Wilde Gesellen. 1927

1.
В поиске вечно, вечно в пути,
Куда мы бежим без оглядки?
Свободы и чести не обрести,
Играя со смертью в прятки.

Стриж, привлеченный напевом струны,
Не залетит к нам в оконце.
Подвиги наши толпе не нужны.
Разве взойдёт наше солнце?

2.
Мчимся куда-то сквозь дым и огонь,
Приняв у судьбы эстафету.
Всё той же нелепой безмозглой толпой
Герои сосланы в гетто.

Праздно по рынкам и площадям
Бродят шуты и торговцы.
Мудрость и труд неугодны царям.
Разве взойдёт наше солнце?

3.
Тёрн на границе враждующих стран
Покрылся кровавой росою.
В трёх блокпостах заплутал караван,
Усыплённый тактической тьмою.

Пастор, росой разбавляя слезу,
Гимн сочинил своим овцам.
Молитвой аббаты приветствуют тьму.
Разве взойдёт наше солнце?

4.
Что ж нам, всю жизнь во тьме прозябать,
Дожидаясь чужого приказа?
Может, вспугнув поповскую рать,
Курки взвести до отказа,

Струнами грянув, чижа приманить,
Каравану напомнить о чести,
Овец и героев насмерть стравить,..
Всё равно не взойдёт, хоть ты тресни.

Песня сама по себе - такой глобальный анахронизм. Бывают годы, когда похожие события разных эпох выстраиваются в смысловой ряд, усиливая друг друга. И ты смотришь на текст и не понимаешь, когда он был написан: триста лет назад, в прошлом веке или вчера. А главное - кем?
Скажу сразу - по мне, так я провалил задачу перевода. И пересказа тоже. Как всегда, набил синяков на попытке воспроизвести немецкую рифму. Darunter-bunter-nicht unter. Когда понял, что со словом "солнце" беда, было поздно :)
В общем, это опять же не перевод, а катартический резонанс с текстом и контекстом песни.


Рецензии