНБЕРИ.
А что со Странджем делать, государь?
Казнить его?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пусть остаётся с нами до конца сражения.
Потом  передадим его церковному суду
Вместе с другими пленными...

                Ловелл подходит к королю Ричарду.

ЛОВЕЛЛ.
Меня тревожит поведение Тома Стэнли.
Недобрый знак: уж слишком он уверен
В победе скорой Генриха Тюдора,
Коль позволяет себе этакую дерзость.

КОРОЛЬ РИЧАРД (перебивает его).
Сейчас не время говорить об этом!
Бой близок! Всё решит сражение!

ЛОВЕЛЛ (тихо).
Об отступлении подумайте, милорд!
Вы знаете, с кем дружен наш противник...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
С этим противником я буду биться насмерть!
Но чёрту королевства не оставлю!

ЛОВЕЛЛ (отходя в сторону.).
А всё ж неплохо бы подумать о спасении... 

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Джон Говард, герцог Норфолк, и его сын Томас, граф Суррей, к Его Величеству.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!   

                Входят герцог Норфолк и граф Суррей, одетые в доспехи, и приветствуют  короля поклоном. Король Ричард обнимает Норфолка.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Дружище Норфолк! Я рад видеть вас!
И вас, граф Суррей!.. Что за утро нынче!
Не правда ли, как по заказу! А воздух-то
Как чист и свеж! И лёгкостью пьянит,
И наливает бодростью, приумножая силы,   
И, словно, поднимает ввысь в неудержимом
И стремительном полёте! Мне так и хочется
Ворваться вихрем на коне в толпу врагов
И ярость распалённую на них обрушить!

НОРФОЛК.
Надеюсь, так и будет, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но почему-то вы бледны сегодня...
Как ваше самочувствие, милорд?

НОРФОЛК.
Мой государь, благодарю вас, я здоров.
Но вот, что я нашёл в палатке нынче утром... (Подаёт Ричарду листок бумаги.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (читает).
«Джек Норфолк, отважен ты, но всё равно
Хозяин твой, Ричард, уж продан давно»... (Отбрасывает листок.)
Какая ерунда! Не стоит придавать значения
Такому пустяку! Тем более, перед сражением...

НОРФОЛК.
Прошу заметить, государь, здесь имя
Перепутано моё с определённым,
Оскорбительным намёком. Меня
Ведь Джоном от рождения нарекли,
А здесь мне приписали имя Джек,
Что в просторечии означает «шут»,
«Простак», «дурак», «растяпа»...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не принимайте это на свой счёт,
И только!

НОРФОЛК.
Но здесь написано, что преданы и вы, милорд!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мой добрый друг, это уже не новость!
Сегодня  Томас Стэнли объявил мне,
Что перейдёт на сторону Тюдора.
И Уильям Стэнли тоже ненадёжен.
Мы разберёмся с ними после битвы!
Ведь перевес на нашей стороне
И численностью армии моей,
И преданностью наших командиров!..
Вы сами, Норфолк, поведёте авангард.
Ваш сын, граф Томас Суррей,
Отряды ваши со спины прикроет.
Вы этим щит надёжный обеспечите
Нашим войскам и нанесёте
Мощный лобовой удар врагу.
А мы с отборной конницей
В бой ринемся за вами,
Если враги прорвут ваши ряды.

КЭТСБИ (тихо Ловеллу).
Что скажете о плане наступления?

ЛОВЕЛЛ (тихо).
Для Ричарда он слишком примитивен...
Такой бесхитростный!.. Меня это пугает...

СУРРЕЙ (с воодушевлением обращаясь к королю Ричарду).
Мы не пропустим неприятеля, милорд!
Заслоном прочным встанем перед вами!
Но вот за армию Нортумберленда не ручаюсь.
Уж больно он темнит! Свои войска он вёл
Окольными путями и измотал тяжёлым
Переходом. Не думает ли он в резерве
Отсидеться, так и не выйдя в бой?
Или предать вас и ударить в спину?!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он не решится сделать это, Томас!
В его войсках есть армия из Йорка.
Отряд хоть небольшой, но верный.
Солдаты сами повернут против него оружие,
Если Нортумберленд рискнёт атаковать
Нас с тыла. Я видел их вчера,
Они верны мне. И сам Нортумберленд
Меня так пылко встретил, что даже
Стремя у меня поцеловал, охваченный 
Безудержным восторгом! Он преданно!
И с искренней любовью мне посмотрел
В глаза! Ему нельзя не верить!
Но хватит разговоров, господа!
Уже сигнал дан собираться к мессе.
Помолимся и душу облегчим,
И страхи ложные нас навсегда покинут!
Идёмте же!..

            Выходят все, кроме Норфолка и графа Суррей, который останавливает отца у выхода из палатки.

СУРРЕЙ.
На пару слов, отец, прошу, останьтесь!
Это важно!

