Клоун и кот

               
               

                (Мистическая история для детей)                               
    
                Часть первая.
                БЕЛЫЙ ГОСПОДИН.

                Глава 1. 
                Похищение.

Эта загадочная история  началась на берегу холодного Северного моря в небольшом городке под названием  Маленбург.
Однажды в теплый весенний день в город приехал цирк. Местные жители - взрослые и дети, радовались этому  долгожданному событию.
Цирк остановился на большой площади возле дома городского управления. Горожане называли этот дом  Ратхауз. Владельцами цирка были  Альберто и Сильвия Райн. Они каждый год приезжают в городок со своими выступлениями и были хорошо знакомы с радушными и гостеприимными жителями. В Маленбурге всегда царили порядок и дисциплина. Нельзя было даже предположить, что в таком спокойном городке - где все друг друга знали  и дружили между собой,  могла произойти странная или непонятная ситуация. Но в этот раз во время гастролей всеми любимого цирка Альберто произошла невиданная история.
С приездом циркачей начался настоящий праздник. Даже природа радовалась этому событию.  Море затихло и перестало гнать на берег холодные волны. Небо очистилось от серых туч и солнышко весело засветило. Казалось, что оно сверху  счастливо улыбается всем жителям города и разделяет с ними их долгожданную радость.
Как только Альберто со своими помощниками установил огромный цирковой шатер, разрисованный яркими смешными рисунками, рядом на площади выстроились красочные  ларьки, принадлежащие местным ресторанам, кондитерским и пекарням. Они торговали разными сладостями, булочками и пирогами, жареными колбасками и вареным картофелем,  холодными напитками и горячим кофе и, конечно, знаменитым немецким пивом. На площади  звучала  веселая музыка,  и был слышен негромкий смех довольных  и счастливых жителей. Город заполнился гостями из близлежащих городков и деревушек, приехавших посмотреть на выступления циркачей, а заодно приятно провести время с друзьями и приятелями на площади. Посидеть с ними за столиками, стоящими прямо под открытым небом, угостить друг друга холодным пенистым пивом или горячим ароматным кофе. Кто что любит.
 Цирк Альберто пользовался большой популярностью  и поэтому его приезд был настоящим и радостным праздником и для местных жителей и для гостей города.
Альберто был высоким сорокалетним мужчиной. С рыжими волосами,  приятными чертами лица и добрыми голубыми глазами. В цирке он выступал в роли смешного клоуна. Его выступления на арене всегда сопровождались  веселым смехом.  Альберто показывал интересные фокусы, играл на дудочке и скрипке, катался на одноколёсном велосипеде, смешно и неуклюже падал перед зрителями. На арене с клоуном работали собачка болонка Чарли и маленькая обезьянка Микки. Чарли постоянно путался у него под ногами, цеплялся за штаны, а Микки воровала шляпу, дразнила Альберто и прыгала по канатам. Клоун неловко падал, спотыкался, убегал от собачки и бегал за шустрой Микки. Зрители всегда были в восторге от веселых выступлений Альберто. Постоянно аплодируя ему, они смеялись до слёз.
Жена клоуна, Сильвия, была стройной черноглазой брюнеткой, похожая на испанку. Она выступала на арене с дрессированными собачками, обезьянками и маленькими лошадками пони. Выступления Сильвии и  ярко наряженных животных вызывали радостный восторг у зрителей и всегда сопровождались громкими аплодисментами. Заканчивала Сильвия свои номера  темпераментными испанскими танцами.
Кроме  Альберто и Сильвии  в цирке были еще другие артисты. Это их  сын Габриэль - одиннадцати лет, и дочь Анита- десяти лет.  Они были воздушными акробатами.

               
 Кроме этого дети исполняли разные трюки на скачущих по манежу лошадях.  Здорово, когда есть такие смелые маленькие артисты!
Такие же смуглые и черноволосые, как их мать, и голубоглазые, как их отец, дети с большим удовольствием работали на арене. Они были настоящими профессионалами своего дела. Заканчивались цирковые представления Габриэля и Аниты прекрасным  номером, которым очень гордились не только дети, но их родители.
