Лина Костенко

Ліна Костенко

Отримала я ненаписаний лист.
Торкнула той лист, як струну гітарист.
Я чую слова, де ні слова нема.
Я теж, як і ти, від любові німа.
Кохання - це мука. Кохання - це хист.
Кохання - це твій ненаписаний лист.

***
Письмо мне пришло без единого слова
и тронув его как гитары струну
услышала песню
то песня любови
Немея, любя как и ты - всё пойму

Любовь - это мука
удача таланта
письмо - ненаписанных слов дилетанта

***


Рецензии
Мне понравилось!
Очень много переводов - пусть будет и мой:

получила никем ненаписанный лист...
тихо трону тот лист, как струну гитарист
я услышу слова там, где слова нема(нет)
я же тоже, как ты, от любови нема
Возжелания - похоть, возжелания - хлыст
Возжелания - твой ненаписанный лист

Надежда Кучумова 2   12.05.2019 04:00     Заявить о нарушении
Сочувствую, Надежда, помочь ничем не могу.
Могу сообщить, что Ничего здесь не удаляю. Обычно авторы рецензии делают это сами. В

Благодар Еленин   14.05.2019 03:55   Заявить о нарушении
О!
Спасибо за сочуствие!
Мой перевод отвратителен, но "кохання" в данном стихе - не простая любовь, а роковая, сексуальная, сметающая всё на своём пути. Здесь она как похоть, которая непобедима!
Иногда желательно снимать лавровый венок с головы и включать юмор, когда читаете рецензии.
Не хворайте на голову!

Надежда Кучумова 2   14.05.2019 06:09   Заявить о нарушении
Надюша, нам с Линой без разницы то, как Вы переживаете свои чувства. За замашки таких переводчиков на такую поэзию лечиться Вам. Ничего личного.

Благодар Еленин   14.05.2019 07:02   Заявить о нарушении
Ну Вы и нахал!
Да ещё и беспросветный негодяй - где Лина, и где - Вы?

Надежда Кучумова 2   14.05.2019 07:25   Заявить о нарушении