Шекспир. Сонет 38. Перевод

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
О give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда _жив_ [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня _в стихах_
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей [своими
достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим
придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала - тебе.

Предмет для Музы выбран мной давно,
Покуда жив ты, нет такой проблемы...
Увы, бумаге бледной не дано
Отобразить блистательную тему.

Мой господин, себя благодари,
Что стих мой заслужил твое прочтенье…
Ты светишь ярче утренней зари,
И кто, скажи, сдержал бы восхищенье?

Так будь десятой музой, дорогой,
Превосходящей остальные девять,
Пусть тот, кто вдохновляется тобой,
Напишет то, чем вечность можно мерить.

Давай поделим творчества плоды:
Хвала - тебе,  а мне — мои труды.


Рецензии