Год кино. Переводы

/



Год кино. Переводы




Всемирно известный лейтенант полиции Коломбо приходит в салон красоты, чтобы деликатно допросить обвиняемую.

--- Лейтенант, --- обращается у нему служащая салона, --- у вас горит сигара и от нее такой тяжелый запах...
--- Да-да, --- откликается лейтенант, --- стыдобища какая… Хорошо, что я только ее закурил.
И безропотно отдает свою дешевую  вонючую сигару служащей.
На выходе служащая возвращает лейтенанту его сигару.

Кажется, все ясно. Все ли?

--- Лейтенант, --- говорит служащая салона красоты. --- От вашей сигары такой тяжелый запах.
--- Какая жалость, откликается Коломбо, --- ведь я ее только что закурил.

В мелком эпизоду как в капле воды отражается не только стиль перевода. И перед нами предстают два совершенно разных типа. В первом случае это знакомый, привычный образ полицейского сыщика мелкого чина, который вечно ычк «забывает», уже вроде бы распрощавшись, обязательно хлопает себя по  лбу, возвращается и, извинившись, задает  невинным тоном один из тех ключевых вопросов, который помогает правосудию  в конце концов поймать преступника. Старомодный, стеснительный, неловкий детектив извиняется за то, что своей вонючей сигаркой испортил атмосферу фешенебельного салона.

Щелк! И во второй версии появляется хам, который сожалеет только об одном --- ему не дали покурить всласть самому и начадить в салоне красоты…

Телеканал «Культура» наивно доверился посторонним переводчикам, а те в сериале о симпатичном и смешном, на первый взгляд, следователе из полицейского управления Лос-Анжелеса насажали кучу обидных ляпов.

Думаете, придираюсь? Хорошо. В таком случае вот вам оригинальное название одной из теле-историй про Коломбо --- Ransom for a Deadman.  Переводится это просто «Выкуп за покойника».  Жена убивает мужа, владельца адвокатской конторы, предварительно записав на автоответчик его фразу о том, что нужно выплатить 300 тысяч долларов, иначе будет худо. Коварная супруга отвозит труп за город и сообщает в полицию, что мужа похитили и что преступники, описав способ передачи выкупа, обещали перезвонить. Ее телефон полиция ставит  на прослушку и хитрая дамочка с помощью простого гаджета организует звонок от давно убитого ею супруга.

Как ев канале «Культура» перевели вполне простое название этой серии о мнимом похищении? «Развод по-американски»!. Разумеется, ни о каком разводе в этом фильме ни разу даже разговор не заходит. Всякие же параллели, аллюзии и намеки на киношедевр «Развод по-итальянски» здесь глупы и нужны, как, извините, рыбе зонтик или зайцу автостоп.





В Магадане на ул. Гагарина стоит ВНИИ-1. В свое время я после работы в своем СВКНИИ шел туда пешком и в течение часа готовил группу сотрудников к сдаче кандидатского минимума по английскому языку.

Народ в группе был в основном  молодой, сообразительный и вскоре мы перешли к главному ---- переводу научно-технических текстов.  Интересно было заниматься с парнем из Отдела буровзрывных работ. Симпатичный, мобильный, с чувством юмора, Виктор прекрасно знал свое взрывное дело и всегда удивлял меня способностью «предсказывать» исход ситуаций в переводимых им текстах. Переведя вводную информацию, Виктор безошибочно говорил, чем дело кончится: «Ну и раз они капсюли перевозили вместе со взрывчаткой, а не раздельно, как положено по инструкции, машину на кочке тряхануло и   вся команда загремела под фанфары…».

В принципе, ничего таинственного в таком точном предсказании каждого ЧП не было ---
техника безопасности на всех континентах одна и та же и нарушение ее правил во всех странах приводит к абсолютно одинаковым трагедиям. Конечно, где-то взрывная техника более современная, где-тл работают по старинке, но беспечность или невнимательность в такой опасной профессии всегда влечет за собой несчастные случаи, которые происъодят словно «под копирку».

Часто причиной несчастья становится слишком короткий запальный шнур --- взрывники просто не успевают добраться до укрытия, происходит преждевременная детонация и их накрывает взрывная волна.

Итак, у англоязычных горняков short fuse --- короткий запальный или огнепроводный шнур. А во фразеологии short fuse --- вспыльчивый темперамент, взрывной характер.

В очередной серии про Коломбо, которая называется Short Fuse, коварный племянник подсовывает в автомобиль родственника коробку с сигарами, одна из которых представляет собой химическую бомбу замедленного действия.  Зная, что родственник с шофером отправляется на отдых в домик в горах, юный преступник уверен, что свалившаяся в грозу с обрыва автомашина не вызовет у полиции подозрений и он через какое-то время возглавит фирму.

Но Коломбо, сразу смекнувший, кому в конечном счете выгодна «естественная» гибель главы концерна, постепенно собирает улики на хитрого убийцу и в финале везет его при свидетеле  в шоры на фуникулере. Достав якобы случайно не взорвавшуюся коробку с сигарами (а в действительности ее абсолютно безопасный дубликат) Коломбо будто бы приводит в действие химический детонатор. Юный убийца начинает метаться по кабинке, вырывает к Коломбо сигарную коробку, принимается искать взрывное устройство и…тем самым полностью разоблачает себя.

Как мы с вами переведем название этой истории? «Взрывной характер» --- вполне подходящий вариант. Какрй вариант предлагает телеканал «Культура»? «Короткое замыкание», хотя ни о каком замыкании электрической цепи в фильме никто даже не заикается.

 


Рецензии