Истории Дартмурской гавани Возвращение капитана

Была ночь. Первая майская луна выглядывала своей верхней половиной из-за облака. Все вокруг сейчас боялось нарушить гармонию и тишину. Казалось, что даже сверчки стрекотали как-то по-особенному тихо. Только лишь листья, недавно распустившиеся на деревьях, сейчас нарушали тишину, которая витала в воздухе Дартмурской гавани.
Море, которое, обычно, бывало очень шумным, тоже подчинилось всеобщей идиллии и лишь ласковым шепотом нежных касаний обдавало каменисто-песчаный берег. Тот, кто наблюдал бы эту картину, невольно решил бы, что даже сама земля сейчас спит, отдавая тепло, накопленное за день.
Казалось, будто ничто не может нарушить мирный аромат этой ночи, в которую в пору только признаваться в любви. Но ничто не вечно, а тем более тишина и покой, поэтому и гармонию Дартмурской гавани вскоре нарушили никем неожиданные звуки.
Все началось с ударов колокола на часах городской башни. Неожиданным волнующим звуком звон разлетелся по всей округе, возвещая своим первым ударом, что очередной час жизни вновь пролетел незаметным мгновением жизни. Однако этот удар никого не волновал, даже тех немногих людей, которые его слышали.
На самом пороге городской ратуши сидел щуплый сутулый старик, мирно покуривавший трубку и глядящий на небо. Его борода была довольно короткой, но все же седой, словно пепел от табака в его трубке. Лицо его было немного вытянуто, глаза уставшими и покрасневшими, а щеки впалыми. Одет он был скромно и, по всей видимости, занимал довольно скромное положение в обществе.
Что же делать такому пожилому человеку, да еще в такое позднее время на ступенях городской ратуши? На этот вопрос знал ответ любой мальчишка, живший в то время в городе. Неприметный старик, который пускал клубы дыма в воздух, был ни кем иным, как часовщиком, отвечавшим за исправность работы ратушного измерителя времени.
Покуривая свою трубку, старик начинал потихоньку привставать с мраморной лестницы ратуши, одновременно бубня что-то себе под нос, даже не вынимая изо рта трубки. Даже если бы человек находился прямо перед ним, то услышал бы лишь обрывки из его слов, но и этого было бы достаточно:
- Шес… Сем… - шептал старик, считая количество ударов, которые издавал колокол на часах.
Он вынул из кармана старинного вида часы на цепочке, которые он открыл с большим трудом. Они были серебряными и довольно хорошо отражали свет луны, буквально светясь в руках старика. Не смотря на свои трясущиеся от возраста руки, он ловким движением щелкнул на специальный крючок и часы распахнулись. Он с видом полным серьезности посмотрел на них, а затем направил свой взор наверх, на ратушу, сравнивая и продолжая при этом бубнить себе под нос.
- Дес… Одиинац… - удары шли один за другим и по его лицу было видно, что он удовлетворен тем, как идут часы на ратуше. Улыбнувшись самому себе и этой прекрасной ночи, в которую он, наконец-таки, теперь, может поспать, он захлопнул часы и, вытащив трубку изо рта, уже довольно громко, закончил свой отсчет. – Двенадцать!
Глаза его горели неподдельным блеском, который невозможно было передать ни одному человеку, если он в жизни сделал неправильный выбор. Это был блеск любви, любви к своему делу, которое у него, по самым скромны оценкам, получалось очень даже хорошо. Однако, не успел он сделать первый шаг на встречу своей кровати, ожидавшей, когда тот закончит проверку и вернется, он услышал то, что никак не должно было прозвучать в его присутствии. Внезапно над Дартмурской гаванью раздался тринадцатый удар ратушных часов.
Сказать, что удивление пробрало сейчас все тело часовщика, это все равно что описать океан одним словом «вода». Он был ошарашен и лишь немного, на самую малую толику, разочарован, ведь это его работа следить за часами, а он не справился. Выругавшись на ту ситуацию, которую ему только что пришлось наблюдать, он снова поджег трубку и, изрядно прокашлявшись, принялся ковылять в сторону лестницы, ведущей к часовому механизму.
Он прошел метров десять-пятнадцать, и услышал подозрительный шорок, который, как ему показалось, прозвучал прямо у него за спиной. Немного смутившись, он приложил свою руку, к старому ножичку, средней руки, который нельзя было назвать ножичком для десерта, но и на клинок он тоже не походил.
Шорох стал немного громче и уже явно не мерещился старому завсегдатаю ночной ратуши. Луна скрылась за тучами, наконец на город опустилась неподдельная тьма, в самой ее апогее, истинный глубокий, всепожирающий мрак. Бредущий остановился, делая вид, что поджигает свою трубку. Листок бумаги, который он часто использовал как розжиг, сейчас, на самом деле, освещал ему то, что происходит вокруг. Убедившись в том, что никого вокруг нет, наш герой снова побрел в сторону лестницы, у начала которой его уже ждал второй внезапный звук, которого он никак не ожидал в это время и в этом месте.
- А ты постарел… - это был голос молодого мужчины, который был явным лидером и имел сильный характер. Что-то в голосе показалось мастеру часов знакомым, но он сначала не понял, что, хотя и остановился, услышав его.
- Не может быть… - сказал он, вынимиая изо рта трубку. – Это не можешь быть ты, ты ведь исчез в тумане, на лодке, сорок лет назад.
- Значит все-таки помнишь нашу встречу, часовой? – поинтересовался голос, все еще идущий со всех сторон.
- Конечно помню, капитан Суорд… Я не знал, что вы живы.
- А кто сказал, что я жив? – ответил голос, старик сделал попытку что-то сказать, но не смог, его руки и губы не слушались его. – Я вернулся из небытия, чтобы отомстить каждому, кто живет в этом городе, за свой корабль, за свою команду и за себя…
Старик ему уже не ответил, его ноги подкосились, и он упал на мрамор ратуши, прямо перед лестницей, ведущей в башню с часами. На полу возле него валялась его трубка, по-прежнему извергавшая из себя дым, глаза его были открыты, но лишились самого ценного, что в них было – жизненного блеска. 
Задул сильный ветер, упавший на камни ратуши старик по-прежнему был неподвижен. Еще некоторое время он лежал один. Голос, который только что к нему так рьяно обращался, теперь затих. Вместо него из темноты показалась фигура высокого человека, который был в темном старом плаще до пола из-под которого выглядывала парадная форма капитана британского флота.
Человек наклонился над телом старика и прислушался. На секунду он задумался о том, что ему делать, но затем, спокойно, без единого намека на волнение, он достал из внутреннего кармана своего камзола некое подобие ордена и положил его рядом с телом. Свет луны то вспыхивал ярким огнем, то снова пропадал, теряясь за бегущими прочь облаками.
Тело вновь осталось в одиночестве. Оно пролежало на входе в башню ратуши всю ночь, отдавая остатки своего тепла холодному камню, на котором нашло свое последнее пристанище. Неуверенные, спешившие за ветром облака, уступили место тяжелым и мрачным тучам, которым было по силам заслонить не только свет луны, но и солнца, которое все увереннее показывалось из-за горизонта.
По сложившейся многолетней традиции, часовой, который не допускает посторонних в здание ратуши в темное время суток, перед тем как сдать свой пост, обязан был провести обход и проверить, все ли в порядке. Присыпающий и озябший от внезапно нахлынувшего холодного воздуха часовой прошелся вдоль ворот и южной стены ратуши, осматривая все окна и двери. Он шел быстро и не тратил времени на проверку рутинных вещей, вроде проверки замка на подвальном помещении или осмотра задней двери, которая была заперта, как всегда. Потягиваясь и подрагивая от утреннего холода, он свернул на последний отрезок пути, чтобы завершить свою проверку.
Весь в мыслях о том, что через десять минут он сможет вернуться домой к горячему чаю и теплому креслу у камина и, прочитав любимую газету, наконец-то сможет уснуть. Однако он не знал, что все его планы были обречены развеяться прахом через какие-то несколько секунд.
Впереди, возле двери часовой башни, он увидел тело, лежавшее на полу. Он, забыв обо всем, ринулся к человеку, наклонился над ним и, перевернув, взглянул ему в лицо. Глаза его расширились от удивления, на секунду он растерялся, и единственное, до чего он догадался, так это закричать:
- На помощь! На помощь! – кричал он.
Рядом с телом лежал небольшого размера орден. Часовой взял его в руки, взглянул на него и тут же выронил из рук. Подскочив с колен, он, спотыкаясь, побежал в сторону ратуши, крича что-то невнятное.
Спустя некоторое время к телу вернулось уже четверо человек. Среди них была одна женщина и трое мужчин, одним из которых был часовой. Он пальцем дрожащей руки ткнул сначала в тело, а затем в орден, который валялся рядом с ним.
Один из джентльменов, который выглядел намного старше другого, был высоким и довольно крупным мужчиной с большими руками, выдававшими его явно рабочее происхождение. Одет он был в черный вельветовый костюм и белую рубашку, рукава которой изящно торчали из-под пиджака. Он был довольно приятной наружности, однако его крупный подбородок и уже появившиеся в углах глаз морщины, придавали его лицу неизгладимый оттенок грубости.
Молодой человек, который был рядом с ним напротив же представлял собой самый утонченный образ британского джентльмена, лицо которого еще не успело огрубеть от тяжелой жизни в далекой южной провинции. Он был одет в темный костюм с белой рубашкой, на воротнике которой красовался черный бархатный галстук. Из кармана его пиджака висела золотая цепочка, на конце которой, по всей видимости, были золотые часы. Он был весьма ухожен и аккуратен, что говорило о его высоком происхождении. Держался ровно и смело и даже не дрогнул, завидев перед собой труп.  Его единственной реакцией было лишь то, что он, немного прищурив глаза, задумался о чем-то в своем молодом сознании.
Дама, которая так же составляла им компанию, была одета в светлое простое платье, довольно широкое для здешних прибрежных мест. На шее ее красовался простого вида изящный бриллиантовый кулон на серебряной цепочке. Она была очень нежной и женственной особой. Светлое как утреннее солнце лицо, яркие карие глаза и спадающие на плечи широкими кудрями, оголяющие ее тонкую шею волосы.
  Самый старший на вид из пришедших подошел к телу и взглянул на лицо:
- Черт побери… Это Скот. – девушка, стоявшая рядом, ужаснулась и приложила руки ко рту. – Его убили?
- Откуда же я знаю? – ответил часовой. – Я его нашел таким, но самое ужасное это не это.
- А что? – спросила девушка. – Что может быть ужаснее этого?
- А вот что! – часовой наклонился и поднял лежавший на полу орден, поднеся его к присутствующим.
- Что это?
- Это именной орден, мисс, который, как я полагаю выдают за отвагу в боях на море. – наконец отозвался самый молодой из вновь пришедших. 
- И что же в нем ужасного? – все еще не понимала девушка.
- Имя… - ответил ей молодой человек.
- Суорд… - прочитала девушка. – И что это значит?
