Тебе
І щедрість її нині - як відплата,
аби любов довірлива моя,
немов скляна, розбилася об завтра.
В душі цієї жінки - вже не я...
Що ж, так буває. Обтрушусь від чар.
Затисну в серці біль. Чи це щось значить
Для неї? Ні. Але не хочу бачить
назавтра пустку у її очах.
.........................
Вона цьому ніколи не повірить.
/////////////////////////////////////
Вариант перевода
МАРЬША
http://www.proza.ru/2016/04/23/1584
А в мыслях этой женщины - уже не я….
Как откуп от любви – щедрость и участье.
Моя любовь, разбитая на части,
Её не трогают тоска, и боль моя!
А завтра она будет в чьей-то сильной власти ….
И в сердце этой женщины – уже не я….
Ну, что ж, бывает так. Я от чар избавлюсь….
И в сердце боль зажму. И с ударом справлюсь!
Жить снова буду, благословляя, не кляня.
И, если будет нужно, ей плечо подставлю….
А для неё всё это что-то значит? Нет.
В глазах у женщины пусть будет жизни свет….
………………………………………………………
Она не верит в пожелания мои. Как жаль!
Свидетельство о публикации №216041600677
Конечно!Любовь не терпит колдовства
Жить вечно на чистые и верные средства!
На нежность,жалость,ежечасную заботу
На сострадание и за двоих работу
Надежда Халилова 21.04.2016 16:07 Заявить о нарушении