Восстание Бекингема. Действие III, картина 4

    Резиденция Ричарда Третьего в Йорке. Присутствуют король Ричард, Ловелл, Перси, Кэтсби, королева Анна и сопровождающие её дамы.

ПЕРСИ (докладывает, стоя перед королём).
Я должен сообщить вам, государь,
Что среди прочих главарей восстания
Был выявлен сэр Томас Сент-Леже –
Бывший супруг вашей сестры родной и   
Старшей, Анны, ныне покойной герцогини
Эксетер. Как оказалось, сам он возглавлял
Мятеж злокозненных смутьянов в Эксетере,
А нам при задержании заявил,
Что он своим участием в этом бунте
Мстил лично вам за удушение в Тауэре
Двух сыновей Эдуарда – короля,
Которому он преданно служил.
Сэр Томас, видимо, вас плохо знал,
Милорд, если поверил в эту клевету.
Как нам прикажете с ним поступить,
Мой государь? Казнить, как и других
Зачинщиков восстания?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, как мне ни жаль,
Но по суду и справедливости,
Он должен разделить судьбу
Других руководителей восстания.
Но дочь его, племянницу мою,
Согласно моему закону,
Опала не коснётся. 
Она останется наследницей
Всех его титулов и всех  владений.
Вы что-то мне сказать хотите, Ловелл?

ЛОВЕЛЛ. 
Сэр Томас Сент-Леже упрям, задирист,
Дерзок. Однажды арестованный за драку,
Он чуть было на плаху не попал.
Не думаю, чтоб он поверил Бекингему.
Ведь он же близко знал вас, государь.
Сражался вместе с вами в битвах
При Барнете и Тьюксбери за Эдуарда.
Завидовал успехам вашим и победам,
Тем более, что сам в этих боях ничем
Не отличился, поэтому и затаил на вас
Обиду. А тут ему представилась
Возможность вам подло и жестоко
Отомстить. Он и примкнул к восстанию
Бекингема, чтоб, низложив вас, самому
Возвысится над вами. Но я хотел спросить
Вас о другом...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О чём же?

ЛОВЕЛЛ. 
Признаться, государь, я полагал, 
Вы в Солсбери отправитесь, чтобы
Присутствовать на казни Бекингема...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Зачем мне это? Иль полагаете,
Я наслаждение мстительное получу,
Глядя на то, как голова его слетает с плеч?
Так, уверяю вас, смотреть на это
Мне было бы больнее, чем ему терпеть.

ЛОВЕЛЛ. 
Вы так его жалеете, милорд? Даже
При том, что страшные последствия
Его поступков непоправимый нанесли
Ущерб вам лично,  народу вашему
И королевству? В законах наших
Мирных и гуманных нет столь ужасной
И жестокой казни, по которой
Он за своё чудовищное преступление
Смог полностью бы с вами расплатиться!
Иль вы прощаете ему его вину?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
О, нет, я не прощаю его, Фрэнсис.
Но мне об этом неприятно думать,
Поскольку я не представляю даже,
Как я смогу в сложившихся условиях
Все эти подлые наветы опровергнуть
И возвратить себе доверие народа!

КЭТСБИ.
Восстание, милорд, пойдёт на убыль,
Когда сумеете вы опровергнуть клевету.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вся трудность в том, что делать это
Нужно осторожно, чтобы опасности
Жизнь принцев не подвергнуть, когда
Их представлять народу будем живых
И невредимых для доказательства моей
Полнейшей невиновности пред ними,
А также для опровержения той гнусной
Клеветы, что на меня возвёл предатель
Бекингем. Но так как всё это сопряжено
С огромным риском новых провокаций,
То мы, во избежание покушений,
Что могут совершиться на их жизнь,
Всё ж вынуждены будем отказаться,
От способа опасного такого, пусть даже
Очевидного для всех. Скорей я предпочту
Честь свою под удар подставить и имя
Доброе своё в народе запятнать, чем
Буду рисковать спасением своей души
Бессмертной, подвергнув риску жизнь
Племянников моих. Я гарантировал им
Безопасность и защиту, ещё при жизни
Их отца, моего брата, короля Эдуарда,
Когда его последней волей был назначен
Лордом-Протектором в нашем королевстве.
И принцев я не стану предъявлять народу,
Хотя бы даже жизнью и короной за это
Поплатиться мне пришлось. Я не хочу,
Чтобы во время опознания на них там
Совершилось покушение, в котором бы
Меня же обвинили, сказав, что этим новым
Преступлением, хотел я скрыть улики
Предыдущего убийства и для того новых
Убийц привёл, чтобы ещё одну расправу
Учинить теперь уже над двойниками
Прежних принцев. Я не хочу давать
Клеветникам предлога меня в убийстве
Новом обвинять. Чем меньше будем мы
Указывать на принцев, тем будет
Безопаснее для них. И тем скорей
Мы пресечём наветы.
 
ЛОВЕЛЛ.
Но кто-то должен опровергнуть клевету!..

КЭТСБИ (королю Ричарду).
Вот Бекингем пусть и опровергает!
Ему и предоставьте это сделать!
Милорд, это его проступок, а не ваш.
Король не должен отвечать перед народом,
Он только Господу подсуден одному.

ЛОВЕЛЛ.
Но Бекингем откажется ответить.