Под нежную мелодию скрипки Габриэль и Анита в серебряных костюмах взлетали на самый верх и парили в воздухе, как две прекрасные сказочные птицы. Жители  Маленбурга смотрели на выступление детей с огромным восторгом  и с большим волнением. Маленькие артисты были не только мастера своего дела, они еще обладали удивительной смелостью. Подняться на большую высоту от земли под самый купол цирка и проделывать там разные акробатические трюки не каждый решится. Когда номер заканчивался, зрители вставали со своих мест и оглушительно аплодировали  Габриэлю и Аните. Дети имели огромный успех у публики.
В цирке так же выступал силач Феликс. Одной своей атлетической фигурой, как у Геракла, он вызывал дикий восторг у мальчишек. Добрый, абсолютно лысый великан  всегда улыбался и задорно подмигивал своими карими глазами маленьким зрителям. Он легко жонглировал тяжелыми гирями, поднимал огромные штанги и крутил их над головой. Еще Феликс удивлял  публику  своим метким метанием кинжалов. В конце своих выступлений добродушный великан вызывал  на арену желающих померяться силой и устраивал веселые соревнования. Победитель обязательно получал приз, поздравления и аплодисменты от публики.
При цирке работают два молодых парня Макс и Алекс. Они помогают актерам  на арене, ухаживают за животными  и выполняют различные работы при нелегкой кочевой жизни цирковых артистов.
У небольшого и дружного коллектива Альберто был всеобщий любимец. Это  большой рыжий кот по имени Тони. Он появился в цирке три года назад. Было неизвестно - откуда кот пришел и кто его хозяева. Дети вывесили объявление у входа в цирк о том, что у них проживает потерявшийся рыжий кот.  Но хозяева так и не объявились. Дети оставили животное у себя и назвали Тони. С тех пор они были неразлучны с котом. У Тони в цирке не было никакого дела.  Но когда начинались представления, кот выбирал для себя незаметное местечко возле арены и внимательно следил за выступлениями артистов. Тони не пропускал ни одного номера. Такую работу кот придумал сам. Получилось так, что он тоже был при деле  в качестве циркового наблюдателя. За свою работу Тони всегда получал вознаграждение -  вкусные колбаски. Может колбаски не самая полезная  еда для котов. Но только для домашних избалованных котов. А  Тони был  совсем не домашним. Он решал для себя все самостоятельно. Где и как ему жить и что кушать.
В воскресение первый сеанс начинался в два часа дня. Часы на здании Ратхауза показывали только двенадцать, но на площади было уже полно людей. Дети весело носились друг за другом, взрослые мирно расположились возле ларьков, пили кофе или пиво и мирно беседовали. Все ждали начало  сеанса. В цирке  артисты спокойно готовились к представлению. Только большой, рыжий кот Тони беспокойно вертелся возле Аниты и Габриэля и жалобно мяукал.
--- Габриэль, с Тони что - то случилось, --- сказала Анита.  --- Он сегодня очень нервный.---
--- Ничего с ним не случилось, --- ответил Габриэль. --- Просто Тони хочет свою любимую еду.----
Габриэль взял кота на руки и погладил его --- Потерпи, дорогой,  до вечера. После представлений мы вместе поедим горячие колбаски.---
--- Габриэль, --- с укором сказала Анита, --- ты прекрасно знаешь, что животных нельзя    перекармливать. Тони достаточно получает пищи. Зачем ты покупаешь ему колбаски?
--- Затем, что это его любимая еда! --- весело ответил мальчик.
--- Дети! Быстро выходите! Представления начинаются! --- Позвала их мама. Габриель поставил кота на пол, и дети побежали к выходу.
Зрители уже сидели на своих местах, негромко разговаривали друг с другом  и ждали начало представления. Заиграла музыка, Сильвия вышла на арену и поприветствовала
гостей:
--- Добрый день! Уважаемые дамы и господа! Мы очень рады видеть вас у себя в гостях! Обещаем вам, что наши выступления принесут вам удовольствие и радость! ---
И представления начались. Всё проходило как обычно, зрители были довольны. Весёлый смех и громкие аплодисменты постоянно сопровождали артистов.
