Соперничаю с Маршаком...
Нет подковы - и конь в поле брани упал,
Конь свалился, накрыв командирское тело,
Был убит командир - битву он проиграл.
Битву он проиграл - королевства не стало...
Оттого, что в подкове гвоздя не хватало.
2016г
В оригинале было так:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of horseshoe nail.
Кажется, Бенджамин Франклин это первый отредактировал, а до него было известно, как народный эпос.
У Самуила Маршака есть хороший перевод:
Не было гвоздя -
Подкова пропала.
Не было подковы -
Лошадь захромала.
Лошадь захромала -
Командир убит.
Конница разбита -
Армия бежит.
Враг вступает в город, пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
Маршак мне нравится, но мой перевод точнее.
Ось ще мій переклад на українську:
Загублений цвях – і підкова злетіла,
Підкова злетіла – кінь в січі упав,
Кінь впав, розчавивши і вершника тіло,
Помер воєвода та й битву програв.
Програв – королівство розтрощене в прах ...
І винен у всьому загублений цвях.
2016г
Свидетельство о публикации №216043001694
----------------
С уважением.
Александра Вежливая 04.05.2016 22:53 Заявить о нарушении