- Простите, вы что не знаете эту историю?  - сказал, поднимаясь от тела, самый старший из присутствовавших.
- Нет.
- Мисс Критчет прибыла только пару дней назад. – поспешил оправдаться молодой человек. – Я еще не успел рассказать ей о том, что творилось здесь в прошлые годы. Я думаю, что было бы очень любезно с вашей стороны рассказать нам об этом, мисс Критчет должна знать, а мне будет полезно услышать это еще раз.
- Да, мистер Харрис, это будет правильно, но вам придется меня подождать, когда я вернусь из участка, раздав поручения по зачистке. – ответил самый старший из них, который оказался шефом полиции  Демианом Догсом.
- Я с ним один не останусь! – в страхе задергался часовой. – Это проклятая вещь, он может за ней вернуться…
- Господи, о чем вы тут говорите? – недоумевала мисс Критчет.
- Вы все узнаете чуть позже, мисс. – сказал мистер Харрис. – Мы пришлем к вам еще одного часового, который должен был вас сменить. Вас это устроит?
- Эм… Я не…
- Вот и отлично. – не дал ему ответить Харрис, беря под руку мисс Критчет, чтобы проводить ее обратно в ратушу. Шеф полиции своими огромными шагами второпях направился в сторону полицейского участка.
 Было еще совсем рано, поэтому в городе было довольно тихо, но вскоре эта тишина была обречена смениться ярким переливом звуков бурлящей жизни портового города. Харрис проводил свою спутницу в ратушу, отдав при этом приказ часовому отправиться к тому, что караулил тело. Затем он вошел в свой кабинет, где уже сидела мисс Критчет и присел в кресло, стоящее напротив нее, у камина. Он достал из внутреннего кармана пиджака небольшой колокольчик и зазвонил в него. Дверь кабинета поспешно открылась и в него забежало несколько служанок. Они кружились по комнате, накрывая завтрак на журнальный столик, стоявший напротив камина.
- Итак, мистер Харрис, вы не посвятите меня в суть дела, чего же так все испугались? Что такого в этом имени? Суорд… - начала разговор молодая девушка.
- Боюсь, мисс Критчет, что нам придется дождаться шефа полиции. Единственное, что я могу вам сказать, что я всего два года пребывая на должности мэра этого города, каждый день засыпал с опасением, что когда-то вновь услышу это имя.
- Боже мой, - ахнула молодая особа. – Как же так, мистер Харрис, я и помыслить себе не могла, что вы можете чего-то бояться.
- Все чего-то боятся, мисс Критчет. – выпуская дым из своей резной трубки из красного дерева, он уставился в камин.
- Вы, безусловно, правы. Но страх перед простым именем уж очень-то несвойственен вам. Хотя я вас и знаю совсем немного, но уверена, что все это лишь попытка как-то скрасить ваши рутинные будни.
- Возможно… - неоднозначно ответил Харрис. Казалось, что его определенно что-то тревожит и те люди, которые знали его намного лучше, чем юная мисс Критчет, безусловно сказали бы, что он чем-то обеспокоен. Многие из них забеспокоились бы и сами, ведь они твердо знали, что пусть и юный, но их мэр, мистер Харрис, никогда не переживает по пустякам.
- Мистер Харрис, вы не сочтите это за дерзость, и простите это мое маленькое женское любопытство, но мне очень интересно узнать, как вам в вашем довольно юном возрасте удалось возглавить целый город, который пусть и небольшой, но, все же, портовый и имеет значение в жизни империи. – мисс Критчет приподняла брови, взглянув на улыбающегося мистера Харриса.
- О, мисс, это прелюбопытнейшая история, на самом деле случилось так, что мне довелось спасти жизнь нашему королю.
- О Господи, да вы просто смельчак! Как же это произошло? Я хочу узнать об этом подвиге во всех подробностях.
- Что ж мисс, если вы настаиваете.
- Конечно настаиваю. – кокетливо улыбнулась она своему собеседнику.
- На самом деле не было ничего героического в моих действиях. Дело в том, что наш король прибыл сюда с целью проверить безопасность южных военно-морских границ. Я тогда был еще совсем мальчиком, мне было всего девять лет, и я служил юнгой на корабле моего отца, который не знал никакой другой жизни кроме морской. Мы были родом из здешних мест…
- О, это я знаю. – перебила его мисс Критчет, что совершенно не укладывалось в привычные для мистера Харриса рамки этикета. Он не стал делать ей замечание, так как она и сама поняла свою ошибку и снова вопросительно посмотрела на собеседника, в ожидании продолжения его истории.
- Итак, привыкнув к морской жизни мой отец с самого детства учил меня ее азам. Я знал все о корабле, был в его каждом уголке, мог сам вязать любой морской узел, лазил по вантам, словно дикая мартышка по своим лианам. Корабль отца был одним из головных кораблей Дартмурской линии обороны, которая была учреждена здесь, после того как два корабля пропали тут без вести. Поэтому король должен был посетить наше судно и познакомится с моряками. Для всех нас это было огромной честью, увидеть самого короля воочию, мы готовили судно словно к последнему бою. Все было вычищено до блеска, везде был полнейший порядок, по крайней мере нам тогда так казалось. Король прибыл вместе с обширной свитой, я залез на ванты, чтобы его хорошенько рассмотреть. Ну представьте, мисс, какого же было мое детское любопытство. Короля встречал мой отец, я был безмерно горд этим и уже мечтал о том, как же я завтра буду рассказывать всем мальчишкам в округе, что мой отец пожимал руку королю. Король был одет в парадный морской костюм, он прошелся по палубе, пожимая руки всем членам команды, тогда я невольно подумал, почему я тоже не спустился вниз, ведь я был тоже членом команды и мог пожать руку королю, но было уже поздно, мой отец стал показывать ему корабль, и я довольствовался лишь тем, что видел их лучше всех остальных, держась за ванты, метрах в пяти от палубы. Они начали подниматься на фок мачту, когда я заметил, что на правом парусе отсутствует крепление снизу и если на него наступить, то он расправиться и отец непременно упадет. Они уже хотели ступить на фок-марсель, когда я крикнул что было мочи: «Отец, стой, парус не закреплен!». Отец устремил на меня взгляд полный удивления и недоумения. Он придержал короля о того, чтобы наступить на балку, а сам, взявшись за мачтовый трос, легонько положил ногу на фок-марсель и паруса тут же распахнулись. Если бы они находились там, то непременно упали бы. Наш король был далеко не глупым человеком и понял все без объяснения. Когда они с отцом спустились, то король сделал мне знак подойти, я в секунду спрыгнул с вант и оказался рядом с ним. Он протянул мне руку и я, дрожащей детской рукой, пожал ее. Тогда он посмотрел на меня и сказал: «В знак благодарности за твою внимательность и грамотность, которая спасла жизнь твоему королю, я дарую тебе великую возможность. Я даю тебе свое слово, что если ты и дальше продолжишь терпеливо учиться и быть таким же прилежным учеником, как и матросом, то по окончании твоей учебы, я поставлю тебя предводителем тех земель, на которых я был спасен твоим честолюбием.» Стоит ли говорить, что с того дня я только и знал, что готовить себя к тому, чтобы быть достойным обещания короля. Я занимался день и ночь, причем не только учебой, но так же фехтованием, военно-морским делом и другими дисциплинами, которые могли мне понадобиться. Я должен был получить титул, только в этом году, когда мне исполнится двадцать пять лет, но наш старый глава, мистер Метьюс, скончался и король, помня свое обещание, призвал меня к себе. Убедившись, что я действительно достоин, он вручил мне титул и вверил следить за сохранностью этих земель. И вот я здесь.
- Чрезвычайно увлекательный рассказ. – с искренним восхищением заявила мисс Критчет.
Они продолжили свой завтрак. Ожидание полисмена немного затянулось, что несомненно вызывало небольшое опасение. Служанки тоже куда-то запропастились, поэтому юный мэр начал немного нервничать. Он встал, извинился перед дамой и вышел в коридор, чтобы разобраться в чем дело.
- Маргарет! – позвал он старшую служанку, но ответа не дождался.
Он прошелся по коридору и спустился вниз по лестнице, в гостиной тоже никого не было. Он, было, решил, что все странным образом куда-то испарились, но заглянув на кухню, увидел усердно работающую кухарку и спящего в углу кухни ее мужа – кучера.
- Доброе утро, сэр. – обратилась она к Харрису, толкая мужа ногой, чтобы тот тоже проснулся и поприветствовал главу города. Тот немного поворчав, протерев глаза, тут же вскочил с теплого места.
- Доброе утречко, мистер Харрис, сэр. Чем можем помочь вам, сэр. – кучер немного подрагивал от того, что только что проснулся.
- Доброе утро. Спасибо Гарри, все в порядке. Марта, а где Маргарет, где вся прислуга?
- Они почему-то выбежали на улицу, сэр. Забегала Ненси, сказала что-то невнятное, мол там на улице такое и убежала. – кухарка Марта, которая годилась юному мистеру Харрису в матери, вдруг немного нахмурив брови, чуть ли не снизив голос до шепота, продолжила говорить. – Сэр, честно говоря, у меня плохое предчувствие. Сегодня ночью, я слышала, что часы на нашей башне пробили тринадцать раз. Это очень дурной знак, сэр. Что-то явно недоброе должно произойти.      
- Уже произошло, Марта, наверное ты не знаешь, но утром мы нашли… - он не успел договорить, как в комнату ворвалась Маргарет.
- Сэр! Там, там! Там на пороге! Он пришел!
- Кто пришел? На каком пороге, Маргарет, успокойся и скажи что случилось. – девушка была явно взволнована, руки ее тряслись, она дышала часто и поверхностно, поэтому ничего не могла толком сказать, однако шум, доносившийся с улицы, говорил за нее гораздо лучше.
- Сэр, он у нас на пороге, уже, простите! Я не знала, что он придет!
- Да о чем ты, Маргарет? Кто там у нас на пороге, что ты чуть ли с ног не сбилась?
- Король, сэр.
Теперь настала очередь мистера Харриса бежать к порогу, сломя голову, сбиваясь с ног, одновременно давая Маргарет поручения по встрече короля. Он выскочил в прихожую и за секунду оказался возле двери, которая была открыта, возле нее, не переступая порога, стоял король Генрих Справедливый.
Это был высокого роста человек, с яркой внешностью, безусловно говорившей о его высоком происхождении. На нем была красная королевская мантия и я походная леопардовая накидка. Широкие скулы и тяжелы подбородок, густые седые брови и волосы, аккуратно стриженая бородка и, конечно же, корона. Как и было принято, он первым подал руку хозяину дома.
- Мистер Харрис, герцог Дартмурский, мой добрый друг. – король улыбнулся, подавая руку мэру города.
- Ваше величество, как отрадно, что вы посетили нашу скромную провинцию. – говорил он, склонив голову перед своим монархом.
- Я смотрю у вас утренние заботы, Харрис. – язвительно сделал замечание Генрих.
