Восстание Бекингема. Действие II, картина 2

     Спальня Бекингема в замке Брекон. Бекингем лежит полуодетый на кровати с поднятым пологом. Рядом стоят епископ Мортон и монах в коричневой рясе с капюшоном, низко опущенным на лицо.

МОНАХ.
Он кажется мне ненадёжным человеком.
Вы полагаете, что ему можно доверять?
Он будет продолжать с нами работать?

МОРТОН.
Теперь уже не сможет отказаться!
После всего, что он вчера наговорил,
Он Ричардом прощён уже не будет.

МОНАХ.
Теперь мы можем, наконец, начать игру.
Я вашу версию перескажу другим агентам,
Чтоб разнесли её по городам и графствам
И очернили Ричарда безбожно, 
И подняли восстание повсюду
На радость нам и Генриху Тюдору.
Пусть отвечает Ричард за свою беспечность
И безграничное доверие к Бекингему.
Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,
А там используем и этого придурка.
Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)

БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).
Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,
С вами кто-то был здесь, в моей спальне,
И разговаривал зачем-то о Тюдоре.
А может всё это привиделось во сне?
И странный и сумбурный день
Вчерашний, и клевета на Ричарда,
Который будто бы своих племянников убил.
Скажите мне, мой дорогой епископ,
Я правда вчера речь произносил
Иль это всё приснилось мне под утро?
Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)

                Входит дворецкий.

БЕКИНГЕМ.
Скажите, Уилсон, что за беспорядки
На площади устроили солдаты?
Зачем орут, оружием грохочут?
Кто разозлил их?..

ДВОРЕЦКИЙ.
Видите ли, господин мой...

БЕКИНГЕМ.
Да говори, не мямли!..

ДВОРЕЦКИЙ.
У нас под окнами тут собралась толпа –
Крестьяне прибежали из деревни и жители
Окрестных сёл и городов ближайших.
И все хотят от вас рассказ услышать
О дьявольском убийстве юных принцев.
Всё дело в том, что многие не верят,
Что наш король любимый, Ричард Третий,
Способен был отдать такой приказ.

МОРТОН.
Что вы, милорд, ответите на это?

БЕКИНГЕМ.
Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)
Дружище Уилсон, принеси мне пива!
Я вчера вечером немножко перебрал
И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!
И вспоминать об этом не хочу, – пустое!
А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!
И подданным скажи, чтоб разошлись.
Пока я не поправлюсь, к ним не выйду! (Натягивает одеяло и отворачивается к стене.)

МОРТОН.
Постойте, Уилсон, погодите распускать толпу.
Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,
Чтоб людям всё подробно рассказать.
Пускай они терпеньем запасутся
И герцога смиренно подождут.

                Дворецкий, поклонившись, уходит.

БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).
А по какому праву, Мортон,
Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!
И если вы забыли, я напомню, что
В моём  замке вы лишь поднадзорный,
И я за вас пред королём ручался!

МОРТОН.
Но зато я за вас теперь не поручусь!
И ни за голову вашу больную, 
И ни за жизнь беспутную, дурную,
Что на коротком волоске висит,
Я медного гроша не заплачу!
Искать защиты вам, милорд, придётся,
Теперь лишь у меня и у моих друзей!

БЕКИНГЕМ.
Пока ещё я сам хозяин в замке
И я приказываю вам меня оставить!
Идите в свою комнату, епископ!
А будет нужно, я пришлю за вами.

МОРТОН.
Смотрите, как бы и за вами не прислали!  (Уходит.)

БЕКИНГЕМ (садится на кровати, обхватив голову).
Ну что это ещё за чертовщина?
И что вчера наговорил я слугам?
Кто-нибудь может это объяснить?
Что вообще здесь в замке происходит?!

             Входит служанка с подносом в руках. Она ставит на стол кувшин с пивом, стакан и разные закуски. Бекингем садится за стол и начинает завтракать.

СЛУЖАНКА.
Вам что-нибудь ещё, милорд, угодно?

БЕКИНГЕМ.
Да, расскажи мне, Бетси, слово в слово,
Всё, что за ужином наговорил я слугам.
Скажи мне, ты была вчера при этом?

СЛУЖАНКА.
Да, я была, милорд, и всё слыхала.

БЕКИНГЕМ.
Ну так рассказывай!

СЛУЖАНКА.
Я не могу, всё это слишком страшно!
Язык не повернётся говорить такое!

БЕКИНГЕМ.
А ты представь, что говоришь соседке.
Тогда, небось, язык бы повернулся
И завертелся бы без устали. Ну, говори!
Я слушаю!

СЛУЖАНКА (крестится).
О Господи, прости, что повторяю!
Вчера, милорд, вы говорили о приказе,
Будто бы отданном королём Ричардом,
Который вы, милорд, видели лично,
За подписью его и за печатью...
 
БЕКИНГЕМ.
И что в приказе том? Напомни мне быстрее!

СЛУЖАНКА.
Приказ тот подал коменданту Тауэра
Некий Джеймс Тирелл, рыцарь короля.
Он выдать требовал ключи от спальни принцев.
Ну, комендант приказ прочёл и подчинился.
И выдал Тиреллу ключей большую связку.

БЕКИНГЕМ.
Большую связку, говоришь?

СЛУЖАНКА (разводит руками, показывая).
Да, очень большую! Там были ключики
И от сокровищницы королевской,
От камер пыточных и казематов!
Ну, этот Тирелл посмотрел на связку:
Ключей так много, всех не разберёшь!
Ну, он и спрашивает коменданта: 
«А где тут у вас ключ от спальни принцев?»

