Парламент Ричарда III. Действие I, картины 7, 8

                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина седьмая.

             Задник авансцены представляет собой коридор Вестминстер-Холла. Леди Тилни устремляется навстречу леди Эллис.

ЛЕДИ ТИЛНИ (вопит).
Когда закончится весь этот ужас, леди Эллис?!!

ЛЕДИ ЭЛЛИС (с улыбкой).
О чём вы говорите, дорогая?

ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо).
Я уже с ног валюсь! Я от усталости
Все силы потеряла! А королева всё
Ещё сидит, работает там, в спальне,
А перед ней прошений вот такая кипа! (Показывает.)
Она их всех внимательно читает
И делает пометки. И в дополнение
К этому меня послала за какой-то
Книгой к ней в кабинет! Ночь на дворе,
Уж отдохнуть пора бы, а ей не до того!
Сидит, работает, ложиться спать не хочет!
И как так можно жить? Не понимаю!

ЛЕДИ ЭЛЛИС (с улыбкой).
Ну это временные трудности, миледи!
Когда Парламент завершит свою работу,
Всё в колею привычную войдёт.

ЛЕДИ ТИЛНИ (возмущённо).
Да о какой ещё там колее вы говорите?!
Здесь все с утра до вечера работают
Без отдыха и срока! По этажам  снуют,
Взад и вперёд, кто вверх, кто вниз,
И на себе ещё и тяжести таскают –
Кто стопку книг, кто  документов груду,
А кто охапку свитков  иль  каких-нибудь
Прошений. И так  изо дня  в день!
Без  изменений! Как будто здесь
Не  королевский  двор, а муравейник!
И отношение к нам, как к насекомым,
Которые лишь тем и заняты, что трудятся
Весь день! А я к таким условиям
Не  привыкла! Не для того я ко двору
Была представлена, чтобы работать,
Как последняя рабыня! Я только тем
И занимаюсь тут, что бегаю весь день,
Сбиваясь  с ног, и всё по поручениям
Королевы! Другие люди уже спать легли,
Десятый видят сон, а я зачем-то из
Последних сил должна бежать за её
Книгой в кабинет! Я уже с книгами
Набегалась сегодня! Где это видано?!
Я свёкру своему пожалуюсь, герцогу
Норфолку! Не потерплю к себе такого
Отношения! Я не служанка здесь!
Я – дама благородная! Графиня Суррей!..

                Входит сэр Роберт Перси с двумя стражниками.

ПЕРСИ.
Прошу вас, не шумите здесь, миледи!
Король уже прошёл в опочивальню.

ЛЕДИ ТИЛНИ.
Ну наконец-то сможем отдохнуть!
Как думаете, леди Эллис,
Мне идти за книгой?

ЛЕДИ ЭЛЛИС (строго).
Да, если вас послали в кабинет,
То книгу нужно принести! Когда
Сюда вернётесь с книгой, стойте
У входа в спальню королевы и ждите.
Если Её Величеству понадобится книга,
Вас позовут. Таков порядок здесь,
Графиня Суррей!
 
ЛЕДИ ТИЛНИ (обиженно).
Ну ладно уж, пойду! Зачем-то книга
Ей понадобилась ночью! Ей что же,
Нечем с королём заняться?!.. Они
Там книжки, что ли, по ночам читают?!
Король придумал их печатать на бумаге,
Чтоб было больше книжек в королевстве,
А мы должны таскать их королеве
В спальню!.. Она без этого уже заснуть
Не может!.. Неслыханное что-то здесь
Творится!.. (Раздражённо.) Кто-нибудь
Скажет мне, зачем ей книги ночью?!..

ПЕРСИ (громким шёпотом).
Я же просил вас не шуметь, миледи!
Все отдыхают!

ЛЕДИ ТИЛНИ (обиженно).
Все, кроме меня!..
               
                Все расходятся.


                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина восьмая.
            

