Шиллер надежда пер. с нем

 Фридрих Шиллер
НАДЕЖДА
(пер. с нем.)

Безмерно любит человек мечтать
О будущей своей судьбе счастливой;
Забыв о главном, начинает он искать
Пути, как поразить ту цель честолюбиво.

По кругу мир живет: то стар, то молод,
Но невозможно утолить мечтаний голод.

Надежда нас ведет по жизни постоянно:
Задорной бабочкой она чарует детство,
Прельщает юность переливами фонтанов.
Но смерть перечеркнет наше соседство.

Однако и она не уничтожит эту жажду:
Как знамя, на могиле водрузят надежду.

Не будет там пустых иллюзий льстивых,
Которые нафантазировали дураки себе
(Ах сердце, ты выстукивало горделиво,
Что я родился для блистательных побед).

Но что бы голос внутренний ни говорил,
Надежды светоч я в душе не погасил.

Friedrich Schiller

Hoffnung
Es reden und tr;umen die Menschen viel
Von bessern k;nftigen Tagen;
Nach einem gl;cklichen, goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung f;hrt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
Den J;ngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen k;ndet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
Das t;uscht die hoffende Seele nicht.


Рецензии