Парламент Ричарда III. Действие III, картина 2

         Кабинет короля Ричарда Третьего в Ноттингемском замке. Входят король Ричард и виконт Фрэнсис Ловелл.

КОРОЛЬ РИЧАРД (склоняясь над бумагами).
Ну, наконец-то я смогу отчёты просмотреть,
А то нам всё не удавалось успокоить Анну.
И ещё доктор, как назло, сюрприз устроил!
Два дня его искали в Ноттингеме!
Подумать только! Это мой придворный лекарь!
Он самовольно отлучился из дворца,
Чтоб у вдовы какой-то роды принимать!
Он чуть жену мою не погубил!
Меня оставил с головною болью!
Я выгоню его с позором прочь,
Когда он так пренебрегает службой!
Как будто бы нет повивальных  бабок
В Ноттингеме! Но горожане тоже
Хороши! Прослышали, что появился
Королевский лекарь и сразу же к нему
Посыльных слать! То к одному больному,
То к другому! А до несчастной королевы
Дела нет! Я тоже еле на ногах стою.
Меня от слабости мутит, в глазах темнеет,
И шум в ушах, как будто сыплется песок... (Задумчиво.)
То убегает время... (Спохватывается.)
Который час?..

ЛОВЕЛЛ. 
Только что било полдень...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну вот, а я ещё не приступил к работе... (Берётся за бумаги.)

ЛОВЕЛЛ.
Вы всё оставите без изменений, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём вы, Фрэнсис?

ЛОВЕЛЛ.
Я говорю об Анне де Бошан. Вина её
Известна. У вас имеются все основания,
Милорд,  жестоко покарать эту особу.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не могу её открыто передать суду,
Не причинив новых страданий Анне.
Ведь всё же речь идёт о матери её...
Я не хочу и не могу пятнать позором
Честь её семьи. И так уж запятнали
Её предков при предыдущих королях,
Эдварде Третьем и Ричарде Втором.
При моём брате, короле Эдуарде, её
Отец, могущественный Уорвик, едва
Сумел добиться оправдания для
Прадедов её, обоих Хью Диспенсеров,
Отца и сына, что были казнены
Во времена правления Мортимера,
Любовника моей прабабки, Изабеллы,
За это прозванной Французскою Волчицей...

ЛОВЕЛЛ.
При чём здесь те Диспенсеры, милорд?
Всё это было ещё в прошлом веке!
И полтора столетия минули с тех пор!
И что с того, что наша королева 
По своей бабке их прямой потомок?
Она не виновата в их злодействах!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не позволю никому напоминать об этом!.. (В сторону.)
Как не позволю и казнить мать королевы.
 
ЛОВЕЛЛ (понизив голос).
Вы к тёще можете послать убийц наёмных,
Что тайно ваш исполнят приговор...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Вы кем меня считаете, виконт?!
Да как вы смеете мне предлагать такое?!
А может вы  согласны с Бекингемом
В том, что я в Тауэр послал убийцу тайно, 
Чтобы племянников подушкой задушить?!
Как вы могли такое обо мне подумать?!
Вы, знающий меня с раннего детства, 
Наперсник мой, соученик, сподвижник,
Близкий друг! Да я не только к тёще –
Подлой изменнице-детоубийце, – я даже
К Джону Мортону и Генриху Тюдору, –
Своим  врагам заклятым, – агентов тайных
С этим поручением не пошлю! А мог бы!
Но я не собираюсь свою честь короля
И рыцаря пятнать из-за подонков этих!
И рук марать их тайной кровью не хочу!
Вот встречусь с ними здесь, на поле битвы,
Не пощажу, расправлюсь, как с врагами.
Но душу христианскую свою я из-за них
Губить не стану! И к тёще тоже подсылать
Убийц не буду, хоть и доказана уже её вина
В ужаснейшем из всех известных преступлений.
Возмездие я предоставлю высшим силам.
А как она получит наказание, – где, от кого, когда, – 
Не так уж важно... Всё это Провидение решит...

