Заговор Вудвиллов. Действие II, картина 2

              5 мая, 1483 года. Лондон. Тронный зал Ричарда Глостера в Кросби-Холле. Входит герцог Бекингем.

БЕКИНГЕМ (оглядываясь).
А неплохой дворец!
Отстроен по последней моде.
Огромный зал и окна фонарём.
И много света в комнатах.
Красивое убранство...
А будь я королём,
Этот дворец принадлежал бы мне...
 
                Входит сэр Роберт Перси и приветствует его поклоном.

ПЕРСИ.
Милорд!

БЕКИНГЕМ.
А, Перси! Вот и вы!
Ну наконец-то в этом доме
Хоть кто-нибудь меня встречает!
Узнайте, примет ли меня сегодня герцог?

ПЕРСИ.
Сейчас спрошу, милорд. (С поклоном уходит.)

БЕКИНГЕМ (насмешливо).
Да, возгордился ныне Ричард, герцог Глостер!
Наш Лорд-Протектор и Регент королевства!
Теперь мне даже трудно к нему
На приём попасть! А ведь ещё недавно
Он был со мной так обходителен ,
Так прост и так любезен! (Возмущённо.)
А нынче, – вот, изволите ли видеть:
Я полчаса стою в его приёмной
И жду его соизволения принять меня.
Нет, Ричард, ошибаешься! (Мстительно.)
Не для того избавился я от опеки Вудвиллов,
Чтобы к тебе в холопы наниматься!
Ты будешь удивлён, когда узнаешь,
Что я веду с тобой свою игру –
По правилам своим, что на ходу 
По десять раз на дню меняю. Вот и сегодня
Я приготовил для тебя сюрприз... (Ехидно улыбаясь.)
Всего лишь сделал ловкий ход конём
И завладел племянником твоим и королём.
И поместил его недалеко –  в острог!
Я знаю, что от этого ты не придёшь в восторг.
Рассердишься, будешь со мной суров.
Но я решил избавиться и от твоих оков!
Не вечно же мне быть твоим слугой,
Придёт и мой черёд командовать тобой!

                Входит Ричард Глостер.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (с лёгким поклоном и приветливой улыбкой).
Рад вас приветствовать,
Любезный мой кузен! (Обнимает его.)
Боюсь, я утомил вас долгим
Ожиданием. Уж не взыщите!

БЕКИНГЕМ (сочувственно улыбаясь).
Я не в претензии, мой добрый лорд!
У вас так много неотложных дел!
Счастлив приветствовать вас в вашем доме. (Оглядывая комнату.)
Он право же великолепен! Давно вы здесь живёте?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Ещё подростком я здесь поселился,
Когда был призван Эдуардом ко двору...
Но сменим тему. Что слышно в Лондоне?
Вам что-нибудь известно о нашем друге,
Гастингсе? Он был вчера на ужине
По случаю приезда короля, что был 
Устроен во дворце епископа? (Нахмурившись.)
Он почему-то не приехал нас встречать...
Меня это тревожит... Он здоров ли?..
Или на нас за что-нибудь обижен...

БЕКИНГЕМ (всплеснув руками). 
Ах, и меня это тревожит, милый друг!
Вы посылали к нему, справиться о нём?..

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, посылал, но всё ещё не получил ответа.
Моих посыльных в его дом  не пропустили.
Сказали только, что лорд Гастингс никого
Не принимает.

БЕКИНГЕМ (с притворным беспокойством).
Да, странно...  (Вкрадчиво.)
Но вот о чём я вас хотел спросить:
Как члены Королевского Совета отнеслись
К аресту сопровождавших короля –
Энтони Вудвилла, Томаса Вогэна и Грея?
Вы посылали им отчёт об этом деле?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да. И они признали правомочность
Моих действий.

БЕКИНГЕМ (с притворным облегчением).
Ну... вот и хорошо...
А то я беспокоился за вас...

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нет никакого повода для беспокойства:
Совет в прежнем его составе
Уже мной окончательно распущен.

БЕКИНГЕМ (вкрадчиво).
А кто же будет в нынешнем Совете?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Ну, прежде всего, вы, мой дорогой кузен...

