По мотивам шекспировского сонета
Уйди сейчас, ступай и не вернись.
Погас закат, наш день склонился к ночи,
И ты мне на прощанье поклонись.
Пусть не поёт тоскливо песни ветер,
Рассвет дождливый пусть не ждет меня,
Иначе горе трудно будет встретить,
Иначе мне не выдержать и дня.
Так уходи! Но не в числе последних,
Чтобы ничтожества всех дрязг и бед
Я не заметил - пусть пройдут бесследно,
Как если бы их не было и нет.
Пусть будет несчастий хоть целое море,
Разлука с тобой - величайшее горе.
Свидетельство о публикации №216042000669
Аналогия, конечно, просматривается сразу!
Неплохая стилизация, кроме одной строки:
"Уйди сейчас, ступай и не вернись".//
Уместнее бы в этом случае сказать: НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ.
С уважением,
Элла Лякишева 26.04.2022 22:20 Заявить о нарушении
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross...
Лет через сорок переложитель, недовольный первым вариантом, сочинил второй, но и тут оказался тверд в грехе и вновь употребил словечко "теперь":
Не любишь - уходи теперь, когда
Со мной в раздоре, кажется весь свет...
Алексей Аксельрод 27.04.2022 09:29 Заявить о нарушении