- Простите, ваше величество. Ваш визит приятный и неожиданный, простите мне мою нерасторопность. К сожалению, сегодняшнее утро было омрачено некоторыми событиями, которые заставили меня немного отвлечься от своего обыкновенного распорядка.
Они шли по коридору городской ратуши прямиком в огромный парадный гостиный зал. За королем тянулась его свита, которая была сравнительно небольшой, по сравнению с обычной братией, сопровождающей монарха.  Среди них были лишь приближенные и слуги, которым король отдавал особое предпочтение.
Монарх прошел по залу и сел во главе длинного стола, который стоял в краю комнаты противоположном от окон. Маргарет и другие служанки уже бегали, не помня себя, словно здание охватил пожар. На стол тут же принесли узорчатую заказную скатерть, которая, на удивление, была такой же большой, как и стол. Гостям подали бренди, так как неожиданный визит короля буквально застал врасплох всю гавань. Однако, все необходимые поручения были уже розданы и вскоре монарха и его свиту ждал пышный завтрак, достойный короля.
Тем временем, чтобы не дать высокопоставленным персонам скучать, а также немного скрасить свою неподготовленность к визиту столь важных особ, Харрис предложил им послушать отчет шефа полиции, который вот-вот должен был прийти, об утреннем происшествии. 
- Что ж, будет любопытно послушать, Генри. – обратился он к герцогу по имени, что было позволено исключительно ему. – Последняя история, которую я тут услышал, весьма меня заинтриговала, только не говорите мне, что мертвый моряк снова сообщил команде, что их время пришло, а затем они все пропали. Мне думалось, что мы хорошо укрепили нашу южную границу.
- Уверяю, ваше величество, эта история заинтересует вас не меньше, тем более, что она связана с предыдущей самым тесным образом, хотя я не понимаю, честно говоря, как это возможно…
- Вы меня заинтриговали, Генри. – король с интересом взглянул на своего юного герцога, в его взгляде мелькнуло что-то странное, похожее на некую усмешку. Он поднес бокал с бренди к губам, но не успел он почувствовать приятный вкус напитка, как в дверь ворвался шеф полиции. Трое из свиты короля тут же встали и взялись за рукоятки своих пистолетов.
- Прошу вас, джентльмены, это излишне. – успокоил их мистер Харрис. – Ваше величество, позвольте вам представить Демиан Догс, шеф полиции, мой неизменный советчик и учитель.
Шеф полиции, будучи немного неуклюжим в умении следовать светским правилам, поклонился самым низким поклоном, на который только может быть способен человек. Он вошел в комнату и король, для того чтобы облегчить ему задачу, протянул руку, которую тот, с великой охотой, пожал. Когда с неловкими ужимками шефа полиции было покончено, то он, наконец, приступил к тому, что действительно умеет делать – читать рапорт.
- Ваше величество, господин мэр, джентльмены, - обратился он ко всем присутствующим, в зале еще была пара служанок, но все делали вид, будто их вовсе не существует, а еда появляется на столе сама собой. – Сегодня утром у ратушной башни с часами был обнаружен труп мужчины, которым оказался никто иной как, Алекс Перт, местный часовщик. Труп был обнаружен часовым, делавшим обход. Ничего примечательного в нем нет, только то, что он умер от неизвестной причины, вероятно пытаясь пойти наверх, к ратушным часам.
- Раз труп обнаружили утром, - перебил шефа полиции король, - Следовательно, он был убит после полуночи, так как согласно закону, последний обход часового перед занятием поста до утра осуществляется в половину двенадцатого. Но вот вопрос, зачем ему было подниматься на башню в столь позднее время?
- Ваше величество, почему вы решили, что это убийство? – заметил случайное слово короля шеф полиции, от которого даже писк комара не скроешь.
- А иначе что тогда интересного в этом деле? – парировал монарх.
- Вы правы, ваше величество, мы подозреваем убийство, так как рядом с трупом была найдена вещь, которая этому человеку явно не принадлежала, она была оставлена намеренно, для того чтобы сообщить нам, что начинается что-то недоброе. – шеф полиции был явно обеспокоен, в то время как король отнесся к этому довольно несерьезно. Возможно это было издержкой его возраста, хотя шеф полиции лишь немного уступал ему в этом плане.
- Что же это за вещь? – поинтересовался король, после чего Догс протянул ему небольшой орден. – Что это? Посмотрим… Судя по изображению это именной орден, который дается за отвагу в боях на море. Поэтому на всего-то и нужно, что перевернуть его и узнать, кто преступник!
Монарх перевернул орден, затем, прочтя единственное слово на другой стороне, он тут же его уронил. Несколько человек из его свиты бросились его поднимать, чтобы вернуть в руки королю, но тот уже ничего не видел, он смотрел на мистера Харриса. Челюсть его была приоткрытой, а взгляд потерянным, он не мог вымолвить ни слова.
- Он хотел проверить часы, ваше величество. – нарушил тишину довольно невозмутимый мэр. – Утром кухарка сказала мне, что вчера ночью часы ударили тринадцать раз.
- Слава Богу, что я не суеверный. – невозмутимо парировал король. – Но, все же, я не ожидал увидеть снова этот орден. Я думал, что он исчез, вместе с тем, кому он принадлежал.
- Выходит, что нет, ваше Величество. – поднял брови шеф полиции.
- Это может значить только одно, что его дух вернулся на землю, чтобы совершить это злодейство! – не выдержал один из членов королевской свиты.
- Что за вздор! Альфред, вы серьезно так считаете? – король был явно удивлен. – Вы же не хотите сказать, что бесплотный дух, способен совершить убийство? К тому же, вещь, которая сейчас была у меня в руках материальна и осязаема.
- Я конечно не верю во все эти штуки, Сир, но знаю много странных историй об этих местах. И, не смотря на многочисленные попытки, они так и не нашли объяснения. – не унимался Альфред.
- Что ж, полагаю, что Альфред будет сегодня ночевать в городской часовне, не так ли, Альфред? – иронично взглянул на него монарх.
- Но, Сир, я же не…
- Стены ратуши вас не спасут, Альфред, а вот церковные, возможно, так что я спасаю вам жизнь. – все вокруг рассмеялись.
- Благодарю вас, Сир. – Альфред поклонился, покорно принимая свое поражение, хотя по его виду было понятно, что он человек довольно серьезных убеждений и у него еще было, что сказать, но осторожность возобладала.
- Итак, Генри, мой мальчик, кто же возглавит расследование? – король, хоть и был удивлен и немного ошарашен находкой возле тела, но все же пребывал в приподнятом расположении духа, поскольку все то, что происходило тут, было намного интересней, чем скучные дела в столице.
- Я уже поручил расследование шефу полиции, он не раз проявлял себя как способный и опытный детектив. Я думаю, что он с ним разберется.
- Спасибо, мистер Харрис. – кивнул Догс.
- Что ж, думаю мне можно будет тут немного задержаться. В конце концов, не можем же мы пропустить такую интересную загадку. Нужно будет оповестить Лондон, Гарри. – обратился король к одному из сопровождавших его джентльменов. Тот молча кивнул.
- Это очень радостная новость, ваше Величество, нам необходимо будет устроить праздничный прием по такому радостному поводу. – обрадованно сообщил мистер Харрис.
- Нет, мальчик мой, не нужно. Я сбежал из Лондона только из-за этих невыносимых приемов. Я прошу вас, давайте развлечемся по-другому. Как насчет охоты? Я знаю, что тут есть просто прекрасные места.
- Кончено, мой король, как вы пожелаете. Я прикажу подготовить нам лошадей и оружие на завтрашнее утро. А пока, после того, как вы отдохнете с дороги, позвольте я покажу вам, как многое я изменил в ратуше.
- Что ж, мальчик мой, это отличная идея. – король явно был доволен. Другим же членам его свиты ничего не оставалось как быт довольными тем, что доволен он.
Мистер Харрис дал последние поручения шефу, которые касались как расследования, так и безопасности его Величества во время охоты и пребывания в их городе. Вокруг уже бегали слуги, сервируя столы и подготавливая все, к обеду. Мэр позвал нескольких слуг и главного дворецкого, чтобы они помогли гостям разместиться в комнатах для гостей. Для короля же тут, как и во всех городах Британии, имелась отдельная специальная комната.
Генри явно предстояли нервные выходные. Конечно, визит столь высокопоставленной особы - это всегда радость и возможность показать не только достижения, но и проблемы города, требующие решения, однако, вся это история с убийством ставит под удар репутацию мэра. Шефу Догсу нужно будет в кратчайшее время найти виновного, а иначе, король может решить, что местное управление не способно решить столь важную задачу, как обеспечение безопасности подданных.
С этими мыслями Генри направился в свой кабинет, где его ждала забытая им мисс Критчет, уже успевшая, порядком, заскучать.
- Мисс Критчет… - начал мистер Харрис, но не успел и слова промолвить, как тут же был перебит.
- Это правда?
- Что правда?
- Король! Король здесь? – она была чрезвычайно взволнованна.
- Да, мисс, я хотел бы вас представить ему за трапезой. – Генри принял настолько важный вид, насколько вообще было способно человеческое лицо.
- Мда…
- Мисс? Я думал, что эта новость обрадует вас, но что-то теперь сомневаюсь в этом… - Генри попытался изобразить обиженную гримасу.
 - Ну что вы, сэр, я бесконечно рада этому, я даже не могу описать в каком восторге я пребываю от этой мысли! – тон у нее был подобающий, но мистер Харрис сумел уловить в нем легко заметную нотку иронии.
- Что ж, тогда решено, обед будет через час. Дворецкий придет оповестить вас о готовности. Пока же, прошу меня извинить, мне необходимо заняться неотложными делами, которые свалились на меня этим утром.
- Вы это о короле? – приподняв брови, с улыбкой спросила мисс Критчет.
- Нет, Элизабет, я это об убийстве. – Генри назвал ее по имени, что означало, что ее фраза была неприемлема и он начинает злится.
- Ну что вы, мистер Харрис, я же шучу, конечно идите, я найду чем себя занять, будьте уверенны. – она вновь улыбнулась своей кокетливой улыбкой и, легко поклонившись хозяину дома, вышла из кабинета.
Наконец Генри мог остаться наедине со своими мыслями. Ему необходимо было создать план действий, а иначе не видать ему кресла мэра, как своих ушей. Он ходил по комнате из стороны в сторону, думая о том, кто в этом спокойном окраинном городе вообще способен на убийство. Он мысленно перебирал всех людей, но не нашел ни одного, которого он мог бы представить убийцей. Страх перед именем на ордене заставлял его думать, что возможно и сверхъестественное объяснение этой смерти, но подобные мысли он отгонял сразу. Слишком боялся. Слишком сильными были впечатления от рассказов отца, которые он слышал перед сном, от слухов и сплетен об этом человеке, который когда-то оставил кровавый след в истории этого города, унеся с собой к дьявольским чертогам и свою команду.
