Friedrich Schiller. Hoffnung перевод

Надежда

Говорят и мечтают люди
   Когда  день тот счастливый будет.
И за этой золотой мечтою
   Как они, мы бежим с тобою.
Мир стареет и вновь молодеет
   Человек всё надежду лелеет.

Нас  надежда по жизни ведёт,
   Словно бабочка, манит вперёд,
И младенцу,  и зрелому мужу.
   Свет волшебный надежды нужен,
Даже старец, сходя в могилу,
   К надежде не утратил силу.


Только эти надежды пустые.
   Существуют истины простые.
Счастье в том, что суждено родиться,
   На несчастья грешно сердится.
И напрасно гнаться за мечтою,
   Жизнь заплатит лишь тем, что я стою.


Hoffnung

Es reden und tr;umen die Menschen viel
    Von bessern k;nftigen Tagen;
Nach einem gl;cklichen, goldenen Ziel
    Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
    Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnungf;hrt ihn ins Leben ein,
    Sie umflattert den fr;hlichen Knaben,
Den J;ngling locket ihr Zauberschein,
    Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschlie;t er im Grabe den m;den Lauf,
    Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn,
    Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen k;ndet es laut sich an:
    Zu was Besserm sind wir geboren;
Und was die innere Stimme spricht,
    Das t;uscht die hoffende Seele nicht.


Рецензии
Дорогая Лидия, спасибо, что заглянули на мою страничку,что прочитали про "Осенний дождик", это так все и случилось. А мне понравился Ваш перевод из Шиллера,замечательные стихи про "Черный квадрат".Маттиолы росли и благоухали в моем далеком детстве... Всего Вам самого доброго, дорогая Лидия. Серафима

Серафима Лаптева   07.06.2016 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание и добрые слова. С признательностью и уважением!

Лидия Белоусова   10.06.2016 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.