Шекспир. Сонет 33. Перевод

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.


Не раз я наблюдал, как утро взгляд
С горы переводя на луг окрестный,
Дарило им чарующий наряд...
Великий маг алхимии небесной!

Но после позволяло шайке туч
Затмить такое яркое обличье,
И пряча от земли последний луч,
Бежало, позабыв свое величье.

Так солнце превосходное мое
Однажды лоб мой светом озарило,
Но вскоре туч слетелось воронье,
Чтоб я забыл, что счастье рядом было.

Земное солнце, чувством обуян,
Прощу … В небесном тоже есть изъян.


Рецензии