Внезапно в дверь кто-то постучал, объятый своими детскими переживаниями и страхами, Генри, вдруг, вздрогнул и схватился за нож для конвертов. Однако, через секунду он уже пришел в себя и, профессионально изображая спокойствие, сказал:
- Войдите.
- Мистер Харрис, сэр. К вам мистер Догс, говорит, что срочно.
- Да-да, пусть заходит, Джим, впусти его. – отдал он приказ дворецкому, который тут же поспешил его исполнить.
- Генри… - Догс начал без формальностей, что-то явно шло не так.
- Ого… Генри? Все так плохо? – мистер Харрис уже явно начинал нервничать.
- К сожалению, да. Мы провели исследование места преступления и не выявили никакого преступления.
- Что ты несешь Демиан, какого черта? У меня там труп возле ратуши, а ты преступления не нашел? – Генри опять схватился за нож для конвертов.
- Генри, орудия убийства нет, повреждений на теле нет, ничего вообще нет, есть только следы присутствия другого человека, они видны в траве перед ратушей, но больше ничего. Я не знаю, чем он его убил и как он его убил, а может вообще, душу забрал… - глаза шефа полиции расширились, а кожа лица побелела.
-  Мистер Догс, вы взрослый мужчина, что значит душу забрал? Кто забрал? Вы в своем уме вообще? – Генри неистово вертел в руке нож для конвертов, который теперь привлекал внимание шефа полиции больше, чем сам мэр.
- Забрал, как есть забрал, Генри… Капитан Суорд… Это он, другого и быть не может. Следы, которые мы обнаружили в траве, идут по направлению от моря…
- Господи, Догс! Мы же в порту живем, тут любое направление ведет к морю!
- Но они…
- Еще одно слово и отправишься охранять сумасшедший дом, понял меня? – по голосу Генри было понятно, что он не шутит.
- Да, сэр. – казалось, что Догс и правда успокоился, видя уверенность мэра, ему повезло, что он не знал в каком ужасе мистер Харрис пребывал сам.
- У нас есть кто-нибудь, кто мог бы осмотреть убитого? Может Рикстер? – мистер Харрис говорил о новом молодом враче, которого прислали сюда из Лондона, так как старый доктор уже совсем не мог поддерживать столь обширную практику и был снят с должности и с почетом отправлен на пенсию в какой-то пансион на севере страны.
- Рикстер? Сэр, да он ведь только-только закончил училище, приехал-то только позавчера, он еще, небось, ногу от руки-то отличить не сможет. Молодой еще он.   
Генри уставился на шефа полиции сверлящим взглядом, ведь он и сам был самым молодым мэром во всей Британии. Догс тут же понял свою ошибку и поспешил исправиться:
- Вы это другое дело, сэр, не путайте.
- Вот именно, мистер Догс, не путайте!
- Простите, сэр. – вся суровость шефа полиции куда-то буквально исчезала, когда с ним разговаривал Генри, это походило на какое-то управленческое волшебство юного мэра.
В дверь снова постучали. Это был дворецкий, который оповестил джентльменов, что обед подан и им нужно быть в трапезной до короля, чтобы поприветствовать его Величество, когда тот войдет. Мужчины, не заставляя себя ждать, направились в столовую. Когда они вошли, за большим длинным столом уже сидела почти вся свита короля. Им оставили места впереди, подле монарха, там их уже ждала мисс Критчет, которая явно о чем-то переживала.
Через минуту, когда все собрались, в столовую вошел король. Все встали, и он прошел к своему месту, а то, что произошло в следующие пару минут не мог предугадать никто.
- Ваше Величество, позвольте представить вам… - начал говорить мистер Харрис, но услышал то, что привело его в состояние шока.
- Мисс Критчет… - произнес король, тон которого никак не выдавал истинного отношения короля к этой юной особе, и как не старался Генри, он не мог прочитать ничего на его лице. Единственной реакцией мэра на все это стал до неприличия полуоткрытый рот.
- Ваше Величество… - поприветствовала она его скромным поклоном.
- Не ожидал, право, вас тут встретить, мисс Критчет.
- В самом деле? Я, честно говоря, тоже. – сказать то, что вся свита была просто в шоке от общения этих двух, все равно что ничего не сказать.
- Ваша ирония, как всегда, прелестна. – король улыбнулся натянутой улыбкой и дал знак, что можно садиться. После того, как все сели, шеф подозвал к себе дворецкого и дал ему какие-то указания. Генри понял, что это явно касается их разговора, но сейчас он думал о другом.
- Что ж, ваше Величество, я немного обескуражен сложившейся ситуацией. – начал осторожно Генри.
- Не волнуйтесь, мальчик мой, я в порядке. – король улыбнулся, довольный своей монаршеской репризой.
- Да, Сир, так что на счет охоты, я дам все необходимые распоряжения. У нас тут чудные места, особенно в это время года, хотя утром довольно прохладно.
- Я наслышан о здешнем пушном звере, Генри, думаю охота нам удастся. Только поедемте небольшой компанией. Мисс Критчет, вы не составите нам компанию? – Генри от шока чуть не выронил вилку.
- Но, ваше Величество, я не думаю, что мисс Критчет найдет это занятие хоть сколько-нибудь увлекательным. – все за столом только и смотрели на мисс Критчет и короля, а Генри сгорал между ними от стыда, готовый буквально провалиться сквозь землю.
- Вы не правы, мистер Харрис. – вмешалась Элизабет, - Я очень люблю охоту.
- Не смешите меня, Элизабет. Вы хоть раз держали в руках оружие? – Генри явно выходил из себя, все то, что происходило здесь, ему не нравилось.
- Конечно держала! – обиженно сказала мисс Критчет и от злости выронила нож и, смущенная этим неловким моментом, отвернулась от мэра, прося у прислуги другой столовый прибор.
- Вы даже ножом для аперитива не владеете… - фыркнул Генри и был удостоен смехом от всех сидящих за столом. Все смеялись над его шуткой, кроме короля, он смеялся над другим.
- Зря вы так, мой мальчик. – улыбаясь посмотрел на него король, когда Элизабет уже принесли новый нож.
- Простите, ваше Величество, мое поведение было неприемлемо, но посудите сами…
- Мисс Критчет. – перебил мэра король, обращаясь к молодой особе, краснеющей от закипавшей в ней злости от того, что над ней посмеялись.
- Да, Сир. – ответила она с уважением, сдерживая себя, настолько, насколько это было возможно. 
- Олень, тот что над камином. – сказал король, не прекращая пристально смотреть на Элизабет.
Над камином, в середине зала, висело чучело оленя, точнее только его шея и голова, как и было принято. Оно располагалось в метрах десяти, не меньше, от Элизабет и короля.
- Хорошо, Сир. – Элизабет встала из-за стола, держа в руках нож и со всей силы кинула его в сторону чучела. Лезвие пролетело через всю комнату и, выписав по пути головокружительные кульбиты, вошло четко в середину оленьей головы. На этот раз была очередь мистера Харриса ронять нож. И, казалось бы, ничто уже не избавит Элизабет от триумфа, а Генри от позора, но, в эту секунду, в столовую буквально влетел инспектор полиции Кринчер.
- Убийство шеф, еще одно… - буквально прокричал он через весь зал, все, кто сидел за столом, тут же всполошились.
- Выйдете, мистер Кринчер. – попросил его шеф. - Я сейчас подойду к вам. Ваше Величество, леди и джентльмены, прошу меня извинить. Служба.
Он встал из-за стола и быстрым шагом, едва не переходившим на бег, направился к выходу из комнаты. Король и мистер Харрис обменялись многозначительными взглядами. Генри никак не хотелось ударить в грязь лицом перед монархом, но, по всей видимости, к этому все и шло. Два убийства меньше чем за двадцать четыре часа. Волнение, бурлившее где-то глубоко в недрах души Генри, осталось незамеченным для всех, кроме короля.
- Что происходит, друг мой? – обратился к нему король.
- Я не знаю, ваше Величество. – он был растерян – Такое у нас впервые. Наш городок не то что убийствами, даже воровством не отличался никогда.
- А тут сразу такой криминальный рост… - король выдохнул, видимо опечаленный произошедшими событиями.
- Мы исправим это. Преступник несомненно будет наказан. На этот раз он не мог не оставить следов!
- Стоп, а в первый раз, он что, не наследил? – вмешался в разговор джентльмен, сидевший на противоположном конце стола.
- К сожалению, нет, мистер… - Генри сделал паузу для того, чтобы незнакомец представился.
- Трит. – улыбнулся тот учтиво.
- Это Томас Трит, Генри, он один из моих советников, а так же отвечает за мою личную безопасность. – поспешил объяснить король, который, не смотря на весь переполох, уже успел приступить ко второму блюду.
Мистер Трит представлял собой высокого, но худощавого человека, с темными, каштановыми волосами и бледной кожей, так нравившейся аристократам. Одет он был довольно строго, но со вкусом. Его отличало то, что он предпочитал в своей одежде неприметные серые тона, в отличии от других членов свиты, которые не чурались зеленым и даже королевским – красным. Он опустил свою ложку в блюдо и, протерев салфеткой рот, начал разговор:
- Возможно, если ваше Величество не против, я смог бы помочь юному мистеру Харрису в этом деле. – начал он вкрадчиво, что было очень странно, потому как первое убийство обсуждалось при нем, когда король только прибыл, но тогда он, почему-то, не выказал к нему никакого интереса. Что же изменилось сейчас?
- Что скажете, Генри? – переспросил его король.
- Пусть будет согласно вашей воле, сир. – наклонил учтиво голову Генри, которому никак не нравилась идея постоянного присутствия этого подозрительного типа.
- Отлично, тогда я, пожалуй, тоже к вам присоединюсь. Все равно раньше, чем завтра мы не сможем отправиться на охоту. Не так ли, мальчик мой?  - монарх пристально смотрел на мэра.
- Конечно, сир, но мы должны помнить, что ваша безопасность превыше всего.
- Не волнуйтесь, Генри, с вами и Томасом мне ничего не угрожает. – такая оценка очень польстила мистеру Харрису, поэтому тот тут же сдался.
- Как прикажете, ваше Величество. Тогда предлагаю отказаться от сигар и послеобеденного виски, и направиться прямиком на место преступления. Думаю, что доклад шефа Догса заинтересует нас гораздо больше, чем разглядывание картин в курильне.
- Согласен. – усмехнулся довольный монарх. – Вас же, господа, - обратился он к остальной свите. – Я отпускаю для того, чтобы вы занялись угодными вам делами.
Дальнейший разговор шел уже о привычных вещах, экономике, делах в государстве и прочем. Никто больше не заговорил о интересовавшей всех теме, потому как слово короля должно оставаться последним, а они еще успеют об этом наговориться, когда монарх уйдет.
