Из Бань Цзеюй

Белый-пребелый шёлк,
Свежий как выпавший снег,
Символом нашей любви
Веером круглым стал,
Круглым словно луна.
Может его господин
Взять, положить в рукав,
Может взмахнуть-взмахнуть,
Чтобы прогнать жару.
Я же чуть-чуть боюсь:
Осень вот-вот придёт,
Бури прогонят зной,
Станет ненужным, нет,
Веер любимый наш.
Спрячут его в ларец
Там, далеко-далеко...
Искренних чувств лепестки
Осень развеет в прах,
Больше не знать любви
Мне никогда, никогда!


Рецензии
Это перевод с древнекитайского или подражание?

Нико Галина   01.10.2017 15:27     Заявить о нарушении
Это сочинилось на основе трех известных мне переводов стихотворения китайской поэтессы (наложницы императора, оказавшейся бесплодной и потому не ставшей его женой, но сосланной в захолустье). Видимо, в подлиннике, судя по переводам, автор использовала повторение слов как стилистический прием.

Алексей Аксельрод   01.10.2017 23:46   Заявить о нарушении