Только один гость в зрительном зале был очень мрачный. Это был важный господин среднего роста, с загорелым на солнце лицом, Его светлые редкие волосы были коротко пострижены, а водянисто - серые глаза имели тяжелый  и пронзительный взгляд властного человека. Тонкие и плотно сжатые губы производили впечатление, что этот господин, наверное, не умел улыбаться. Он  был одет в  дорогой серый костюм. Глядя на него можно подумать, что он пришел в цирк не развлекаться, его привело сюда какое - то дело. Весь сеанс мрачный зритель сидел и равнодушно смотрел на выступления артистов. Но когда вышли на арену Габриэль и Анита, он с большим интересом наблюдал за ними. После исполнения детьми заключительного номера под куполом цирка  этот господин вместе со всеми встал и громко захлопал в ладоши. Он даже закричал:
  --- Браво! Я нашел то, что мне надо!---
По окончании сеанса люди покинули цирк. Остались только дети, желающие покататься на наряженных цирковых лошадках. Макс и Алекс поочередно сажали ребятишек на спины лошадей и возили по кругу арены.
Артисты разошлись по своим комнаткам и занялись каждый своим делом. Альберто тоже пошел к себе и решил немного вздремнуть. Как только он прилег на диван, сразу раздался пронзительный крик Сильвии:--- Альберто, Альберто! Помоги!---
Клоун резко соскочил с дивана и стремительно помчался на крик жены. Вдруг он почувствовал, что непонятная тяжесть сковывает всё тело.
--- Странный фокус происходит со мной, --- успел подумать растерявшийся клоун, и, внезапно, остановившись на ходу, уснул ... Когда он очнулся, побежал дальше и через пару секунд  был уже возле Сильвии. Она лежала без сознания на полу возле комнатки детей, рядом с ней стоял напуганный силач Феликс, кот Тони беспокойно бегал вокруг и мяукал, а пёсик Чарли жалобно скулил и лизал у Сильвии лицо.
--- Альберто, срочно вызови машину скорой помощи! Сильвия потеряла сознание!--- Закричал Феликс. Альберто побежал на площадь к телефонной будке, чтобы позвонить в больницу и попросить  машину неотложной медицинской  помощи.
Прибежали Макс  и Алекс.  Один из них спросил:
 --- Что случилось, Феликс? Мы слышали крик Сильвии! ---
 Потрясенный силач ничего не ответил, только махнул головой в сторону лежащей неподвижно женщины и тяжело вздохнул. Он  уже поднял  Сильвию с пола и положил на диван. Через несколько минут подошел Альберто с двумя врачами неотложной помощи. Один из врачей попросил:
--- Посторонних попрошу покинуть помещение! Нам нужно осмотреть пострадавшую!---
Мужчины торопливо вышли из комнаты. Они тихо расположились за дверью и стали ждать, когда врачи приведут Сильвию в сознание.
Тут Альберто вспомнил про детей, Их рядом не было. Они отсутствовали в цирке.  Если бы дети были в своем вагончике, который стоял на небольшом расстоянии от шатра, они бы обязательно услышали пронзительный вой сирены подъезжающей к цирку машины скорой помощи и явились сюда через несколько минут. Но дети не пришли. Нехорошие предчувствия появились у Альберто, что беда никогда не приходит одна.  Он выбежал на улицу и спросил у встревоженных людей, которые окружили цирк и машину скорой помощи.
--- Кто видел моих детей? Кто из вас знает, куда они пошли?---
Но никто не успел ответить на его вопрос, потому что вышел один из врачей пригласил  Альберто в комнату, где на диване неподвижно лежала  Сильвия.
 --- Прошу, вас господин Райн, зайдите ---.
Альберто зашел и увидел, что Сильвия так и не пришла в себя. Он спросил: --- Господин доктор, что с ней? Почему она до сих пор без сознания?---
--- Она  не без сознания, она находится в глубоком сне. А это, господин Райн, совершенно две разные вещи, --- ответил врач. --- Почему она впала в такое состояние, я вам сейчас не могу ответить. Нам придется забрать вашу супругу с собой и отвезти в городскую больницу. Там с ней проведут полное медицинское обследование, и, тогда, может быть, что-нибудь прояснится.---
--- Я поеду с женой, --- решительно заявил Альберто.