БЕКИНГЕМ (кланяется, самодовольно улыбаясь).
Благодарю за честь, весьма польщён!..

РИЧАРД ГЛОСТЕР (прохаживаясь по залу).
И группа наиболее лояльных нам вельмож... (Оборачиваясь к Бекингему.)
Хотелось бы мне также Гастингса ввести в Совет,
Но поведение его меня тревожит.

БЕКИНГЕМ (с притворной озабоченностью).
Тогда вам лучше всё-таки не рисковать,
Милорд. Ведь неизвестно, что скрывается
За этим. А вдруг, измена?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Что ж, подождём и выясним. Ввести его
В состав Совета мы всегда успеем.

БЕКИНГЕМ (угодливо кивает).
Да, милорд. Но вот, что меня беспокоит:
Как будете вы управлять страною без казны,
Что Вудвиллы у вас украли? Ведь треть её,
Как говорят, в Вестминстерском Святилище
Хранится, надёжно спрятанная королевой.
А две трети казны ушли во Францию,
И нам их не достать оттуда. 

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я только что издал приказ, в котором
Обратился ко всем тем морякам, что были
С Эдуардом Вудвиллом на кораблях,
С воззванием: вернуть все суда с золотом
К нам в Англию. Я обещал прощение всем,
Кто подчинится моему призыву. Один лишь
Эдуард Вудвилл будет осуждён.

БЕКИНГЕМ (с притворным сожалением).
Ну, до него,  милорд, боюсь, вам
Не добраться. Я полагаю, он уже в Бретани
И сыплет деньги на руки Тюдору.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (сурово).
Надеюсь, он поплатится за это...

БЕКИНГЕМ (угодливо кивает).
И я надеюсь... (Вкрадчиво.)
А что же в портах Англии не найдено
Хотя бы части от украденных сокровищ?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Пять кораблей, гружённых золотом,
Уже задержаны по моему приказу
В порту Саутхэмптона. Сегодня утром
Мне сообщил об этом Брекенбери,
Назначенный мной комендантом Тауэра.

БЕКИНГЕМ (надменно).
Ну... это уже кое-что... Жаль только
Золота мы из Аббатства не получим.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к нему).
Получим непременно. И очень скоро,
Без всяких трудностей.

БЕКИНГЕМ (с иронией).
Не собираетесь ли вы, милорд, брать 
Штурмом Святилище Вестминстера?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нет, зачем же? Монахи сами вынесут нам
Золото и у входа сложат. Они имеют право
Скрывать в своих стенах преступников,
Спасающихся от закона, но не украденные
Ими ценности из государственной казны.
И если не  хотят они пойти под суд
Как укрыватели похищенных сокровищ,
То отдадут казну по первому приказу.
Так что об этом беспокоиться не стоит.

БЕКИНГЕМ (с притворной радостью).
Ну... вот и хорошо! А то я волновался...

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Но вы не рассказали, как прошёл банкет,
Что был вчера устроен Лондонским
Епископом в его дворце? Надеюсь,
Государь доволен был приёмом? Мне жаль,
Что неотложные дела мне не позволили
Воспользоваться приглашением.

БЕКИНГЕМ (с натянутой улыбкой).
Банкет прошёл неплохо...
Все были рады встрече с королём.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (оборачиваясь к нему).
Король доволен был покоями,
Что приготовил для него епископ?

БЕКИНГЕМ (простодушно улыбаясь).
Он их не видел, милый мой кузен,
Поскольку сразу же после банкета
Был отправлен в Тауэр. (Растерянно улыбается.)

РИЧАРД ГЛОСТЕР (отшатнувшись в ужасе).
Отправлен в Тауэр?!.. Король?! (Упавшим голосом.)
Но это невозможно! Кто приказал
Его туда отправить?!

БЕКИНГЕМ (глупо улыбаясь).  Я!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
Вы?! Но по какому праву?! Вы, что же, –
Регент или Лорд-Протектор королевства?!
Да как посмели вы самостоятельно принять
Столь оскорбительное для короля решение?!
Без всяких на то прав, по собственному
Волеизъявлению?! Вы, верно, спятили,
Милорд, или за ужином хватили лишнего?!

