Капризный старик

                (перевод с английского, старался сохранить и ритм и форму)
               

Что видишь, сестра, взглядом жаля меня?
Капризного старца, что день ото дня
Лишь портит фасад, как сухая лоза,
С безумьем привычек и далью в глазах?
Изводит харчи да и слышит едва ль
Твои повеленья "старайся давай!"
Кто вряд ли заметит в шипах лепестки,
Кто вечно теряет ботинки, носки...
То вздорит, то смирно ждёт, мулу подстать,
Купанья, кормленья, чтоб день скоротать...
Об этом ты думаешь, глядя с тоской?
Слепа ты, сестра, я совсем не такой!
Я сам расскажу о себе, кто я есть,
Привыкший по воле твоей спать и есть...
Я маленький мальчик у папы и мамы,
У братьев, сестер я обласканный самый.
Подросток, играющий в сени аллей,
Мечтающий встретить любовь поскорей.
Я юноша пылкий, что только женился,
И клятва навек в моём сердце хранится.
Я гордый отец, и для сына я - бог,
Мой долг - охранять наш уютный мирок.
Мне тридцать. А дети растут, как грибы.
И, кажется, крепче нет уз и судьбы...
Мне сорок. Вспорхнули птенцы из гнезда.
Но рядом с любимой года - не беда.
Полвека. И внуки пополнили племя,
И вновь карапузы у нас на коленях...
Но вот всё померкло - жена умерла.
Что в будущем ждёт? Только ужас и мгла.
У наших детей уже внуки свои.
Грущу о годах, об ушедшей любви...
Я ветошь теперь. Как сурова природа...
И в зеркале старость ухмылкой урода,
И тело в руинах, и кровь холодит.
И камень теперь вместо сердца в груди.
Но в дряхлой кроватке всё плачет дитя...
И снова, в раздумьях над бездной летя,
Я память вонзаю то в радость, то в боль,
Я вновь проживаю и страсть, и любовь...
Жизнь только цвела. Ныне вянет жнивьё.
Я принял как данность невечность её...
Вглядитесь же, стоя со мной на краю,
За вздорной развалиной
                в сущность мою!



Cranky Old Man (Оригинал)

What do you see nurses? . . . . What do you see?
What are you thinking . . . . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . not very wise,
Uncertain of habit . . . . with faraway eyes?
Who dribbles his food . . . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . . . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . . lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking? . . . .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse. . . . you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . As I sit here so still,
As I do at your bidding, . . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . . . . with a father and mother,
Brothers and sisters . . . . who love one another
A young boy of Sixteen . . . . . with wings on his feet
Dreaming that soon now . . . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . . my heart gives a leap.
Remembering, the vows . . . . that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . I have young of my own.
Who need me to guide . . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . . . With ties that should last.
At Forty, my young sons . . . .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, . . . . Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing . . . . young of their own.
And I think of the years . . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . look like a fool.
The body, it crumbles . . . . grace and vigour, depart.
There is now a stone . . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . . . . A young man still dwells,
And now and again . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . . . gone too fast.
And accept the stark fact . . . . that nothing can last.
So open your eyes, people . . . . open and see.
Not a cranky old man. . . .
Look closer. . . . see. . . . ME!!


Адаптация стихотворения в мужском варианте, автор Дэвид Гриффит
источник: http://www.k-istine.ru/family/family_old_man.htm


Рецензии
Чудесный перевод замечательного стихотворения Дэвида Гриффита.

Читала и с грустью вспоминала своего отца, инвалида войны - скольким людям он помог в течение жизни и каким беспомощным был в её конце...

Спасибо. Конечно, зелёный свет Вашему переводу.

С уважением,

Светлана Макарова-Киевская   18.10.2017 08:34     Заявить о нарушении
Вечная, добрая память Вашему отцу, Светлана, и спасибо за добрые слова, очень тронут!
С теплом -

Владимир Кей   20.10.2017 08:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир.

С теплом и уважением,

Светлана Макарова-Киевская   20.10.2017 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.