      Задник авансцены раздвигается, открывая роскошно обставленную спальню королевы. Королева Анна  с распущенными волосами в  кружевном пеньюаре, накинутом поверх прозрачной ночной сорочки, сидит за столом, заваленным грудой книг и свитков. Она читает их и подписывает. Входит король Ричард, одетый в шёлковый, златотканый халат с золотым поясом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Над чем это вы трудитесь, миледи?
Что за дела вам не дают покоя, что
Не успели вы их днём закончить?

КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, по ведомствам моим мне надо
Подписать ещё десятка два прошений,
А я на многие из них ответить не могу –
Так трудно подобрать разумное решение.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что это за прошения, дорогая?

КОРОЛЕВА АННА.
Прошения о пенсиях, запросы для сирот
И вдов. И их так много, что я боюсь,
Они пробьют существенную брешь в нашем
Бюджете.

КОРОЛЬ РИЧАРД (просматривает бумаги).
Вы подпишите только эти заявления,  (Откладывает несколько листов.)
Мой ангел! Просителям назначьте
Вспомоществование по десять фунтов
Годовых доходов. На это можно жить –
Это равно доходу годовому сельского
Священника. А остальным отказывайте!
Вот моё решение.

КОРОЛЕВА АННА.
Как понимать, милорд, мне ваше
Предложение: «Отказывайте остальным»?
Вы  полагаете, что я вдов и сирот
Оставлю без средств к существованию?!
Или вы думаете, что вдовы, потерявшие
Мужей в прошедших войнах, будут вот так
Сидеть и ждать, пока  им  с  неба,
Вместо дождей наших холодных, проливных,
Деньги посыплются? Манна небесная иль
Жаренные рябчики к обеду? Как бы не так!
Они на улицу пойдут собою торговать
И дочерьми, а  малых  сыновей заставят
Красть всё, что им ценного под  руку
Подвернётся. Вот и получится, что сокращая
Пенсии, мы будем потакать пороку!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы полагаете, миледи, мы решим проблему,
Если бессчётно будем гранты раздавать?
Или считаете, что получение пособий
Им помешает заниматься ремеслом порочным,
Когда у них для этого освободится так много
Времени в отсутствии полезных дел, что только
Успевай их за руку хватать? Вы полагаете,
Что жадность помешает им и в дополнение
К нашему пособию, ещё и в наших тюрьмах
Поселиться и есть казённый хлеб,
На воровстве попавшись? Или вы думаете,
Я позволю судьям осуждать детей за злодеяния
Их ненасытных в алчности родных, что своих
Отпрысков из дома выгоняют и к промыслу
Порочному склоняют?

КОРОЛЕВА АННА.
Так как же нам решить, милорд,
Эту проблему?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Эту? Да очень просто! Хоть и не полностью,
Поскольку человек слаб по своей природе,
И место искушению всегда найдётся.
Но мы предложим им хорошую альтернативу
Любому непристойному занятию и тем их обеспечим
В изрядной мере средствами к существованию.

КОРОЛЕВА АННА.
Какую же альтернативу мы предложим?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Мы предоставим им надомную работу,
Вполне посильную для вдов, сирот и даже
Инвалидов, продукция которых уже скоро
Найдёт хороший спрос на наших  рынках.

КОРОЛЕВА АННА.
Но как вы сделаете это, мой любимый?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проще простого, мой бесценный ангел!
Я уже завтра проведу в парламенте указ
О запрещении ввозить в страну изделия
Текстильной, металлической и кожаной
Галантереи. Одновременно с этим я введу
Запрет и на продажу их на наших рынках.

