Апрельские диалоги

I
; Разрешите обратиться, сэр!
; Говорите.
; Докладывает сержант второго пехотного полка Витебски! В Ваше рас-поряжение прибыло пополнение в количестве восьмидесяти трех человек. По пути с вокзала подверглись пулеметному обстрелу противника. Семнадцать че-ловек убито, в том числе командовавший группой лейтенант О’Хара, четырна-дцать ранено.
; Подробнее сержант.
; У нас была информация, что в этом районе города нет противника, и лейтенант вел нас строем. При выходе c Линденштрассе на Блюменплатц из по-луразрушенного дома напротив начал стрелять пулемет. Лейтенант был убит, я принял командование на себя и приказал укрыться в здании магазина на углу Блюменплатц и Линденштрассе. Двоих я отправил в обход уничтожить пуле-метный расчет, а мы тем временем вели  по противнику огонь из винтовок. Че-рез восемь минут мы услышали взрыв гранаты, и пулемет замолчал. Я скоман-довал идти в атаку, но когда мы пробежали больше половины площади, пулемет начал стрелять снова. Укрыться там негде, поэтому мы продолжили атаку и за-бросали гранатами окно, из которого велась стрельба. В ходе атаки погибло тринадцать человек и трое в самом начале обстрела.
; Что с теми двумя?
; Капрал Томпсон убит, рядовой Хофман ранен.
; Тяжело?
; У него легкие осколочные ранения и контузия, лопнула барабанная пе-репонка.
; Он в состоянии говорить?
; Да, сэр, он дошел сюда своими ногами.
; Позовите Хофмана.
; Рядовой Хофман, расскажите, что произошло.
; Слушаюсь, сэр. Когда мы выходили с Липовой улицы на Цветочную…
; С какой улицы?
; С Липовой, сэр…простите, сэр, Линденштрассе по-немецки значит Ли-повая улица.
; Вы немец?
; Нет, сэр, я американец; из Канзаса, сэр.
; Но Вы говорите по-немецки?
; Да, сэр!.. То есть нет, сэр!
; Не морочьте мне голову! Да или нет?
; Я знаю идиш, сэр, поэтому понимаю по-немецки.
; Продолжайте.
; Мы вышли на Цветочную… Простите, сэр, мы вышли на Блюмен-платц, и начал стрелять пулемет. Мы шли колонной по пять человек в ряд, я был в четвертом ряду, так что, когда лейтенанту разнесло голову, мозги и кровь брызнули прямо на нас.
; Можно без этих подробностей.
; Слушаюсь, сэр! Мы укрылись в здании ближайшего магазина, и сер-жант послал меня с капралом Томпсоном в обход. Пулемет стрелял из окна вто-рого этажа. Когда мы поднялись туда, я выдернул чеку из гранаты и хотел бро-сить её в дверной проём, но там были дети, сэр.
; Какие дети?
; Обыкновенные, сэр, маленькие дети. Девочка и мальчик. Они лежали на полу, прижавшись друг к другу.
; Откуда они там взялись?
; Я не знаю, сэр.
; Что дальше?
; Я хотел вставить чеку обратно, но она затерялась среди кирпичей. Там везде груды битого кирпича, сэр. Я стал отступать, чтобы забросить гранату по-дальше, но оступился на кирпичах, потерял равновесие, и граната выскользнула у меня из руки.
; Вы растяпа, Хофман!
; Да, сэр.
; Что «да»?
; Отец всегда ругал меня за это, говорил, что я не от мира сего.
; Давно Вы в армии?
; Два месяца, сэр!
; Вам приходилось участвовать в боевых действиях?
; Нет, сегодня первый раз, сэр.
; Что вы делали до войны?
; Преподавал в школе математику.
; Почему вы не стреляли из винтовки? У вас была винтовка?
; Да, но я не могу стрелять одной рукой, тем более левой, сэр.