БЕКИНГЕМ (невозмутимо).
Нет, отчего же, я в своём уме. Я полагал,
Так будет лучше для нас с вами.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (хватается за голову).
О Боже! Я в отчаянии! И ничего
Не понимаю! Объяснитесь, (Оборачивается к Бекингему.)
Зачем вы это сделали, милорд?
И кому лучше от ареста короля?!

БЕКИНГЕМ (улыбаясь, качает головой). 
Мой добрый лорд, король не арестован.
Я лишь подумал, что до коронации
Ему бы лучше в Тауэре жить.
Замок надёжно защищён и не доступен
Для вездесущих родственников королевы, 
Которые могли бы, к королю пробравшись,
Взять его под своё влияние и контроль,
И клеветою против нас восстановить.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (жёстко).
Вы не имели права поступать так, Бекингем!

БЕКИНГЕМ (с наигранным недоумением). 
Я действовал по вашему примеру.
Вы сами же арестовали ближайших
Родственников короля и для дознания
Отправили их в Понтефракт!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (жёстко).
В отличие от вас, я был уполномочен
Это сделать! И я арестовал опасных
Заговорщиков, а не ребёнка!

БЕКИНГЕМ (простодушно улыбаясь).
Я повторяю вам, король не арестован.
Он просто в Тауэре будет жить. (С улыбкой, вкрадчиво.)
А я буду о нём заботится и лично 
За безопасность его стану отвечать.
Я обещаю вам, любезнейший мой герцог,
Что с головы его и волосок не упадёт! 
Поверьте мне, кузен, так будет лучше!
Вы будете ещё мне благодарны, когда
Поймёте, как я предусмотрительно вас
От беды избавил! (Покровительственным тоном.)
Вы так доверчивы...

РИЧАРД ГЛОСТЕР (нахмурившись).
Да, это правда, я ошибся, доверяя вам!
Я так надеялся, что будем мы друзьями! (Оборачиваясь к Бекингему, с болью в голосе.)
Мне так нужны надёжные помощники!..

БЕКИНГЕМ (обнимает его).
Мой дорогой кузен, поверьте,
У вас нет и не может быть помощника
Надёжнее, чем я, ваш лучший друг!
Я вас люблю, как брата! (Прижимаясь к нему, целует его в щёку.)
И у меня нет никого дороже вас!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (отстраняет его.)
Прошу вас, прекратите, перестаньте!
Сейчас не время. Надо нам подумать,
Как короля забрать из Тауэра
И где разместить... Так много в Лондоне
Дворцов и замков вполне надёжных,
А вы его послали в Тауэр!
Ну что за глупость! Если же не хуже...

БЕКИНГЕМ (простодушно разводя руками).
Что сделано, то сделано, милорд!
А отменив приказ и принца возвратив,
Мы лишь себя унизим (С притворным беспокойством.)
И обнаружим несогласие между нами,
А это даст нашим врагам надежду
Нас недоверием и кознями рассорить,
Тогда как надо нам держаться вместе
И быть во всех решениях заодно. (С виноватой улыбкой.)
Я обещаю вам, что впредь я буду с вами
Все свои действия сверять и обсуждать,
Не стану ничего предпринимать
Без вашего согласия и совета. (Доверительно.)
Я это сделал в целях безопасности, поверьте! (С шутливым пафосом.)
На чём хотите, чтобы я поклялся в этом?

РИЧАРД ГЛОСТЕР (мрачно).
Не нужно клятв, я верю вам, милорд...

БЕКИНГЕМ (говорит ему в спину, жеманно и вкрадчиво).   
Я не хотел вам говорить, мой друг, чтоб вас
Не огорчать, но за последние два дня
На мою жизнь уже три раза покушались.
Вчера два раза нападали на меня,
Сегодня утром меня чуть не отравили!
За завтраком моя собака лизнула масло, 
Приготовленное для меня, и тут же сдохла!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (с испугом оборачиваясь).
О, ужас!

