Соперничаю с Маршаком...

Не хватало гвоздя - и подкова слетела,
 Нет подковы - и конь в поле брани упал,
 Конь свалился, накрыв командирское тело,
 Был убит командир - битву он проиграл.
 Битву он проиграл - королевства не стало...
 Оттого, что в подкове гвоздя не хватало.

                2016г

В оригинале было так:

For want of a nail the shoe was lost,
 For want of a shoe the horse was lost,
 For want of a horse the rider was lost,
 For want of a rider the battle was lost,
 For want of a battle the kingdom was lost,
 And all for the want of horseshoe nail.

Кажется, Бенджамин Франклин это первый отредактировал, а до него было известно, как народный эпос.

У Самуила Маршака есть хороший перевод:

Не было гвоздя -
Подкова пропала.
Не было подковы -
Лошадь захромала.
Лошадь захромала -
Командир убит.
Конница разбита -
Армия бежит.
Враг вступает в город, пленных не щадя,
Оттого, что в кузнице не было гвоздя.

Маршак мне нравится, но мой перевод точнее.


Ось ще мій переклад на українську:

Загублений цвях – і підкова злетіла,
Підкова злетіла – кінь в січі упав,
Кінь впав, розчавивши і вершника тіло,
Помер воєвода та й битву програв.
Програв – королівство розтрощене в прах ...
І винен у всьому загублений цвях.
               
                2016г
               

 


Рецензии
Здравствуйте, у Вас хороший перевод, мне понравился.
----------------
С уважением.

Александра Вежливая   04.05.2016 22:53     Заявить о нарушении
Thank thee. И у Вас неплохие стихи.

Валери Бор   05.05.2016 16:56   Заявить о нарушении