; Капрал Томпсон погиб от вашей гранаты?
; По всей видимости, так, сэр.
; Вы понимаете, что по вашей вине погибло четырнадцать человек?
; Да, сэр, я понимаю. Но там были дети, сэр.
; Витебски!
; Я, сэр!
; Когда вы вошли в дом, там были дети?
; Нет, сэр, не было. Там был раненый Хофман без сознания, убитый ка-прал Томпсон и убитый немецкий пулеметчик. Похоже, из ополченцев, сэр.
; Хофман, Вы пойдете под трибунал!
; Но, сэр…
; Никаких «но»! Пойдете под трибунал! Витебски!
; Я, сэр!
; Возьмите грузовик и отвезите раненых в госпиталь. Этого придурка Хофмана тоже.
; Слушаюсь, сэр!
; Постойте, Витебски. Вы – еврей?
; Да, сэр.
; Что значит по-немецки Блюменплатц?
; Площадь Цветов, сэр.
; Хорошо, идите.
II
; Инге, я хочу кушать.
; У нас ничего нет, Янхен.
; А давай, что-нибудь купим.
; У нас нет денег.
; А давай купим.
; У нас нет денег, Янхен.
; Нет, давай купим деньги у продавца.
; Продавцы не продают денег, Янхен. Наоборот, им дают деньги, а они за эти деньги дают продукты.
; Я хочу домой, к маме.
; Папа сказал, чтобы мы не выходили из подвала.
; А когда придет папа? Почему ты молчишь? Когда придет папа? Инге, почему ты плачешь?
; Я не плачу, Янхен.
; Нет, ты плачешь. У тебя текут слезы, значит, ты плачешь.
; Папа больше не придет.
; Почему?
; Потому что его убили.
; Кто убил?
; Солдаты.
; А почему солдаты убивают людей?
; Потому что идет война?
; А почему идет война, Инге?
; Я не знаю, Янхен.
; Инге, пойдем домой, к маме.
; Мамы больше нет, Янхен. И нашего дома тоже нет.
; А где мама?
; Помнишь, когда нас бомбили, мы с мамой и тетей Ханной бежали в бомбоубежище?
; Помню.
; Мама сказала, что забыла продуктовые карточки и вернулась обратно.
; Помню.
; Когда мама вошла в дом, в него попала бомба, и мама умерла.
; И папа умер?
; Да.
; Инге, я хочу кушать.
; Я тоже хочу, но у нас ничего нет.
; Пойдем домой.
; У нас нет дома, Янхен.
; Я хочу домо-ой, к ма-аме-е!
; Не плачь, Янхен, нас могут услышать.
; Кто?
; Солдаты.
; Которые убили папу?
; Да.
; Янхен, ты видишь тот дом с большими окнами на первом этаже? Без стекол?
; Да, вижу.
; Это магазин. Когда дождь кончится, мы пойдем туда и что-нибудь по-ищем.
; Хорошо, пойдем, поищем. Инге, а как люди умирают?
; Когда человек умрет, он ничего не видит, не слышит и не чувствует, и его хоронят.
; Как хоронят?
; Его кладут в гроб, это такой ящик с крышкой, и закапывают в землю.
; А мы умрем?
; Да, Янхен, все люди когда-нибудь умирают.
; Нас положат в ящик и закопают?
; Да.
; Я боюсь, Инге, там темно. Я боюсь темноты. Инге, мама с папой были живые, потом умерли, а потом опять станут живыми!
; Нет, Янхен, они никогда не станут живыми. Люди умирают один раз и боль-ше не оживают.
; Никогда-никогда? Ой, Инге! Дождь уже кончился! Пойдем скорее в магазин. Инге, а что это там такое?
; Где?
; Вон, над тем домом.
; Я ничего не вижу, Янхен.
; Да вон, такое красивое.
; Это же радуга, Янхен. Это просто радуга…


Рецензии