БЕКИНГЕМ (кивает).
Да, милорд. (С притворным беспокойством.)
Поэтому я и прошу вас, берегитесь!
Смените поваров и из дому не выходите
Без кольчуги. Оружие всегда при вас?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Кинжал и меч.

БЕКИНГЕМ (наставительно).
Всё ж, будьте осторожны, мой кузен!
Сегодня в Лондоне не менее опасно,
Чем в лесу ночью, на больших дорогах. (Со притворным вздохом облегчения.)
Сейчас хотя бы я за короля спокоен. (Вкрадчиво.)
Ведь Тауэр надёжно защищён.
И я буду заботиться о государе.
Не стоит беспокоиться о нём!
С ним будут его слуги верные
И гувернёры,  пажи и личный
Доктор, Арджентайн. Любимую
Собачку короля при нём оставлю...
Если позволите...

РИЧАРД ГЛОСТЕР (отворачиваясь).
Всё это пустяки, милорд...

БЕКИНГЕМ (назойливо).
Нет, это не пустяк, поверьте!..

РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражённо отстраняет его).
Ну ладно, хватит!.. говорить об этом...
Будет по-вашему... И пусть всё остаётся
Так, как есть. До коронации осталось
Ждать не долго, а после государь
В Вестминстер переедет, во дворец.

БЕКИНГЕМ (невозмутимо, вкрадчиво).
Тогда и брата его младшего, герцога
Йорка, надо доставить в Тауэр.
Пока же он в Святилище скрывается
И вывести его оттуда будет трудно.
Да, кстати, вам уже известно,
Что Томас Ротерхем, епископ
Рочестера, превысил полномочия свои
И, злоупотребив доверием вашим,
Елизавете Вудвилл тайно  передал
Большую Королевскую Печать?
И королева теперь с нею может
Свои приказы тайно издавать.
И даже совершить подлог, на вас ссылаясь!

РИЧАРД ГЛОСТЕР (раздражённо). 
Епископ Ротерхэм уже мной арестован!.. (Сдержанно.)
Ну, а печать нам вынесет сын королевы,
Герцог Йорк, когда монахи выведут его
По нашей просьбе. Он не преступник
И поэтому не должен искать себе убежища
В Аббатстве. Но как второй наследник
Королевства он имеет право присутствовать
На коронации своего брата, короля. Уверен,
Королева этому препятствовать не станет,
Она сама сейчас больше всего желает,
Чтоб её сын в кратчайший срок стал
Коронованным в Аббатстве королём.

БЕКИНГЕМ (вкрадчиво).
Но королева не получит приглашения
На коронацию... Не так ли?

РИЧАРД ГЛОСТЕР (гневно).
Конечно нет! Она  –  преступница!
И под судом окажется, чуть только
Выйдет за порог Святилища.
А срок её укрытия в нём не безграничен,
Как и для всех других преступников
В английском королевстве.

БЕКИНГЕМ (вкрадчиво, улыбаясь).
Ну, для неё-то можно сделать исключение!
Пусть посидит себе затворницей подольше.
Чем это нам мешает? Без неё спокойней.
Хоть на меня и совершались покушения,
Я всё же чувствую уверенней себя,
Пока она в Святилище сидит.

РИЧАРД ГЛОСТЕР (хмурится).
Сейчас не время это обсуждать.
Мы ведь ещё не знаем всех 
Соучастников её интриги.
И неизвестно нам, какую роль
Во всём этом играет Уильям
Гастингс и остальные родственники
Королевы. Пойдёмте, Бекингем,
Нам ещё нужно многое решить.

БЕКИНГЕМ.
Что, например?

РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Нужно составить смету всех расходов
На коронацию и заказать регалии
Для короля, и обсудить весь список
Приглашённых, и многое другое...
Идёмте же, милорд, нас ещё ждут дела,
А времени совсем не остаётся!..
               
                Уходят.

На заставке - интерьер Кросби-Холла, лондонской резиденции Ричарда Глостера.

 
            Читать дальше: http://www.proza.ru/2015/10/13/332


Рецензии