--- Вы можете поехать с нами, но в этом нет необходимости, вы ничем не поможете  своей супруге.---.
--- Я хочу убедиться, что Сильвию хорошо устроена, и за ней будут  ухаживать, --- упрямо ответил Альберто. Он переложил жену с дивана на больничные носилки и пошел вместе с врачами к машине скорой помощи. Обеспокоенные необъяснимым состоянием Сильвии  Феликс, Макс и Алекс сопровождали клоуна и его жену до машины. Альберто с сильным волнением в голосе попросил:
 --- Феликс, пожалуйста, найди моих детей. Я через пару часов вернусь из больницы. Объяви о закрытии цирка на неделю. Найдешь детей - никуда их от себя не отпускай. Я приеду и строго поговорю с ними.---
--- Хорошо,  Альберто, я позабочусь о детях и цирке, ты  только держи себя в руках, --- ответил взволновано Феликс.
Они попрощались, и красно - белая машина скорой помощи быстро отъехала от цирка, увозя с собой клоуна и его жену.
В больнице Альберто бестолково суетился, путался под ногами у медицинского персонала. Клоун не знал, как унять свое волнение.  Он переживал за Сильвию и за детей одновременно. Альберто не мог понять,  почему в такой тяжелый момент  Габриэля и Аниты не было рядом с матерью. Такого бедный клоун от своих детей не ожидал... Но они  очень любят свою мать и всегда предупреждают, если  уходят прогуляться или купить себе что-нибудь … Сильвию нашли возле комнатки детей в цирке. Перед этим она испуганно кричала. Это значит, что с детьми что-то случилось?  Что именно? И почему Сильвия уснула? Альберто совсем запутался…
В  итоге к нему подошла медсестра, полная, средних лет дама, взяла за руку и, как маленького ребенка начала успокаивать:
--- Ну что вы, миленький, так нервничаете? Следуйте за мной, я вас отведу в комнату для гостей. Хотите кофе?---
Альберто согласно  махнул головой в ответ:
--- Да, пожалуй,  я выпью кофе.---               
Клоун послушно поплелся за медсестрой. Она привела его в светлую  и уютную комнату. Посадила в удобное кресло, принесла горячий кофе и подала большой иллюстрированный журнал.
--- Скоро к вам придет доктор и объяснит состояние вашей жены. Сидите здесь и никуда не уходите!--- Сказала медсестра и оставила Альберто одного в комнате для гостей.
Скоро - это примерно час. Столько времени Альберто ожидал доктора.
Наконец он появился.  Высокий седовласый мужчина в белом халате ничего утешительного Альберто не сообщил:
--- Состояние вашей жены – удовлетворительное. Есть надежда, что она сегодня или завтра проснётся. Если не проснётся , будем её дальше обследовать и наблюдать.---
 Ситуация с Сильвией для Альберто так и не прояснилась. Опечаленный клоун покинул больницу и пошел в направлении городской площади.
В это время Феликс, Макс и Алекс бегали по городу и искали детей. Они опросили всех продавцов, торговавших в ларьках на площади. Не видели ли они детей? И получили отрицательный ответ. Феликс  направился на побережье. Возможно, дети у моря гуляют и ничего не знают о том, что их мать увезли в больницу. Но Габриэля и Аниту он у моря не нашел….