КОРОЛЕВА АННА.
Необходимые в быту галантерейные товары
Тут же исчезнут с рыночных прилавков
И из-за этого они окажутся ещё нужнее
И будут создаваться здесь, у нас,
Своими местными рабочими и мастерами.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вот именно! И все те вдовы, инвалиды и сироты,
Которым вы ещё недавно пенсии хотели выдать,
Засядут за надомную  работу, чтобы скорей
Восполнить дефицит. И очень быстро овладеют
Техникой изготовления всех тех  изделий,
Которые к нам прежде привозили с континента.
Но с завтрашнего дня по моему указу их пропускать
В нашу страну не будут. Когда остатки той
Продукции раскупят, то на прилавках наших
Местных рынков появятся изделия наших мастеров,
По качеству не хуже иностранных! И разве
Будет трудно англичанкам на пяльцах вышивать
Или же ткать тесьму, иль научиться кружева
Плести? И инвалидам нашим тоже не составит
Особого труда освоить многие кустарные ремёсла:
Лить колокольчики и выполнять другую мелкую
Работу с металлом, деревом, текстилем, кожей.
Я верю в их возможности и трудолюбие! Вот
Пусть и занимаются посильным честным делом,
Работою несложной на дому, не оставляя без
Опеки домочадцев. Они и дочерей, и сыновей
В помощники пристроят, а там сумеют и в артель
Объединится, и взять подряд семейный, когда
У них пойдёт успешней дело. И девушки, засев
За кружева, себя приданным смогут обеспечить.
Всё это для них будет много лучше, чем торговать
Собой на перекрёстке и честь, и жизнь свою,
И душу смолоду губить!

КОРОЛЕВА АННА.
Вы подсказали верное решение, мой любимый!
Я позабочусь, чтобы  кружева  вошли  отныне
В моду. Но что будет, когда наши изделия
Заполнят рынки? Откуда деньги на дотации
Возьмём? И, кстати, зная вас, я полагаю,
Что эта занятость трудом надомным –
Не более, чем временная мера. Проблем
Глобальных с социальной помощью она нам
Разрешить не сможет. Тогда как вы, насколько
Мне известно, во всём привыкли действовать
С размахом.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы верно угадали, дорогая! На эту мелкую
Надомную работу я и не делаю серьёзной
Ставки. И у меня есть план экономической
Реформы, которая нам обеспечит приток
Стабильный иностранных капиталов. Доходы
От их оборотов нам помогут профинансировать
И социальные дотации, и многое другое.
Необходимо будет учредить единую и общую
Систему и государственного финансирования
Через банки. Но, к сожалению, с этим нам
Повременить придётся.

КОРОЛЕВА АННА.
Из-за чего, мой друг?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нас подданные могут не понять и обвинить
Огульно в лихоимстве. Всё это может привести
К подъёму нового волнения в народе, а этого
Нам допускать никак нельзя после недавнего
Восстания Бекингема. Так что пока придётся
Обойтись без крайне важной для нас банковской
Реформы. Но это наших планов не изменит,
Поскольку я их собираюсь совместить
И с благородной политической услугой,
И с расширением новых торговых связей,
Тем укрепив влияние Англии в Европе.
Как видите, мой друг, проект серьёзный
И требует надёжной подготовки
И верных стратегических решений.

КОРОЛЕВА АННА.
Когда вы сможете вплотную им заняться?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
После того, как разберусь с Тюдором
И всей его ланкастерскою кликой,
Мы сразу и начнём переговоры.
И с этим нужно будет поспешить,
Чтобы дальновидные правители Европы
Нас в наших планах не опередили.
А до тех пор я придержу права
На остров Мэн.

КОРОЛЕВА АННА.
Наследные владения баронов Стэнли...

КОРОЛЬ РИЧАРД (кивает).
Я Стэнли предложу другие земли,
А этот островок – красивый, обжитой,
Достаточно просторный, с приятным
Климатом и дивною природой,   
Вполне нам подойдёт для размещения
Десятков тысяч беженцев-скитальцев,
Которых вскоре из Испании погонят...