ЛОВЕЛЛ.
Вы ей позволите и дальше совершать убийства,
Мой государь? Ведь у неё ещё родня осталась,
На чьё имущество она теперь польстилась подло!
Остались вы, ваша жена и её внуки от старшей 
Дочери, свояченицы вашей, Изабеллы.
Что ежели она теперь за них возьмётся?
Наверное, она уж получила какие-то гарантии
Успеха через свою подругу, Маргарет
Бофорт. Иначе бы она не рисковала высоким
Положением своим и вашею защитою милорд!
Откуда в ней уверенность в Тюдоре?
Не от известий ли  о происках его, что он
Сейчас во Франции готовит, вполне уверенный
В своей победе будущей в решающем сражении
С вами? Вы сами, государь, себя спросите,
Откуда у него уверенность такая? Что
Замышляет он и чем так обнадёжил он эту
Злодейку, Анну де Бошан, что та себе
Позволила так явно и открыто убить ребёнка,
Внука своего, к тому ж ещё наследника престола?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я знаю сам: всё это сделано, чтобы меня ослабить,
И, подавив несчастьем, убить мою невинную жену
Непоправимым горем, а там, в сражении победить
Меня, чтоб захватить английскую корону... Да,
Повторяю, у меня есть основания предать суду
И казни Анну де Бошан, отнять все возвращённые
Ей привилегии и льготы, лишить дворянства
За бесчестные её поступки и на костре спалить,
Как злейшую преступницу и ведьму! Но даже
Если бы я был уверен, что капли жалости к ней
Не осталось в душе моей супруги, королевы Анны,
Я б всё равно не стал её казнить и предавать
Суду законно, поскольку все эти указанные меры
Удар непоправимый нанесут по чести королевы
И её дочерним чувствам! Ведь, чтобы отделить 
От преступлений тёщи мою жену и нашу королеву,
Мне бы пришлось исполнить приговор при Анне!
Заставить её видеть эту казнь, смотреть на муки
Матери родной и запах чувствовать её палёной
Плоти, что родила её и жизнь ей подарила!
Смотреть на всё это, от гари задыхаясь,
Выслушивать её ужасные проклятья, что нам
Обоим она будет посылать пред своей смертью!
А там, со слов агентов вражеских, народ начнёт
Злословить и болтать про Анну, как про жестокую
Злодейку-королеву, что на костёр родную мать 
Послала и наслаждалась зрелищем сожжения её. (В отчаянии.) 
Я не могу пойти на это, Фрэнсис! Даже ценой 
Своей победы, не пойду! Когда б не эти
Родственные связи, уж я бы с ней расправился
Жестоко! Те, что её подбили на убийство внука,
Отлично знали, что оно останется без наказания!
Вот и  воспользовались этим к моему несчастью!
Я даже не могу лишить её своей опеки и содержания!
Я не имею права это сделать без должного
Судебного решения!.. 

ЛОВЕЛЛ.
А если её тайно захватить и развязать язык ей
Нестерпимой пыткой? Тихонько, без суда
И следствия... Хотя бы мы про заговор узнаем...
 
КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Опять?! Ты снова за своё?! Ты провоцируешь
Меня на беззаконье?! На преступление против
Клятвы рыцарской и верности супружескому
Долгу?! Я же сказал, что не позволю предать
Суду мать королевы! Считай меня сейчас
Кем хочешь, Фрэнсис, но я решения своего
Не изменю! Ты знаешь меня много лет
Как воина, известного своею ратной славой!
Ты много раз ходил со мной в походы!
Ты знаешь, я не проиграл ни одного сражения
И от врагов своих не прятался в бою.
И я любого вызову на поединок, кто трусом
Посчитать меня посмеет! Но я не поступлюсь
Своею честью, Фрэнсис! И не позволю причинять
Страдания моей возлюбленной жене и королеве!

ЛОВЕЛЛ.
Да, государь, я понимаю вас...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Теперь, прошу, оставим эту тему!..
Меня работа ждёт, торопят неотложные дела.
И передай мне книгу записей моих аудиенций.
Не эту... На другом конце стола... (Получает книгу.)
Вот эту, да... Благодарю... Откроем...

          Король Ричард смотрит записи и звонит в колокольчик. Входит слуга.
 
КОРОЛЬ РИЧАРД.
Позвать сюда Роберта Перси! Он мне
Отчитываться должен за проверку!..

СЛУГА.
Сэр Перси ждёт в приёмной, государь!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так позови его! Ему пора быть здесь!
И вызови секретаря...

                Слуга с поклоном уходит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (перебирает бумаги).
...Он эту почту должен был отметить...
 
ЛОВЕЛЛ.
Милорд, вы не считаете, что за проступком
Анны де Бошан стоит мать Генриха Тюдора,
Маргарет Бофорт? Ей тоже выгодна смерть
Сына вашего и королевы, поскольку всё,
Что ослабляет вас, поможет её сыну,
Вас одолеть.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
У нас нет доказательства её вины...
 
ЛОВЕЛЛ.
Его найти недолго, государь...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Если призвать к ответу Анну де Бошан?.. (Раздражённо.)
Я же просил вас, Фрэнсис, мне не говорить
Об этом!..
 
             Входят Джон Кендалл и сэр Роберт Перси.

КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).
Садитесь, Джон, и просмотрите почту.
Зарегистрируйте вчерашнее письмо...
Я слушаю вас, Перси, что с отчётом?..

ПЕРСИ.
Милорд, мы провели проверку...

      В кабинет вбегает растрёпанная, в слезах леди Эллис.

ЛЕДИ ЭЛЛИС (падает перед королём на колени). 
Ваше величество, беда! Спасите королеву!
О, горе! Горе!.. (Рыдает.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (испуганно встаёт).
О Господи! Что там ещё случилось?!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Во время утренней молитвы королеве
Привиделось, что будто бы ладошкою
В стекло, с наружной стороны окна,
Её сыночек бьёт и будто в комнату
Проникнуть хочет, и прислоняется
Лицом к стеклу, и будто бы зовёт её
К себе...

КОРОЛЬ РИЧАРД (ужасаясь).
О чём вы говорите, леди Эллис?!..

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Я даже не успела догадаться,
Что за видение открылось ей, –
Я видела лишь голубя в окне...
Как вдруг, мелькнуло за окном
И платье королевы...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что с королевой?!!.. Где она?!!.. 

ЛЕДИ ЭЛЛИС (плачет).
Там, на карнизе башни! Стоит, рыдает
И перед смертью молится!.. Хочет за ним...
О Боже!.. Нам не достать её!.. Не знаем,
Как и подступиться! Спасите её душу, государь!

                Ричард выбегает из комнаты, все остальные следуют за ним.



               Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/06/1798


Рецензии