КОРОЛЕВА АННА.
А мы его заставим опровергнуть.
И сделаем всё это так успешно,
Что подлый негодяй ещё нам
Благодарен будет. (К королю.)
Милорд, позвольте вас на пару слов.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, разумеется, миледи, я к услугам вашим.
Я попрошу вас удалиться, господа!

           Приближённые откланиваются и  уходят.

КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, я вас спросить хотела...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, дорогая, спрашивайте всё, что
Хотите, но только не о том, как стану
Я опровергать все эти слухи лживые
И оговоры. Мне кажется, что и в пятьсот
Лет я не отмоюсь от той ужасной клеветы,
Что на меня возвёл предатель Бекингем.
Боюсь, что эти облики дурные, в которых
Он изобразил меня народу, прилипнут
К репутации моей и чёрным демоном,
Страшилищем коварным меня представят
Подданным моим и их потомкам дальним
До самого конца тысячелетия.
Я уж и так боюсь на себя в зеркало
Смотреть. Всё кажется, что будто
Взглянет на меня не облик мой обычный,
А злая морда бешеного кабана,
Поросшего колючею щетиной, с глазами,
Налитыми кровью, и длинными
И острыми клыками! Не представляете,
Как клеветы боюсь я, Анна! Как тени
Злобные, сгущаются вокруг наветы,
Преследуя меня во сне и наяву!

КОРОЛЕВА АННА.
Ну полно, государь, напрасны эти страхи,
И я спросить хотела не об этом.
Прошу, скажите мне, какую казнь
Вы собираетесь назначить Бекингему,
За все его чудовищные злодеяния?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
По статусу его, как дворянин, он будет
Обезглавлен. Но перед этим титулов лишён,
И должностей, и званий, и владений.
Но по закону, принятому мной недавно,
Его семьи опала не коснётся. Его жена и пятеро
Детей от нас большое будут получать пособие,
Чтоб поддержать их и с избытком обеспечить.

КОРОЛЕВА АННА (всплеснув руками).
Вот так дела творятся в нашем королевстве!
Вас обобрали дочиста, милорд! У вас украли
Честь, репутацию и ваше имя доброе, которым
Вы дорожите, как спасением своей души!
У вас украдено доверие народа и уважение
К вашей чести англичан, которым вы по праву
Так гордились! Как с этим жить?! Как править
Королевством?! Как доказать потомкам вашу
Невиновность?! Ведь из-за этой подлой клеветы,
Что Бекингем распространил в народе,
Вас неповинно могут заклеймить позором
На сотни лет вперёд! А вы являете такое
Милосердие! Да вы беднее нищего сейчас!
И делаете щедрые подарки вору, что не успел
Ещё всего прибрать к рукам?! Он до последнего
Мгновения своей жизни вас будет поносить
Нещадно лишь для того, чтобы вам больше
Досадить! А вы предоставляете ему дворянство
И казнь достойную по статусу его, и пенсию
Пожизненную будете выплачивать его семье,
Чтоб было кому позаботиться о детях!..
А кто о вашем сыне позаботится, милорд,
Когда отца его бесчестием пятнают
И возмущают подданных его? Вот так, огульно,
Опозорить государя и избежать при этом
Самой страшной кары! Где это видано?!..
И как это возможно такое непочтение
Допустить к престолу?!.. И где ещё, в какой
Стране Европы, про Азию уж я не говорю,
Дозволены такие наказания, щадящие честь
И достоинство злодея, за преступление
Столь ужасное, как это?! (Гневно.)
Хула на короля – хула на Бога!..
Поэтому мерзавца Бекингема, необходимо
Умертвить самой позорной и мучительной
Тройною казнью, а не щадить его,
Стремясь от лишних мук избавить,
А потом голову ломать и думать: «Как нам
Исправить всё то зло, что натворил он?».
Он натворил, пусть он и исправляет!
Пусть Бекингем вернёт себе дворянский
Статус тем, что перед смертью опровергнет
Весь вопиющий вздор и ту напраслину,
Что он на вас возвёл, когда желал вас пред
Народом  очернить, чтобы поднять в нашей
Стране восстание и вас лишить престола
И короны! Пусть он признается в делах
Богопротивных и свою душу грешную спасёт!
Этим признанием он оправдает вас перед
Народом! Ведь разумеется само собой, 
Что он не станет для сокращения временных
Страданий себя на вечные мучения обрекать,
И, значит, надо его покаянию верить!
И пусть народ его на площади услышит
И разнесёт об этом весть повсюду!
И пусть глашатай огласит его признание
И в городах, и в графствах королевства!
Тогда уж и восстание в стране
У нас куда быстрей пойдёт на убыль,
И долгожданный мир скорей вернётся
И обратит к другим занятиям важным,
Поскольку лучшего опровержения, милорд,
От вас уж не потребует народ. Кроме того,
Сам факт, что Бекингема обезглавят,
А не четвертуют, что полагается ему
По тяжести вины и по закону,
Уже доказывает то, что перед казнью
Он полностью раскаялся в своём проступке,
Разоблачил и клевету, и прочий вздор.
И вот тогда за его подлый оговор
Вас никогда и никто больше не осудит!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как вы сказали, дорогая, так и будет!
Вы тяжкий камень сбросили с моей души,
Задачу трудную так быстро разрешив.
Пока я честь оплакивал, скорбя,            
Вы мне вернули самого себя,
Сделав способным управлять страной.
Я ваш должник навеки, ангел мой! (Целует её.)

  Читать дальше:  http://www.proza.ru/2015/11/23/682


Рецензии