БЕКИНГЕМ.
Вот так и спрашивает?

СЛУЖАНКА.
Да, грозно так и спрашивает: 
«Где тут у вас ключи от спальни принцев!
Подать мне их сейчас, да поскорее!
А то я королю на вас пожалуюсь,
И он вас всех казнит!»

БЕКИНГЕМ.
Так и сказал?

СЛУЖАНКА.
Да! И ещё ногой притопнул! (Топает.)
Ну, комендант тут сразу испугался
И нужный ключик ему в связке указал.
Ну, этот Тирелл взял с собой всю связку,
Идёт по коридору... (Марширует на месте.)
И видит кладовые. (Понизив голос.)
«Ну, думает, я ключик подберу,
Дверь отопру, набью себе карманы...»

БЕКИНГЕМ.
Стой, Бетси, ты не увлекайся!
Я этого вчера не говорил.
Откуда я мог знать, что думал Тирелл,
Когда по Тауэру шёл с ключами?

СЛУЖАНКА.
А думал этот Тирелл вот о чём...

БЕКИНГЕМ.
Ты, Бетси, ближе к принцам подводи.
Рассказ твой непомерно длинный.
Мне некогда, меня там люди ждут!
Начни опять с того, как Тирелл
Шёл по коридорам Тауэра. Дальше что?

СЛУЖАНКА.
А дальше он заходит в спальню к принцам...
Ах, да! Забыла вам сказать, милорд,
С ним ещё было двое негодяев,
Его помощников. Такие же, как этот самый
Тирелл, отпетые мерзавцы, подлецы!
Заходят они, значит, к принцам в спальню,
А те, невинные, лежат, как голубки,
Обнявшись тихо на одной подушке.
Спят сладким сном и не подозревают,
Какое чёрное готовится злодейство!
Ну, тут убийцы злобные расплакались
И говорят: «Не будем убивать сирот невинных!»
А этот Тирелл, значит, на них накричал  (Грозит кулаком.)
И пригрозил убить их, если не исполнят
Они приказа короля-злодея! Ну, тут они
Ему повиновались, подушки выбрали
Потяжелее и задушили принцев в ту же ночь.

БЕКИНГЕМ.
И всё это я рассказал вчера?

СЛУЖАНКА.
О нет, милорд, это рассказ не полный.
Там ещё были похороны принцев.

БЕКИНГЕМ.
Ах, даже так?!

СЛУЖАНКА.
Под лестницей их закопал священник,
И сам над ними всё, что надо прочитал.
Точнее не скажу. Меня там не было.

БЕКИНГЕМ.
Оно и видно. И это всё?

СЛУЖАНКА.
Нет, вы ещё клялись святыми...

БЕКИНГЕМ.
Я клялся?! В чём?!..

СЛУЖАНКА.
В том, что вы сами видели этот приказ
Злодейский за подписью короля, с его
Печатью...

БЕКИНГЕМ.
О чём приказ?

СЛУЖАНКА.
Приказ о выдаче ключей и принцев.
Иль вы уже не помните?

БЕКИНГЕМ.
Вчера я с лошади упал случайно
И больно стукнулся о землю головой...
Теперь уже я ничего не помню.
 
СЛУЖАНКА.
Зато я это помню, добрый лорд!
Вчера за ужином вы со стола упали,
Но слуги вас успели подхватить.
Вам очень больно? Надо приложить
Примочки. Мне сходить за ними?

БЕКИНГЕМ.
Да, Бетси, принеси скорей.
И позови мне Мортона!
 
                Служанка уходит.

БЕКИНГЕМ (хватаясь за голову).
Ох, ничего себе, вчера напился дряни!
Такого слугам наболтал по пьяни,
Что Ричарду и в пятьсот лет не расхлебать!
Теперь придётся помощи у Мортона искать.
И, главное, я вспомнить не могу резона,
Из-за которого себя поставил вне закона.
Уж больно быстро колесо Фортуны завертелось!
Мне Ричарду вредить бы не хотелось..
Ещё не поздно мне остановиться
И перед Ричардом смиренно повиниться.
Ведь он же добрый, он меня простит.
Я выдам Мортона, пусть он его казнит.
Понятно, что высот я прежних не достигну,
И памятник моим заслугам не воздвигнут.
Мне бы спасти хотя бы голову свою.
Нет!.. Слишком поздно падать в ножки королю.
Придётся с Мортоном бежать в одной упряжке.
Но для кого я принимаю этот жребий тяжкий?
Да, вспомнил! Трон для Генриха Тюдора!
Боюсь, расплачиваться мне придётся скоро
За мою глупость тяжестью оков,
Позором до скончания веков,
Адскими муками, головой и жизнью,
Презрением лучших сыновей отчизны...

                Входит Мортон.

МОРТОН.
Итак, милорд? На что же вы решились?

БЕКИНГЕМ.
Скажите людям, чтоб не расходились.
Я сейчас выйду к ним и повторю всё то же,
Что говорил вчера. Хотя это похоже
На бредни пьяной ключницы спесивой...
Пусть принесут сюда одежду покрасивей
И мантию пурпурную к доспехам.
Продолжим мы вчерашнюю потеху
И разыграем пьесу всё на тот же лад.
Решение принято, и нет пути назад. (С пафосом.)
Да не смутит нас трудностей черёд!
Мы выступаем против Ричарда в поход!

               Под звуки труб Бекингем накидывает на ночное бельё алый плащ, надевает шлем и в сопровождении Мортона выходит из спальни.



    Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/05/12/180


Рецензии