КОРОЛЕВА АННА (с тревогой).
Вы полагаете?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, всё к тому идёт. А я смогу
Для них на острове построить
И города торговые, и порты...
Мы сможем корабли прислать
За ними и выгодно продать
Имущество поможем, а неимущих
Обеспечим ссудой на дорогу!
Расходы нам окупятся сторицей!

КОРОЛЕВА АННА.
А отношения испортить не боитесь
С кастильской королевой Изабеллой?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, не боюсь: я родственник её
Со стороны моей прабабки Изабеллы,
Прямой наследник её трона и короны...
Да здесь и прецедента нет для ссоры, –
Что ей за дело до изгнанников её?
Пусть поживут как подданные наши –
В достойном услужении государю,
Без знаков их отличия в одежде...

КОРОЛЕВА АННА.
Ах, если бы для всех наших проблем
Нашлось удобное и быстрое решение!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Что вас ещё тревожит, дорогая?

КОРОЛЕВА АННА.
Хотелось бы ещё мне положить конец
Азартным играм в нашем королевстве,
Что, как и воровство, является пороком
И порчей, заразительной для всех.
Они приманивают лёгкою наживой
И в нарушение заповедей важных –
«Не возжелай чужого!» и «Не укради!»
К ужасным искушениям влекут,
В свои губительные сети загоняя
Неопытные, молодые души, их направляя
Мрачною дорогой в жестокий мир,
В водоворот страстей неутолимой
Алчности, ведущей к пагубным
Последствиям преступным и вечному
Мучению в аду. Как нам избавить
От напасти этой всех наших подданных?
Мы можем запретить играть на деньги?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, ангел мой, играть на деньги мы им
Запретить не можем, но силою закона мы
Можем запретить им проигрыш выплачивать,
Что много эффективней. И тогда всякое
Востребование долга будет считаться
Противоправным вымогательством вещей
И денег, приравненным к разбою, грабежу
И прочим незаконным способам обогащения.
Тогда за это вымогательство мы бы смогли
Привлечь виновных к наказанию по закону.
Иначе говоря: играть и бросать кости
Можно всем, а требовать оплаты долга
С проигравшего – нельзя, поскольку это
Уже будет действием противоправным.
Одновременно с этим мы строжайше запретим
И проигравшему выплачивать свой долг,
Поскольку это будет нарушением закона.
Когда же пропадёт сама возможность
Путём игры захватывать чужое, не будет
Интереса и играть на деньги, если
Востребовать долг проигравшего будет
Строжайше всем запрещено. А нарушители
Запрета – выигравший и проигравший –
Перед судом предстанут и строгое за это
Наказание получат с изъятием их имущества
В казну. Я полагаю, только так мы сможем
Разрубить тот узел подлых, нескончаемо
Порочных связей, ведущих проигравшегося
Игрока к неутолимому желанию отыграться.
Зачем отыгрываться, если по закону
Запрещено выплачивать проигранные деньги?
Тогда и проигравший остаётся при своём,
И вымогатель остаётся без наживы...

КОРОЛЕВА АННА.
Какой же смысл им тогда играть?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пускай играют ради развлечения,
Если им времени не жаль на это,
Но грабить ближнего посредством
Игр азартных, его затягивая
В омут нищеты, мы, данною нам
Высшей Властью, не позволим!

КОРОЛЕВА АННА.
Вот так, одним указом и законом
Мы сможем помешать играющему потерять
Всё, заработанное им самим, роднёй
Его жены и предками его? И сможем
От порока оградить, и сохранить ему
Имущество поможем? Мы можем завтра
Провести в Парламенте этот указ?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Сначала  надо  провести  судебные
Реформы. И этим важным, неотложным
Делом мы будем заниматься целый год,
А вот на следующем собрании Парламента
Мы проведём этот указ с таким расчётом,
Чтоб опирался он на прочную законную
Основу, и тогда тот, с кого потом
Посмеют взыскать долг за игру, сможет
Спокойно обратиться в суд и быть
Уверенным в благоприятном окончании
Его дела, поскольку будет он надёжно
Защищён законом.