Макс и Алекс после безуспешных поисков по городу вернулись на площадь. Они ходили среди праздно расположившихся возле ларьков людей, спрашивали о Габриэле и Аните и в тоже время прислушивались к разговорам. О чем же жители говорили? Их волновало состояние Сильвии. Что с ней случилось? Почему она потеряла сознание?Жители говорили еще об одном интересном случае, произошедшем сегодня почти с каждым, а может быть даже с каждым человеком, находившемся на площади. Всех  одновременно на несколько минут, а может быть секунд (никто точно знает) сковала непонятная тяжесть и люди, повинуясь чужой воле, уснули ... Проснувшись, жители удивились, а некоторые из них даже испугались неожиданного общего засыпания. На площади началась небольшая паника. Люди друг друга осматривали, спрашивали о самочувствии, некоторые из них даже посмеивались друг над другом.  Но несчастное происшествие с женой клоуна отвлек жителей  от их общего неожиданного засыпания. Теперь люди снова вспомнили это  необычное явление. Что же такое произошло с ними? Все отнеслись к этому странному случаю по-разному. Одни говорили, что резкая перемена погоды так действует на головы людей.  Несколько дней назад лил холодный дождь, теперь солнце светит и греет почти как летом. Другие  рассказывали о влиянии магнитных бурь в атмосфере.
Самые религиозные жители испуганно шептали:
--- Наверняка здесь замешано колдовство. Не может просто так большое количество людей внезапно и одновременно уснуть....---
---Что вы чушь несете! Какое может быть колдовство? Его никогда не было, и быть не может!---
--- Меньше сказок на ночь читайте!---
--- Может это новый фокус Альберто?---
--- Зачем вы сюда вмешиваете Альберто? Он не может так над людьми смеяться!---
--- И почему ищут его детей? Кто-нибудь видел его детей?---
И жители тут же забыли про странный сон. Они тревожно спрашивали друг друга, когда  и кто последний раз видел детей Альберто.
---Слышал, о чем люди болтают?---Спросил Макс Алекса .
---Да, что все внезапно уснули. Я ведь тоже уснул. А - ты?---
---И я тоже. Непонятные чудеса творятся сегодня, --- задумчиво произнес Макс.
Подошел уставший и взволнованный Феликс. Он посмотрел на ребят и понял по их растерянному виду, что они тоже не имеют успеха в поисках пропавших детей Альберто.
Вскоре сам клоун появился на площади. Обеспокоенная толпа жителей окружила его.
Феликс виновато проговорил:
 --- Прости, Альберто, мы не смогли найти детей, придётся тебе обратиться за помощью в полицию.---
Тревожная толпа загудела, как пчелиный рой, предлагая Альберто свою помощь. Закрыв лицо руками, растерянный клоун стоял и слушал, что говорят люди. Он не знал, как ему поступить в такой сложной ситуации. Куда пропали его дети? Где они могут быть?               
Смахнув украдкой слезу,  Альберто поблагодарил  собравшихся вокруг жителей за внимание и желание принять участие в поисках Габриэля и Аниты.
Люди решили организовать небольшую поисковую группу из мужчин и, как можно быстрее, обыскать все улицы и окраины города. Мужчинам нужно было поторапливаться, потому что наступил вечер, и солнце уже садилось за горизонт. Небольшая группа жителей вместе с Максом и Алексом быстро покинули площадь.
К  Альберто подошел  инспектор полиции в сопровождении двух милых дамочек. Женщины безостановочно разговаривали, перебивая друг друга. Они всю дорогу от полицейского участка до цирка взволновано рассказывали инспектору об  исчезновении детей. Не каждый человек, находящийся в здравом уме, сможет разобраться в беспрерывном тарахтении  этих милых дам. Но инспектор за долгие годы своей службы научился понимать разную речь. Он  понял, что пропали дети Альберто, владельца гастролирующего цирка. Поблагодарив милых женщин, Альберто вместе с полицейским и Феликсом направился к цирку.
В городе включили уличные  фонари. На горизонте виднелась яркая полоска уходящего солнца. Наступала ночь, навевающая тоску и безнадежность на то, что дети сегодня найдутся. На площади осталось совсем мало людей, да и те уже прощались друг с другом  и уходили прочь к своим домам.
Инспектор полиции, господин Майер, высокий, плотный мужчина, с сединою в тёмных волосах, с крупными чертами лица и карими добрыми глазами беседовал с Альберто в его маленькой комнатке при цирке.