Когда все встали из-за стола, Генри подошел к Элизабет, чтобы извиниться перед ней, но та, лишь холодно кивнув на его извинения, откланялась и ушла, сославшись на то, что ей немного дурно. Генри тоже чувствовал себя не очень хорошо, но это было из-за волнения. Он подошел к королю и осведомился о том, когда тот пожелает выехать на место преступления. Ответ он получил довольно неожиданный:
- Выехать? – рассмеялся король. – Генри, мальчик мой, повозки нужны для Лондона, мы пойдем пешком, тут недалеко.
- В каком смысле? Вы же не знаете где это, сир. – Генри подделал улыбку на своем лице, но в глубине души у него закрались нотки сомнения.
- Господи, Генри, ну что вы в самом деле, это же вам не Лондон! Тут куда не иди – все недалеко! – и он вновь расхохотался.
Они вышли из ратуши буквально через несколько минут. На улице в полную силу светило солнце, которое так редко согревало своими лучами эти места. Столь безоблачной погоды мэр не видел давно, жаль, что она была омрачена такими печальными событиями, как смерть двух людей.
Всего их шло около пятнадцати, но все держались поодаль от короля и сопровождавших его мистера Харриса и мистера Трита. Несколько полицейских и некоторые из королевской свиты, которые пожелали присоединиться – вот и вся компания. По дороге мистер Харрис начал понимать куда они направляются и отчаяние в его глазах уже невозможно было скрывать. Они настолько поблекли, что король, отвлекшись от приветствования подданных поинтересовался у него все ли с ним в порядке.
- Генри, ты меня пугаешь, что случилось?
- Эта дорога…
- Что с ней? Отличный камень, раньше его не было, молодец, достойная работа, я вижу, что ты хороший мэр, не переживай. – у Генри конечно же немного отлегло от души, но все же, он переживал не из-за этого.
- Спасибо, ваше Величество, но я думаю не об этом.
- А о чем же?
- Это дорога к врачу…
- И что? Вы их боитесь? Право же не стоит, я вас помнил смелым малым, Генри. – король вновь стал приветствовать горожан, которые приветливо кланялись ему чуть ли не до земли и, перешептываясь, повторяли: «Король», «И правда, король», «Король среди нас!».
- Если мы идем к доктору, сир, то это значит, что скорее всего именно его и убили… - сказал с ужасом молодой мэр, а вот у мистера Трита это вызвало улыбку.
- Что смешного, мистер Трит? – поинтересовался монарх, справедливости ради, стоит сказать, что и Генри было интересно, что это он там скалится.
- Это не смешно, сир, это умно.
- От чего же?
- От того, сир, что врачи понимают многое не только в живых людях, но и в мертвых тоже, поэтому и представляют угрозу для нашего преступника, а раз он это понял и вовремя устранил эту угрозу, значит он умен, а раз он умен, то его не так легко будет поймать, что сулит нам весьма неплохое развлечение в этой глуши.
- Холодно и расчетливо. За это вас и ценю, Трит, но прошу вас, сдерживайте себя, хотя бы, когда будете говорить с теми, кому этот человек был дорог. – король посмотрел на него строгим взглядом, и он сразу потупился.
  - Непременно, сир, прошу простить мою вольность.
Тем временем они подошли к концу своего пути. Они стояли перед внушительного вида, двухэтажным каменным строением, которое было отделано лепниной и увенчано красивой ковкой в виде ангела исцеляющего припавшего перед ним ниц человека. Вокруг царили порядок и чистота, ставни и двери были покрашены, окна вымыты, даже флюгер на крыше блестел от чистоты.
Вокруг здания было много людей, часть из них были зеваками, которые пришли поглазеть на то, что произошло, часть пациентами, которых попросили на время удалиться из палат. В окне второго этажа, там, где и был кабинет доктора Рикстера, виднелась фигура шефа полиции, который держался за голову и что-то говорил одному из полисменов.
Свита вошла в здание и поднялась на второй этаж. Дверь в кабинет доктора был открыта, а через дверной проем было видно лежащее на диване тело. Полисмены собирали то, что им казалось уликами, но назвать их таковыми было очень сложно. Молчание нарушил мистер Трит, который будто всю жизнь занимался расследованием подобных дел:
- Что у нас есть? – бросил он в сторону шефа полиции, а тот дождавшись одобрительного кивка мэра, начал свой рассказ.
- В общем, что есть? Ничего нет. Повреждений никаких, следов никаких, только тело в кровати и все.
- И все? – удивился Трит.
- Ну да…
- Тогда с чего вы взяли, что это убийство, я надеюсь вы его хотя бы потрясли немного?
- Потрясли сэр, будьте уверены, не спит. – презрительно бросил шеф полиции, пропустив столь болезненный укол в свою сторону.
- Все же, почему это убийство? Может сам умер. – не отставал Трит от шефа полиции.
- Поэтому. – шеф показал на маленький предмет, валяющийся возле дивана, который, поначалу, можно было легко не заметить.
Мистер Харрис подошел к дивану и наклонился над этим предметом, это был небольшого размера серебряный перстень, на обратной стороне которого было написано только одно слово: «Суорд».
- Боже…
- Что там, Генри? – поинтересовался король.
- Перстень, ваше величество. – он поднял украшение с пола и отдал его королю, тот с ужасом прочитал имя, написанное на его обороте.
- Нечистая сила… - прошептал монарх и отшвырнул от себя подальше, отданный ему перстень.
- Что мы имеем… - повторил Трит, - Два трупа, ни на одном никаких следов насильственной смерти, один убит ночью, другой днем, оба мужчины, что еще…?
- Один жил здесь давно, но этот переехал недавно. – поучаствовал в процессе размышления шеф полиции.
- Между ними нет никакой связи. – сказал мэр.
- Да, кроме той, что убийца явно убил второго, чтобы мы не поняли, как он убил первого. – Трит довольно улыбнулся.
- Вы снова ухмыляетесь, Трит. – недовольно сделал замечание король, который не любил повторять дважды свои просьбы.
- Простите, сир, нам ничего не остается, кроме как ждать того, кого этот таинственный киллер убьет следующим.
- Да уж, это внушает надежду… - саркастично вздохнул мистер Харрис, которому с каждой секундой становилось все страшнее.
- Увы, но другого выхода нет, просто меня поражает, неужели среди бела дня никто не увидел, как этот человек вошел сюда и как вышел? Как можно совершить убийство, не оставив ни следа на трупе, при этом быть совершенно никем не замеченным? – эти вопросительные возгласы, по всей видимости относились к шефу полиции, который должен был предоставить хоть какую-то информацию.
- Его никто не видел, это так, но видели его следы.
- И вы молчите! – возмущению Трита не было предела.
- Так вы же слово вставить не даете! Их видела матушка-сестра, которая побежала за полицией, когда нашла доктора.
- Может поговорим с ней? – предложил мэр.
- Отличная идея, Генри, а то все это уж слишком мистически для этого захолустья, нам нужны какие-нибудь факты, а не абстракция! – согласился с ним король, который явно был обеспокоен даже больше, чем сам мистер Харрис.
- Приведите мадам Сиппер! – скомандовал шеф Догс и пара полисменов тут же скрылась за дверью и, уже через минуту, ввела в комнату невысокого роста худощавую женщину лет шестидесяти. Одета она была в простое платье сестры, в пол, белого цвета, как и было принято в больнице. Ее седые волосы лишь чуть-чуть показывались из-за платка на ее голове. Она стояла, скрестив руки у себя на поясе и смотря прямо на свои ноги. Перед тем, как окончательно войти в образ скромной монахини, она сделала внушительный поклон королю и присутствующим, что говорило о ее хорошем воспитании.
- Мадам… - обратился к ней король. – Мы знаем, что вы шокированы тем, что произошло сегодня в вашей лечебнице, но вы должны собраться с духом и ответить для нас на пару вопросов, вы справитесь?
- Да, милорд, я расскажу все, что знаю. – она по-прежнему смотрела в пол.
- Итак, мадам Сиппер, - обратился к ней уже мистер Трит. – В котором часу вы обнаружили тело доктора?
- Это было около часа назад.
- И вы сразу же отправились в полицию?
- Нет, сэр, так как на нем не было никаких увечий, то я решила, что ему стало дурно и поэтому я начала оказывать ему помощь, но, увы, было слишком поздно, только после этого я побежала звать полицию. Тогда в комнате было уже много сестер, а точнее все, они помогали мне оказывать помощь, которая оказалась не нужна. Прежде чем уйти я велела им расходиться по больным, а трем оставаться на месте и следить, чтобы ничего не приключилось.
- Нам сказали, что вы видели следы. – продолжал Трит.
- Все верно, сэр, когда я вышла из больницы, то увидела на тротуаре следы сапог.
- Как это? Тротуар же каменный, следы были из грязи? – Трит явно удивился.
- Нет, сэр, они были как-бы мокрыми. Как будто, кто-то вышел из воды. Я сразу удивилась, потому что сегодня не было дождя, и намочить так обувь негде.
- А куда вели следы? – спросил Генри.
- Они вели к больнице, сэр.
- То есть они шли не из больницы, а к больнице? – опешил король.
- Да, ваше величество.
- А откуда они шли? Вы не прошли по ним? – опять вмешался Трит, который явно сам боялся того, о чем подумал.
- Они продолжались всего метров десять, дальше они пропали. Мне так показалось, что они шли от моря.
- Моря? – ахнули все разом.
- Да…
- А большие ли они были? – спросил Генри.
- Да, явно мужские.
- Что ж, спасибо мадам Сиппер, вам нужно отдохнуть, простите, что мы так вас задержали. – извинился Генри, а сестра, тем временем, откланялась и покинула комнату.
- У кого какие идеи, джентльмены? – поинтересовался король.
- Может это призрак? – нерешительно промямлил шеф полиции.
- Господи, Догс, я же просил! – строго посмотрел на него мэр.
- А что, идея неплохая. – сказал Трит.
- Что? – удивились хором остальные.
- А какое еще вы видите объяснение, как человек мог все это сделать? Убить двух людей, не оставив на них ни следа, вообще никаких улик, кроме следов, ведущих к морю и личных вещей человека по имени «Суорд», который, как я понял, давно исчез в морской пучине.
- Я не знаю, как и для чего он это делает, но я точно уверен, что это человек! – Генри говорил чуть прикрикивая, стараясь не выдать свою панику, которая все сильнее в нем разгоралась.
- Вы пытаетесь убедить меня? Или себя? А, мистер Харрис? – Трит все понял без труда, он читал Генри будто открытую книгу, чем очень ему не нравился.
- Я пытаюсь взывать к нашему здравому смыслу!
- У нас есть два варианта: либо это реально призрак, либо это человек, который хочет, чтобы мы думали, что это призрак, что у него, по всей видимости, неплохо получается. – Трит тоже был не спокоен, но, в отличии от других, он умел держать себя в руках. – Я думаю, что нам необходимо ввести комендантский час, усилить патрули на улицах города, а за всеми, кто недавно приехал в город установить пристальное наблюдение. Много ли таких людей, мистер Харрис?