НОРФОЛК.
Что там ещё за срочность у тебя?
Перед сражением нет ничего важнее мессы!..

СУРРЕЙ.
Отец, я вас прошу не выходить на поле
И не участвовать в этом сражении!
Я на себя возьму всё наше войско.
В бой поведу и конницу, и пехотинцев,
А вы, отец, прошу, больным скажитесь
И в шатре останьтесь. Ведь это так
Естественно для ваших лет преклонных –
Вдруг занемочь перед опасной битвой!
Сошлитесь хоть на боли в пояснице.
Король простит вас, он вам доверяет...

НОРФОЛК (грозно надвигается на него).
Перед решающим сражением занемочь?!
Да ты в своём уме?! Или совсем
От страха стыд и совесть потерял?!
Я с Йорком рука об руку шёл много лет!
Я выходил сражаться за него в таких
Кровопролитных битвах, какие помнить
Будут до конца времён! Я славу рядом
С ним стяжал такую, что воссияла бы
И в тысячу веков! А ты советуешь мне
Короля предать? От битвы отказаться?!
Друзей оставить, что сражаться будут
Не на жизнь, а на смерть?! В шатре
Отлёживаться и ссылаться на свои
Недуги? Изображать больного, немощного
Старца?! Да будь прикован я к постели
Кандалами иль беспощадною десницей
Смерти, я всё бы превозмог и встал,
Чтобы за Англию и Ричарда сражаться!.. (Трясёт его.)
А ты!.. Да как же ты, собачий сын,
Посмел такое предложить?!.. Мне!..
Твоему отцу!.. Имевшему несчастье
Тебя в недобрый час зачать и вырастить,
К позору своему, таким болваном!
И ещё дать тебе жену дурную! Злодейку
Подлую! Изменницу и стерву, которую
Два года при дворе терпели лишь потому,
Что сам я за неё просил и заступался,
Чтобы тебя избавить от расплаты
За происки её и преступления!
Скорей признайся, это ведь она тебя
Заставила записку эту подлую ко мне (Трясёт запиской перед его лицом.)
В шатёр подкинуть?! Я знаю, что она!
Не отпирайся! Вчера она к тебе гонца
Прислала! С письмом! Скажи, о чём ты
С ней условился, мерзавец?! О чём она
Просила? Говори! Иначе сам я зарублю
Тебя своей рукою! (Кладёт руку на рукоять меча.)
Я не позволю тебе короля предать!
Ну?!.. Говори!.. Я жду!..

СУРРЕЙ.
Я из любви к вам говорю, отец, и умоляю,
Не выходите воевать за Ричарда сегодня.
Он обречён на поражение в этой битве...

НОРФОЛК.
Что?!!.. Ричард обречён на поражение?!..
Не может быть!.. Я в жизни не поверю,
Чтоб кто-нибудь против него замыслил
Такое гнусное и подлое злодейство,
Что подкосить его могло б во время
Битвы, удар его ослабить и доступным
Сделать для нападения жестокого врагов!
Нет! Не поверю!.. Это невозможно!..

СУРРЕЙ.
Я правду говорю, отец... Он обречён...
Уже всё сделано, чтоб это совершилось...

НОРФОЛК.
Что сделано?!.. Что совершилось?!..
Отвечай мне!!! (Трясёт его.)
Ну?! Говори! Ещё не поздно отвести беду!

СУРРЕЙ (с ненавистью, громким шёпотом).
Я больше ничего вам не скажу!.. (Повышая голос.)
И попрошу вас в таком тоне...

НОРФОЛК (в ярости).
Ах, ты, гадёныш! (Сбивает с него шлем.)
Отвечай мне быстро! Не то на дыбу
Я тебя велю отправить, или же сам
Разделаюсь с тобой!.. (Трясёт его.)
Откуда сведения? И почему твоя жена
Об этом сообщает? Ты тоже в сговоре
С ней и с Тюдором?.. Ну?!.. Отвечай! (Достаёт меч.)
Скорее говори!.. Уже заканчивают мессу!

        Издалека доносятся звуки органа и пение молитв. Норфолк, притянув к себе графа Суррей, приставляет к его подбородку меч.

СУРРЕЙ (упрямо глядя ему в глаза).
Вы можете убить меня, отец,
Но больше я вам не скажу ни слова...

НОРФОЛК (с ненавистью отталкивает его).
Да будь ты проклят! Трус!
Ничтожество! Подонок!
И вот что знай: я поведу сегодня
Войско в битву! И на себя пеняй,
Если посмеешь нас предать!
Я заколю тебя своею же рукой!..

                Норфолк вкладывает меч в ножны, поворачивается и уходит.

СУРРЕЙ (мстительно глядя ему вслед).
Смотри, как бы тебя не закололи!  (Пошатываясь, выходит из палатки.)

Иллюстрация: "Ричард III на поле Босворта", Грэма Тернера.

          Читать дальше:http://www.proza.ru/2016/04/14/2197


Рецензии