По мотивам шекспировского сонета

Я не держу тебя и, если хочешь,
Уйди сейчас, ступай и не вернись.
Погас закат, наш день склонился к ночи,
И ты мне на прощанье поклонись.

Пусть не поёт тоскливо песни ветер,
Рассвет дождливый пусть не ждет меня,
Иначе горе трудно будет встретить,
Иначе мне не выдержать и дня.

Так уходи! Но не в числе последних,
Чтобы ничтожества всех дрязг и бед
 Я не заметил - пусть пройдут бесследно,
Как если бы их не было и нет.

Пусть будет несчастий хоть целое море,
Разлука с тобой - величайшее горе.


Рецензии
Здравствуйте, Алексей!
Аналогия, конечно, просматривается сразу!
Неплохая стилизация, кроме одной строки:
"Уйди сейчас, ступай и не вернись".//
Уместнее бы в этом случае сказать: НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ.
С уважением,

Элла Лякишева   26.04.2022 22:20     Заявить о нарушении
Это переложение 90-го сонета было сотворено в то время, когда переложителю еще не стукнуло 18-ти лет. Переложитель обратил внимание на дважды повторенное в оригинале слово now (сейчас, теперь):

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross...

Лет через сорок переложитель, недовольный первым вариантом, сочинил второй, но и тут оказался тверд в грехе и вновь употребил словечко "теперь":

Не любишь - уходи теперь, когда
Со мной в раздоре, кажется весь свет...

Алексей Аксельрод   27.04.2022 09:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.