- Теперь только двое осталось, сэр, не считая прибывшей свиты его величества. Один из них лавочник, который торгует различными травами, в том числе и отличным чаем. Он переехал сюда около недели назад, когда наконец достроили его лавку, но он частенько бывал здесь и раньше, когда следил за ее строительством, я с ним хорошо знаком. А вот второго я знаю не очень близко, но знаю, что он не опасен, он коллекционирует книги. Раньше он жил где-то ближе к нашей столице, но теперь решил перебраться сюда, подальше от цивилизации, в более спокойное окружение.  – закончил свой рассказ Харрис.
- Какими бы милыми и безопасными они не были, они вызывают подозрение, поэтому нужно за ними проследить. – твердо заявил Трит.
- Тогда я сейчас же отправлю двух полисменов! – расхрабрился шеф Догс, когда почуял запах приключений и расследования.
- Господи, Догс! – возмутился Трит.- Слежка подразумевает незаметное наблюдение! Никаких полисменов, наймите парочку мальчишек, которые с удовольствием сделают всю работу за шиллинг и, поверьте мне, окажутся намного полезнее, чем ваши сотрудники полиции.
Шефа такое отношение взбесило, но выхода не было, он кивнул и отправился давать новые распоряжения. Тем временем, остальные гости лечебницы решили отправится домой, поручив полиции наводить порядок. Всю дорогу Трит молчал, размышляя о чем-то, мистер Харрис и король тоже не были настроены говорить, но им полагалось быть приветливыми перед народом, который так и вывалил на улицы посмотреть на короля. Пока они шли, король сообщил, что планирует остаться в городе еще на пару дней, затем у него есть неотложные дела, которым он, непременно, должен уделить свое внимание. Генри был немного расстроен тем, что король уезжает так скоро, ему казалось, что это из-за тревожных событий, происходящих в гавани, но он не мог отрицать, что ему будет намного спокойней, когда король будет в безопасности, подальше от всех этих странностей.
Дальнейший остаток дня провели в разговорах о завтрашней охоте, которую предвкушал каждый из членов королевской свиты. Многие из них, будем говорить честно, не очень-то были обеспокоены тем, что происходит на улицах города, они были уверены, что с королем им точно ничего не угрожает. Да и кто их будет в этом винить.
После третьего стакана бренди в каминном зале, монарх сказал, что он утомился и хочет набраться сил перед завтрашним приключением, поэтому он, похвалив хозяина и напиток, отправился в опочивальню, в сопровождении ратушной охраны, которая должна была стеречь его дверь. Еще пара солдат дежурила у окон монарха, несмотря на то, что те находились на третьем этаже. Королю была обеспечена полная безопасность.
Затем, практически сразу же, откланялся и мистер Трит, а за ним практически все члены свиты, которые находились в каминном зале потихоньку испарились по своим комнатам. Буквально через полчаса после ухода короля Генри остался в каминном зале один.
Зал этот назывался таковым из-за большого камина, выполненного красным мрамором. Он стоял посередине восточной стены и был поистине величественным и красивым. Его украшали различные фигуры, как резные, так и отлитые из серебра и золота. Обрамленный лепниной и украшенный несколькими колоннами он, по праву, мог бы носить звание самого красивого в мире. Над ним в узорной багетной рамке висел портрет человека средних лет, мужчины, который держал в руках арбалет, а ногой стоял на убитом им волке.
Генри сидел в кожаном кресле напротив камина и не сводил глаз с портрета. Казалось, что про себя он ведет с ним какую-то беседу, которую не понять никому на свете. Его уже начинало клонить в сон, как в зал вошла Элизабет.
- Вы снова говорите с отцом? – спросила она, присев рядом с Генри, ее волосы спадали на плечи, они не были аккуратно заколоты, как всегда, они лежали как-то тепло, по-домашнему, так, что создавалось впечатление того, что Генри разговаривает не со своей гостьей, а со своей женой.
- Мисс Критчет, я хотел бы извиниться перед вами, за мое сегодняшнее поведение. Я, я не знал… - его голос дрожал, покоренный ее красотой.
- Ну что вы, не мучьте себя, я и правда не хочу на эту охоту, я просто хотела провести время с вами… - она взяла его за руку и посмотрела прямо в глаза.
- Что ж, в таком случае, у нас есть несколько часов, не хотите ли прогуляться по пляжу? Луна в это время года делает ночь настолько светлой, что можно гулять до самого утра. – он тоже смотрел прямо ей в глаза, ожидая того, что вот-вот она не выдержит и уступит ему, но Элизабет держалась прекрасно.
- Я безусловно очарована вашим предложением, но как вы тогда будете завтра охотиться?
- Не волнуйтесь за меня Элизабет, я справлюсь, прошу вас, не откажите мне в такой просьбе.
- Тогда, решено! - улыбнулась она. – Мне нужно лишь забежать в свою комнату и надеть что-нибудь более удобное.
- Конечно, я буду ждать вас здесь, если вы не против.
- Ждите, я скоро вернусь.
Она вышла сквозь дверь, которая была справа от Генри. Как и во всех залах этой ратуши, дверей тут было несколько. И вот, снова вернувшись к своему разговору с отцом, Генри услышал шорох за левой дверью, которая была на противоположной стороне от двери, в которую вышла Элизабет. Он повернул голову и прислушался, шорох, еле слышный, но все же был.
- Кто там? – спросил Генри, но, что неудивительно, ответа не получил. – Догс, это вы?
Наступила гробовая тишина, что было очень подозрительно. Генри как будто чувствовал чье-то присутствие за той дверью. Он встал, взял шпагу, которая стояла на каминной полке в качестве украшения. Тихими, кошачьими шагами он направился к двери, откуда услышал шум. Он взялся за ручку, и, тихонько прислонившись к двери, прислушался. На секунду ему показалось, что он как будто слышит чье-то дыхание. Набравшись мужества, он только собирался дернуть за ручку и открыть дверь, как открылась дверь с противоположной стороны и в комнату вошла Элизабет.
- Генри! Я готова! Что вы там делаете? Мы идем или нет? – отвлекшись на ее слова, Генри попытался снова прислушаться, но уже ничего не слышал, он резко дернул за ручку и дверь открылась, а за ней был совершенно пустой коридор.
- Показалось… - сказал Генри.
- Что показалось? – испуганно спросила Элизабет.
- Ничего, я услышал какой-то шорох и подумал…
- Что?
- Ничего, все в порядке.
- Тогда уберите свою шпагу, Генри, мы ведь идем на прогулку.
- Да, конечно идем, но шпагу я, пожалуй, оставлю, неспокойное время все-таки, к тому же, я же должен иметь возможность защитить свою спутницу. – он улыбнулся и повесил шпагу на пояс.
- Что ж, вы ведете, сударь. – улыбнулась в ответ Элизабет и протянула Генри руку.   
Они вышли из ратуши и направились по безлюдным городским улицам прямо к берегу. Ночь стояла еще по-весеннему холодная, но им было тепло. Они шли и мило беседовали о разных пустяках, о том, где и как Элизабет так научилась метать ножи или о том, почему у шефа Догса нет жены. Они говорили и о том, что произошло в гавани, но Генри старался вежливо уходить от этих тем, хотя Элизабет проявляла к ним неподдельный интерес.
Они дошли до берега, волны еле слышно колыхались от легкого весеннего бриза. Вода с плеском падала на каменный пляж, а затем с тихим шипением уходила обратно в море. Луна светила ярким диском на небосклоне, затмевая даже некоторые звезды. Отражаясь в воде, она представляла собой длинную дорожку из света. Запах ночного моря, отдающий солоноватым привкусом, дурманил головы нашим ночным путникам. Они стояли на краю причала и смотрели на берег, который оказался позади них. Элизабет обняла Генри.
- Спасибо вам, за эту прогулку. – сказал он.
- Это я должна благодарить. - сказала она.
Они посмотрели друг на друга взглядом полным смущение и нежности. Генри провел рукой по волосам Элизабет и прикоснулся к ее шее. Она встала на носочки и потянулась к нему. Они были уже совсем близко друг к другу, их глаза закрылись, а сердца задрожали. Еще мгновение и они бы коснулись друг друга, но внезапно, со стороны берега послышался всплеск воды.
Генри открыл глаза и повернулся в сторону шума, Элизабет сделала тоже самое. Еще секунда и они опешили. Генри встал перед Элизабет и достал шпагу. Там, в полсотни метров от них, ровным шагом, будто бы ничего вокруг и нет, прямиком из воды выходил человек.
Он шел прямо, появившись из морской глубины он был в воде уже только по пояс. Он шел уверенно, будто бы ему нет дела до того, что происходит вокруг. Когда он обеими ногами стал на берег он секунду другую колебался, в это время Генри успел его осмотреть.
Высокий черноволосый мужчина, широкоплечий одетый в черную шинель. На ногах у него были большие сапоги, а в руке прозрачный клинок, с которого стекала вода.
- Суорд… - вырвалось шепотом у Генри.
Человек, стоявший на пляже, тут же повернулся в их сторону. Элизабет потеряла сознание, Генри подхватил ее, уронив в воду шпагу. Он смотрел на вышедшего из воды человека, он был в маске. Еще секунда и он развернулся и пошел обратно в море. Он шел прямо, а с его прозрачного клинка все так же продолжала стекать вода. Он зашел воду по горло и тут Генри показалось, что это вовсе не призрак, он исчез в воде и мэр решил подождать, прошло уже около трех минут. Элизабет пришла в себя, а призрак так и не показался.
 - Все-таки призрак… - подумал про себя Генри. – Черт, а ведь показалось…
- Генри… - прошептала Элизабет. – Генри, я хочу домой, что это было? Прошу тебя, давай уйдем!
- Да, мы уходим, срочно идем к шефу Догсу, это нельзя откладывать!
Они спешно двинулись от берега по направлению к зданию полиции. Страх и шок от увиденного гнали их словно ветер гонит опавший с дерева лист. Они дошли до департамента за пару минут. В окне небольшого двухэтажного домика горел свет дежурного офицера. Генри вломился в здание будто кто-то был убит прямо у него на глазах.
- В чем дело, сэр? – вскочил сразу же дежурный.
- Будите всех! Я видел куда он смотрит! – растеряно говорил мэр.
- Кого будить? Кто смотрит? – ничего не понимал дежурный офицер, который, наверняка, присыпал на посту.
- Шефа будить! Убийца, я видел убийцу! Он смотрел на ратушу!
- Кто это был? – уже собранно спросил полицейский.
- Суорд… - сказал Генри шепотом, будто проклятие.
Полицейский тут же взбежал наверх и принялся будить всех, кто был в здании, включая пресловутого шефа полиции. Через минуту в здании уже царил хаос, все бегали из стороны в сторону, не предпринимая каких-либо обдуманных действий. Панику остановил шеф Догс.
- А ну тихо! Всем взять оружие! Разбиться на четыре отряда! Где вы видели убийцу, мистер Харрис?
- На берегу у старого пирса, где раньше стоял корабль Суорда…
- Один отряд туда! Второй отряд со мной в ратушу! Третий отряд патрулирует восточные улицы города, четвертый западные! Все усвоили?
