Сонет 73

Шекспир. Сонет № 73

1.That time of year thou mayst in me behold,
2.  When yellow leaves, or none, or few do hang
3.  Upon those boughs which shake against the cold,
4.  Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
5.  In me thou seest the twilight of such day,
6.  As after sunset fadeth in the west,
7.  Which by and by black night doth take away,
8.  Death's second self that seals up all in rest.
9.  In me thou seest the glowing of such fire,
10. That on the ashes of his youth doth lie,
11. As the death-bed, whereon it must expire,
12. Consumed with that which it was nourished by.
13. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
14. To love that well, which thou must leave ere long.

Мой перевод:

В душе моей ты видишь листопад,
С небес свинцовых падающий холод,
С ним листья пожелтевшие летят
Туда, где опустели птичьи хоры.

В душе моей ты видишь тот закат,
Который обречённо угасает,
Во тьме ночи прощальный звездопад, -
Как та свеча, что на погосте тает.

Во мне ты видишь гаснущий костёр –
Тот свет былой любви – дотла сожжённым
И выброшенным пеплом на простор
Под звон небес, - на ложе похоронном.

Но знаю я: твоя любовь спешит
Откликнуться на зов моей души.

Перевод Б. Пастернака:

То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой,
Дрожа, желтеет в веток голизне,
А птичий свист везде сменил покой.
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна,
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота.
Во мне ты видишь то сгоранье пня,
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла.
     И, это видя, помни: нет цены   
Свиданьям, дни которых сочтены.
 
Перевод С. Маршака:

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.

Ты видишь всё. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!


Рецензии
Хороший перевод, только строка "Тот свет былой любви – дотла сожжённым", мне кажется, выбивается из размера.

Алексей Аксельрод   28.07.2016 10:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, за Ваше неравнодушие! Только Вы не правы. Во второй строке каждой строфы пятистопный ямб( а-б-а-б-а-б-а-б-а-б-а)))

Зинаида Егорова   28.07.2016 17:14   Заявить о нарушении
Наверно это неправильно, но я сужу по количеству слогов в соответствующих строках. При чтении я слоги не считаю, просто эта строка мне показалась выбивающейся из размера. Стал считать - точно: разное число слогов.

Алексей Аксельрод   29.07.2016 13:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.