Гретхен за прялкой

Шуберт – Гёте «Гретхен за прялкой»

В 1814 году австрийский композитор Франц Шуберт написал песню «Гретхен за прялкой», положив на музыку стихотворение из «Фауста» И. В. Гёте.

В переводе Б. Пастернака:

Что сталось со мной, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,
Чуть он отлучится, забьюсь, как в петле -
И я не жилица на этой земле
В догадках угрюмых хожу, чуть жива,
Сумятица в думах, в огне - голова,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Гляжу, цепенея, часами в окно,
Заботой моею все заслонено,
И вижу я живо походку его,
И стан горделивый и глаз колдовство
И, слух мой чаруя, течет его речь,
И жар поцелуев грозит меня сжечь,
Что сталось со мною, я словно в чаду,
Минуты покоя себе не найду,

Где духу набраться, чтоб страх победить,
Рвануться, прижаться, руками обвить,
Я все б позабыла с ним наедине,
Хотя б это было,
хотя б это было,
хотя б это было погибелью мне,
Хотя б это было погибелью мне.

Мой перевод:

На сердце тревожно…
Его нет со мной…
Как забыть мне, забыть о прошлом? -
Утрачен покой.
Без него уж витает
Мой дух средь могил,
Где же он, я не знаю, -
Весь мир мне не мил.
Что безумно страдает,
Тоскует душа
И рассудком играет
Любовь, - мне не жаль!

Что так сердцу тревожно? -
Пропал мой покой.
Как не плакать, не плакать о прошлом?! -
Ушёл милый мой.

Лишь время рассвета
Заглянет в окно, -
Смотрю на дорогу,
Ищу я его.
Как гордой походкой -
Всем видом своим,
Улыбкой неброской
Он властно манит!
А слово обронит -
Так ласкова речь!
Пожатье ладони
Способно обжечь!

Что так сердцу тревожно? -
Пропал мой покой.
Как не думать, не думать о прошлом?! -
Ушёл милый мой.

Разбитое сердце
Безумством горит,
И некуда деться
От жара любви.
И крепнет желанье
Его целовать,
Пойти на закланье,
В объятья упасть.

На сердце тревожно…
Его нет со мной…

http://www.youtube.com/watch?v=uA5AO_CnMcI
            http://www.youtube.com/watch?v=d9ClvNQEc28               
http://classic-online.ru/ru/production/11505


Рецензии
Пастернака, конечно, уважаю, но Ваш вариант показался более живым, личным. Словно подслушанные мысли. Перевод определенно удался. Спасибо за удовольствие Вас читать!

Саша Сарагоса   21.03.2023 23:25     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Саша. Я выполнила эквиритмический перевод. Надеюсь, Вы послушали Шуберта по моей ссылке.

Зинаида Егорова   22.03.2023 00:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.