- Так точно, сэр! – ответили хором полицейские.
- Выполнять! – шеф, спускаясь по лестнице, на которой он стоял, на ходу заряжал пистолет. – Вы в порядке, мистер Харрис?
- Да, только Элизабет перенесла небольшой шок от увиденного, ее нужно доставить в ратушу, там она будет в безопасности и ей окажут помощь, пошлите одного из ваших сотрудников к мадам Сиппер.
- Горт! Диркли! Ко мне! – двое полицейских из второго отряда тут же подбежали к шефу полиции. – Нужно разбудить мадам Сиппер и доставить ее в ратушу. Поняли?
- Да, сэр!
- Будьте аккуратны! Глядите в оба! Все, вперед!
- Нам тоже уже пора! – вмешался мэр.
- Ах да, быстрее! По пути расскажете мне все, что вы увидели!
Они торопясь отправились к зданию ратуши. По дороге мэр обо всем рассказал шефу полиции, который только восклицательно ахал и охал. По его лицу было видно, что он немного боится, но все же он доволен тем, что мэр видел именно призрака. Мистер Харрис не стал говорить Догсу, что он думает, что это человек и у него на это есть основание.
Тем временем, когда они приблизились к стенам ратуши, в ней, на удивление, царила абсолютная тишина, даже хода часовых и того не было слышно. Мистер Харрис открыл дверь, а за ней стояла Марта, которая, по всей видимости, ждала мужа.
- Мистер Харрис, а мы думали, что вы тоже спите. – удивилась она, делая необходимый при встрече поклон.
- Марта прошу тебя, давай без формальностей, нужно разбудить всю прислугу и проверить каждого гостя. Ты поняла? Это нужно сделать как можно скорее! – входящие один за другим полисмены внушили женщине должную мотивацию.
- Уже бегу, сэр! Пять минут и все будет сделано! – она чуть ли не спотыкаясь побежала вверх по лестнице.
- Не убейся там, Марта! – крикнул ей Генри вдогонку, на что она только махнула рукой, даже не оглядываясь.
Пришла очередь городской ратуше принять панику, которая недавно охватила полицейский департамент. Туда-сюда бегали слуги, зажигался свет. Скоро пришла и мадам Сиппер и принесла для юной мисс Элизабет какие-то настойки. Некоторые гости проснулись, разбуженные шныряньем по ратуше прислуги. Мэр предложил им всем собраться в каминном зале и приказал принести туда горячего чая и кофе, а для тех, кто желает и немного сладкого.
Гости были немного ошарашены таким внезапным подъемом, многие из них не скрывали своего искреннего раздражения. По прошествии около десяти минут в комнату вошла Марта, которая в руках несла поднос со сладким. Она подошла к мэру и начала тихонько шептать на ушко.
- Все в порядке, мистер Харрис, все гости спят, кто не спит, те здесь, мы побывали везде, кроме как у короля. Я отправила к нему Эндис, но ее не пустили стражники.
- Спасибо Марта, я сам проведаю его величество, позаботься пожалуйста о гостях. А где мистер Трит?
- Я долго стучалась в его дверь, сэр…
- Он не открыл? – взволнованно спросил Генри.
- Открыл, через минут пять, весь взъерошенный, даже не удосужился что-нибудь на себя накинуть, спросил в чем дело, я сказала, что просили свериться о всех гостях, он только буркнул что-то, сказал что спустится. 
- Ну слава Богу, а то я уж думал, что мы лишимся ценного союзника в этой смертельной игре!
- Послушали бы вы себя, мистер Харрис, вы же еще такой молодой! Где вам со смертью-то играть, поберегите себя ради нас, не переживем мы если что с вами случиться.
- Спасибо Марта… - мэр искренне покраснел. – Я пойду проведаю короля. Следи, чтобы у гостей все было и, чтобы мисс Критчет вновь не стало дурно.
- Хорошо, сэр, я за всем прослежу.
Генри отправился вверх к королевской опочевальне. Он прошел мимо картинной галереи, минул гостевой этаж, прошел по мраморным лестницам, укрытым светом зажженных свечных ламп. Ступил на коридор третьего этажа, на котором лежал хороший красный ковер, который остался тут еще от предыдущего мэра.
Оба стражника не спали. Генри решил не торопить события и сначала все спросить у них, прежде, чем беспокоить короля столь ранним пробуждением.
- Стражи…
- Мистер Харрис, сэр!
- Вольно. Спали?
- Никак нет, сэр!
- Не врете?
- Не смеем, сэр!
- Что-нибудь слышали внутри?
- Нет сэр, слышали, как его величество лег спать и все.
- Все?
- Так точно, сэр!
- Вы уверены?
- Еще он открывал окно, сэр.
- Что!? Когда?
- Почти сразу после того, как лег спать.
- Вы слышали потом, как он лег обратно?
- Нет, слышно не было, да и как тут услышишь, пуховая перина, сэр, на нее и камень можно неслышно уронить.
- Болваны! Открывайте дверь! – стражники в панике пытались найти ключ, рыская руками в полумраке по сене, на которой он должен был висеть. Наконец, один из них справился с этой задачей, и они открыли двери. Генри ворвался в них будто тигр, который охраняет свой прайд.
Внизу в каминном зале люди переговаривались друг с другом, пытаясь восстановить события этой ночи. С некоторыми из них говорил шеф Догс. Вскоре, к ратуше подошел отряд, посланный прочесать берег, они доложили, что никого не нашли. Все потихоньку стало возвращаться на круги своя и уже больше походило на чей-то ночной кошмар, от которого проснулась целая ратуша. Затем подошел мистер Трит, одетый в свое серое облачение и заметно зевающий, что в обществе считалось дурным тоном. Все вокруг говорили о призраке, который хотел идти в сторону ратуши, но был вовремя остановлен мистером Харрисом. Эти известия заставили мистера Трита улыбнуться.
- Что за вздор? – сказал он, когда дослушал до конца историю, рассказанную шефом полиции.
- Так нам рассказал мистер Харрис.
- Где же он сейчас?
- Пошел справиться о благополучии короля, я так полагаю. – блеснул дворянским говором шеф Догс. – А, вот и он!
У восточной двери в каминный зал стоял белого цвета мэр. За ним стояли двое не менее белых стражников, одного из которых даже немного трясло.
- Король… - прошептал Генри хриплым голосом. – Король мертв…
Мистер Трит впал в оцепенение, Марта уронила поднос, весь каминный зал хором ахнул. Одна из придворных дам заплакала, кто-то закричал, что этого не может быть. Люди отказывались верить только что произнесенным словам. Лишь мистер Трит, сжав в кулак руки, спросил:
- Умер? Или убит?
- Убит… - ответил мэр.
Послышался истошный вопль – это была Марта. Она упала в обморок прямо посреди комнаты, к ней на помощь бросились Элизабет и мадам Сиппер. Но сейчас юному мэру было не до бедной кухарки Марты, он был занят тем, что изучал реакцию всех присутствующих на новость о смерти короля.
- Двери в это здание были закрыты, они закрыты и сейчас. Никто не входил и не выходил. Значит убийца еще среди нас! – Генри осмотрел выразительным взглядом всех, кто был в зале.
- Что за вздор!
- Да как вы смеете!
- Вы в своем уме?
Гости сразу неодобрительно загудели, посчитав оскорбительной даже саму мысль о том, что они могут быть в чем-то виноваты. Но мистер Харрис теперь был точно уверен в том, что убийства совершал человек и ему было интересно кто.
- Срочно разбудить всех остальных и собрать здесь! – скомандовал мэр города, бросив стремительный взгляд на одну из служанок, которая тут же поспешила выполнить его указание.
- Сэр, вы отдаете себе отчет в своих…
- Заткнитесь, Альфред! – строго оборвал его Трит. – Король умер, и если есть хоть шанс задержать преступника, то я клянусь своей честью, я сделаю ради этого все!
Мистер Харрис одобрительно кивнул.
- Итак, как я уже говорил, это непременно сделал кто-то из нас.
- Забавно, что вы сами себя не исключаете. – ухмыльнулся шеф.
- Забавно, что именно вы об этом говорите, Догс, ведь расследования это по вашей части, а не по моей!
- Подождите. – вмешался Трит, - А мы разве свято не верили в то, что это дух некоего Суорда убивает людей?
- Я не верю, что это говорите вы, мистер Трит. – удивился мэр. – Я уверен в том, что это человек, как абсолютно уверен в том, что это кто-то из нас!
- Как же вы это поняли, если не секрет? – презрительно кинул Альфред, которого раздражало все, что сейчас происходило.
- Не секрет. На каком этаже окна королевской опочивальни? – спросил мэр у стерегших их патрульных.
- На третьем, сэр.
- Когда вы пришли на свой пост, были ли окна открыты?
- Так точно, сэр.
- Вы видели кого-нибудь в оконном проеме?
- Нет, сэр.
- Патрульные, кто нес вахту по ратуше?
- Я, сэр!
- Роули, скажи, кто-нибудь выходил из ратуши после того, как король отправился спать?
- Только вы и мисс Критчет, сэр.
- А это значит? – посмотрел мэр на всех вопросительным взглядом.
- Что убийца еще здесь… - подытожил Трит.
- Верно, он никак не мог уйти незамеченным, на всех окнах первого этажа решетки, поэтому ему оставалось только спрыгнуть со второго, а тогда бы его точно заметили или услышали. – руки Генри дрожали от волнения, он чувствовал, что у него что-то наклевывается, какая-то идея. Мысль, которая не дает ему спокойно отдать это в руки полиции, мысль о том, что он почти обо всем догадался.
- И кто это, по-вашему? – спросил Трит.
- Это явно не вы, мистер Трит.
- Это обнадеживает, и почему не я?
- Потому, что король вошел в свою спальню один, а затем, больше не выходил оттуда. Возле нее стояла стража, то есть туда никто не входил. Что это значит, мистер Догс? – спросил довольный своей дедукцией мэр.
- Что убийца уже, видимо, был внутри, сэр?
- Браво скотланд ярд! А что говорит тот факт, что король не закричал и не подал никакого голоса, увидев убийцу?
- То, что он его знал! Точно! – понял Трит.
- Значит, наш убийца тот, кто отправился в опочивальню раньше короля, тот, кого он знал и присутствию которого, он бы не удивился. И я клянусь, я бы подозревал всех и каждого из здесь присутствующих, если бы лично не видел вас в этом самом зале, после того, как король отправился спать. Есть только два человека, которые могли быть в комнате его величества, до того, как он сам туда вошел.
- Кто же это? Не томите Харрис! – Альфред уже лично хотел четвертовать того человека, который все это совершил не потому, что он убил короля, а потому, что он хотел спать.
- Это либо мисс Критчет, либо вы, шеф Догс.
- Что? – возмущению шефа полиции не было предела.
- Не волнуйтесь, Догс, я вас принял в расчет только из уважения к статистике. Ваше присутствие несомненно удивило бы короля, кроме того, вы слишком тяжелый, чтобы вас мог выдержать карниз крыши, на который мисс Критчет так ловко забралась!