КОРОЛЕВА АННА.
Зачем такие сложности, милорд?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Затем, что даже в этом случае они сумеют
Придумать хитрости, чтоб обойти закон...

КОРОЛЕВА АННА.
Какие, хитрости?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну, например, они договориться могут
Платить за право доступа к игре
И после проигрыша это право покупать
У устроителя игры за деньги. Он свою
Выгоду от этого получит, а они снова
Потеряют всё, не нарушая моего приказа:
Они ведь не расплачиваются, а покупают.

КОРОЛЕВА АННА.
И что тогда?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Под страхом смерти я им запрещу
Устраивать такие игры! И содержатели
Домов игорных и все участники игры
Поплатятся за нарушение запрета!

КОРОЛЕВА АННА (радостно улыбаясь).
Вот и решение найдено!
Как видите, всё просто!..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Нет, дорогая! Всё отнюдь не просто!
Ведь если даже мы и не позволим
Им проиграть имущество и деньги,
Они же смогут на желание сыграть!
Преступное, греховное, дурное
И оскорбительное для проигравшегося
Человека! Здесь возникает множество
Проблем, которые мы все должны
Соотнести с законом, чтоб каждый
Подданный наш смог бы защитить
Свои права как человека и христианина.
Наш долг об этом позаботиться сполна!..
Но вы не огорчайтесь, моя радость!
Мы с Божьей помощью и силою закона
Нашу страну от этой пагубы избавим!

КОРОЛЕВА АННА.
А хорошо б ещё их оградить
От нарушения заповеди
«Не прелюбодействуй!»

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я обращение к епископам послал,
Чтоб и они своими средствами
С греховными пристрастиями боролись!
И если мы объединим наши усилия
И подданных поднимем на борьбу
С пороком, увидите, как к лучшему
Всё переменится в нашей державе,
Когда всеобщей чистоты духовной
И высшей нравственности будет
Жаждать наш народ!

КОРОЛЕВА АННА (с улыбкой).
Какой же вы идеалист, мой ангел!
Вы полагаете, людей можно исправить?

КОРОЛЬ РИЧАРД (уверенно и бодро).
Ну разумеется! (Настораживаясь.)
А вы разве считаете иначе?..

КОРОЛЕВА АННА (грустно покачивая головой).
Я сомневаюсь в этом...  (С улыбкой)
Но попытаться всё же не мешает! (Обнимает его.)
Я вас благодарю, мой дорогой,
За это обстоятельное разъяснение. (Оборачивается к документам на столе.)
Хотя по поводу реформ судебных
Есть у меня к вам несколько вопросов. (Подаёт листок бумаги.)
Вы не посмотрите их завтра, на досуге?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Конечно посмотрю! Мы завтра их
Обсудим! Теперь вам надо
Отдохнуть, мой милый ангел!
Уж поздно, времени для отдыха
И сна осталось мало, а заседание
Парламента начнётся рано утром.

          Ричард берёт её на руки и несёт в постель. Там сбрасывает с себя халат и усаживает Анну перед собой.

КОРОЛЬ РИЧАРД (сбрасывает с её плеч пеньюар и сорочку).
Но что это? Ночное одеяние? Долой его! (Восхищённо.)
«О, как прекрасна ты, моя возлюбленная!
Глаза твои, как два синих голубя среди кос,
А волосы, как стада коз, сбегающих с горы Гилеад.»* (Обнимает и целует её.)
Я обожаю тебя, Анна, моё счастье! Моя любимая,
Неповторимая моя! Моё очарование!

КОРОЛЕВА АННА.
«Положи меня, как печать, на сердце
Твоё, как перстень, на руку твою:
Ибо крепка, как смерть, любовь»... (Целует его.)

_______________________________________
Здесь и дальше - строки из "Песни Песней".

             Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/02/02/214


Рецензии