- Схватить ее! – крикнул Трит, не успев дать шанс только что оцепеневшему от обвинений Догсу.
- Что? Генри! Вы о чем? Как это могла быть я? – Элизабет нервно вырывалась из рук, схвативших ее офицеров.
- До вчерашнего обеда я бы и сам в это не поверил, но увидев то, как вы метаете нож в невинные предметы, я готов признать возможность вашего участия в этой авантюре.
- Вы в своем уме? – Элизабет не сдавалась, ее неподдельное возмущение поселило во всех ноту сомнения в ее вине. – По-вашему, как я тогда могла совершить первое убийство, ведь я всю ночь была с вами в кабинете, а что вы скажете на то, что мы увидели у причала? Это для вас что, пустое место?
- Действительно, убийство перед ратушей вы совершить не могли. Это сделал кто-то до вас, причем специально, для того чтобы потом отвести от вас подозрения в убийстве короля. Это сделал человек, который знал историю нашей гавани, который мог владеть информацией о орденах и личных заслугах капитана Суорда, тот, кто знал бы, что первым нужно убить именно того часовщика, и в конце концов тот, кто сам смог бы сойти за капитана Суорда.
- Трит… - сказал Альфред.
Высокий мужчина тут же бросился на утек. Он ударил Альфреда в живот, прошелся по краю комнаты, оббежал шефа полиции, но был встречен на входе надежной, как сама земля, сковородкой Марты. Он упал на землю и его тут же связали. Он в отчаянии еще раз попытался вырваться, но уже не было никакого смысла.
- Да, Трит… - подтвердил мэр.
- Но как вы догадались? – смущенно спросил его шеф Догс, поскольку номинально именно он должен был это сделать.
- Очень просто, мистер Догс, дело в том, что мисс Критчет и мистер Трит выбрали не того человека, чтобы пугать. Когда мы были с мисс Критчет на пирсе, я уже знал, что нас будет кто-то ждать, поскольку кто-то подслушивал наш разговор, стоя за дверь, где сейчас так мужественно встретила нашего беглеца Марта. Так уж сложилось, что именно в той части ратуши мы поселили мистера Трита.
- Но это еще не доказательство… - промямлил Альфред, который был уже готов отправиться спать, но интерес ко всему происходящему его пересиливал, поистине можно было удивиться циничности этого человека, который только что потерял короля.
- Все верно, и я бы поверил в то, что передо мной призрак, а ведь и мисс Критчет так натурально упала в обморок, но когда этот «призрак», - Генри указал на связанного Трита, - заходил обратно в воду, он допустил еле заметную ошибку, которую я заметил только потому, что специально следил за тем, сделает он это или нет.
- И что же он сделал? – на этот раз спросила мисс Критчет.
- А! Интересно вам, где ошибку-то допустили, милейшая. Он сделал то, что призрак или приведение, или мертвец, да кто угодно из того мира не должны были никак делать!
- И что же? – уже не выдерживала девушка.
- Он вдохнул…
По лицу Трита пронеслось разочарование. Он понял свою настолько глупую ошибку, которую мог бы, в принципе, и не совершать. Для всех уже было ясно, что эти двое не отрицают своей вины, но мэр Харрис, пока не доставил ни одного материального доказательства того, что это сделали именно они.
- А где же доказательства? – строго спросил шеф полиции, знающий свою работу.
- Они в его комнате! В шкафу, под которым небольшая лужица воды. Поскольку я его подозревал, я знал, что в спешке, возвращаясь с пляжа, он не успеет избавиться от одежды. К тому же, Марта сказала, что к нему очень долго стучались. Наш преступник и не думал, что мы посмеем его подозревать. Я, честно говоря, до последнего пытался это скрыть. А знаете, что самое интересное, господа?
- Что же? – спросил уже окончательно потерявший сон, Альфред.
- Что на самом деле, меня отвели на этот пирс, чтобы убить, мне просто повезло, что я взял с собой шпагу, когда мисс Критчет картинно упала в обморок и выбила ее у меня из руки, Трит увидел ее и услышал ее лязг и не был уверен в том есть у меня еще оружие или нет, а драка и шумиха ему были не нужны. Поэтому он решил отступить, думая, что его маскарад произведет на меня впечатление. Я прав, Трит?
- Да… - ему развязали рот, - Но вы все равно проиграли, король мертв и наше дело сделано?
- Какое дело? – спросили хором Альфред и Генри.
- Вы все умрете! Да, да, именно вы! А вы, Генри, среди первых! Я уже отправил известие, что король убит, скоро и вам придет конец!
- Ладно, с этим мы разберемся позже. – сказал строго мэр, - Как ты убивала?
Он обращался к Элизабет, которая уже совсем перестала сопротивляться и просто смотрела в потолок.
- Есть разница? – сказала она безучастно.
- Да, отвечай! Как ты убила доктора?
- Я думала, что ты сначала спросишь про короля. Тебя не учили, что старших нужно пропускать вперед?  - она громко расхохоталась, видимо постоянное напряжение и роль, которую она вынуждена была тут играть повредили ей психику.
- Как ты убила короля я видел. Отвечай, как убила доктора? – Генри уже переходил на крик, в то время как все те, кто был с ним в зале, хранили гробовое молчание.   
- Рассказать им? – посмотрела она на связанного Трита.
- Если ты не скажешь сама, то мы это из тебя вытянем!
- Это был воздух.
- Что? – удивлению Генри не было предела.
- Я ввела ему в вену воздух, целый шприц. Идеальное убийство. Никто не кричит, никто не видит, никаких следов, будто призрак пришел и забрал твою жизнь… Забавно да? Это я придумала. Жаль, что королю пришлось перерезать горло, не было времени на мелочи, я рисковала быть замеченной. Все из-за тебя, все сделал, чтобы уберечь своего покровителя! Только что спать с ним не пошел! – она вновь расхохоталась.
- Заткнись! Замолчи! Тебя вздернут на виселице, но только после того, как ты достаточно помучаешься за то, что ты совершила, от тебя останется только мокрое место! Знай это! – гнев Генри уже выходил за рамки, он схватился за какой-то предмет, но его остановил шеф полиции.
- Мне, в принципе, все понятно, мистер Харрис. – сказал шеф, - Не ясно только одно, как они убили часовщика и почему именно его?
- Наверное так же, ведь на нем тоже нет никаких повреждений.
- Это забавно! Забавно! – все хохотала Элизабет, настолько пугающе истерично, что даже у ее напарника волосы встали дыбом. – Мы его даже не убивали!
- Это правда… - сказал Трит.
- Но мы хотели! Аха-ха! Хотели, но не успели!
- Что это значит Трит? Говори! – мэр явно не шутил.
- Я и правда должен был его убить, но не успел…
- В смысле? Его убил кто-то другой?
- Ну я так понимаю, что да…
- И кто это был? – Генри недоумевал, неужели есть еще убийца.
- Скорее всего табак.
- Ты шутить со мной вздумал?
- Нет, я действительно не успел его убить, он закурил, увидел меня и умер… А, возможно я переборщил с тринадцатым ударом часов. Но иначе его было не заманить к башне, а там было самое удобное место.
- Но почему вы убили именно его?
- Из всех, кто живет сейчас в этом городе, только он знал, как выглядит капитан Суорд, ведь он лично с ним встречался, как раз у ратуши, символично, неправда ли? Это была не только необходимость в молчании, но и возможность проверить образ капитана, ведь если часовщик поверил бы, значит поверили бы и другие. А тут он так удачно умер, без единого повреждения… Мистики от этого было только больше, поэтому я подбросил орден Суорда, который я достал в архивах, и скрылся.
- Стоп. – шеф полиции все же чем-то был недоволен. – Как это он совершил это убийство, если он приехал сюда вместе с королем?
- Эм… - вся теория Генри вдруг рухнула.
- Он был тут раньше нас… - сказал Альфред. – Его отправили вперед.
- Зачем? – спросил шеф.
- Чтобы он убедился в безопасности короля…
- Аха-ха! Ирония, не правда ли? – хохотала Элизабет. – Трит прав, наплевать, что вы нас поймали, свое дело мы сделали.
- Заткнись! То есть ваш визит сюда, призрак, убийство двух человек и попытка убийства третьего, все это для того, чтобы убить короля? – спросил Генри. – Зачем он вообще сюда приехал?
- Как это зачем? Из-за меня… Я вскружила ему голову! Я убедила его, что мы сможем стать ближе если он будет подальше от дворца. Я выбрала это место, точнее Трит выбрал. Неужели ты думаешь, что все это результат этих двух дней? Да ты псих!
- Кто бы говорил! – бросил Генри.
- О Боже, я даже не знаю страдать мне или радоваться, что все закончилось. Скажу лишь, что все это не моя вина и выбора у меня не было, я положила на это жизнь, только для того, чтобы спасти жизни близких.
- И давно вы это замышляли? – спросил Догс.
- Альфред, сколько я при дворе? – посмотрела она на него уже взглядом полным осознания происходящего.
- Четыре года… - ответил он.
- Четыре года притворства… Четыре года мук… Четыре года угрызений совести… Четыре года лжи… Четыре года терпения… Это все ради них…
- Ради кого? Ради кого, Элизабет?
- Ради тех, кто ждет своего часа! – она вырвалась из рук двоих держащих ее полисменов и бросилась к столу и схватила два ножа.
- Сделай это! – крикнул Трит. Генри все понял моментально. Элизабет изо всех сил кинула нож прямо в связанного Трита. Юный мэр понимал, что она не промажет, он понимал, что если умрут они, то с ними умрет и истинная причина заговора. Он прыгнул навстречу летящему ножу, но не успел, он пролетел возле его шеи и задел кожу. Свист будто эхом звучал в его ухе. Он повернулся, Трит уже лежал на полу, вокруг него начала расти лужа крови.
- Не дайте ей умереть! – крикнул Генри, понимая, что Трит уже бесполезен. – Держите ее!
Но было уже поздно, всего мгновение и нож был в животе молодой девушки по самую рукоять. Генри подбежал к ней и приобнял за плечи.
- Что ты наделала? Зачем?
- Прости меня, Генри… Я правда не хотела, но на кону нечто большее, чем моя жизнь… - из ее рта текла кровь, но она все равно говорила. – Я не во всем тебе врала… Ты хороший… Поэтому я хочу тебе сказать…
- Что?
- Беги отсюда… Беги из гавани... – она говорила из последних сил, но все же чувства, которые она испытывала к этому молодому человеку, действительно пробуждали в ней что-то хорошее и придавали сил. – Беги генри… Мы отправили весть… Она идет к гавани…!
- Кто она? Элизабет, кто она?
- Смерть…
Юная Элизабет закрыла глаза. Наступило молчание. А через секунду, там, внизу, у гавани, тишину весенней ночи, огласил грохот корабельных пушек.
- А вот и она… - прошептал мэр.
 


Рецензии