--- Скажите, господин Райн, у вас нет никаких предположений о причине исчезновения ваших детей?---
Альберто грустно ответил: --- К сожалению, нет.---
--- И никаких догадок на этот счет?----
--- Нет ...---
--- Простите меня, господин Райн, но вы уверены, что ваши дети не сбежали от вас?----
Альберто прямо посмотрел на полицейского:
--- Я совершенно уверен, что они этого не сделали! Они любят меня, свою мать, наших друзей и животных. С большим удовольствием работают на арене и путешествуют с нами по стране. Дети не могли сбежать, с ними что - то случилось...----
--- Господин Райн, мне нужны фотографии детей и описание одежды. Вы можете вспомнить, какая одежда была на ваших детях, когда вы их видели в последний раз?----
--- До представления они были одеты оба в голубые джинсы и свитера. У Аниты - голубой свитер, у Габриэля - серый. После представления я их не видел ... Последней их видела Сильвия, но она находится в городской больнице и лежит в беспамятстве ... , ---горько вздохнул Альберто.
--- Господин Райн, мы должны осмотреть одежду детей и вы попробуйте определить, что отсутствует из детских вещей. Может быть, мы таким способом определим,  в чем дети были одеты. И покажите мне, пожалуйста, место, где вы обнаружили свою супругу в бессознательном состоянии, --- попросил инспектор полиции.
--- Кто её нашел первым? Вы или ваши коллеги?---
--- Когда я к ней подбежал, Феликс находился уже рядом с Сильвией .--- ответил Альберто.
---Нет ли у неё синяков или каких-нибудь других повреждений на теле? Что говорят врачи?--- Спросил снова господин Майер.
--- Врачи говорят, что состояние Сильвии удовлетворительное и повреждений на теле у неё не нашли. Почему она впала в глубокий сон - они не знают ...---
--- Завтра я сам наведаюсь в больницу и поговорю с врачами . --- Господин Майер встал.
 --- А теперь мы должны осмотреть детскую комнату, и еще я хочу поговорить с Феликсом.---


               

                Глава 2.
                Инспектор Майер проводит расследование.               

Альберто и инспектор прошли в детскую комнату. Маленькая комнатка была разделена короткой ширмой на две половины. На одной половине находились вещи Габриэля, на другой - Аниты. Альберто просмотрел все детские вещи. Он нашел свитер и джинсы Габриэля, небрежно брошенные на стуле. Все вещи и цирковые костюмы были на месте, кроме одного - серебристого, в котором Габриэль исполняет свой последний номер.
Во второй половине комнаты Альберто также не обнаружил серебристого костюма, принадлежащего Аните. Все её вещи были на месте, а её голубые джинсы и свитер были аккуратно надеты на плечики и висели на вешалке.
--- Все же девочка аккуратней, чем мальчик, не смотря на то, что на год младше, ---подумал Альберто.
Инспектор осмотрел детскую комнату и коридор, где нашли лежащую на полу Сильвию. Он нашел черное, сантиметров двадцать длины  перо. Оно лежало на полу возле дверей детской комнаты.
--- Господин Райн, у вас есть птицы? Что-то я не видел у вас на представлении птиц, когда приводил свою внучку в цирк, --- удивился господин Майер.
--- Нет, птиц мы не имеем---ответил Альберто и с интересом посмотрел на перо, которое инспектор держал в руках. --- Я даже не могу определить, какой птице принадлежит это перо.---
--- Как оно к вам попало в цирк, вы тоже не знаете?---Спросил полицейский.
--- Нет. Возможно, кто - то из зрителей принес перо в цирк и оставил его здесь, а кот, пудель или обезьянка Мики принесли его сюда. Они у нас свободно бегают по цирку, --- сказал Альберто, показывая рукой на животных. Они находились недалеко от инспектора и с интересом наблюдали за ним. Кот Тони беспокойно ходил, жалобно мяукая. Песик
скулил, помахивая хвостиком. Обезьянка, молча, наблюдала за инспектором и смешно крутила головой.
Полицейский с умилением посмотрел на них, подошел и погладил каждого.
--- Бедные животные…. Они тоже переживают…---
Повернувшись к Альберто, он продолжил:
--- Будем считать, что перо занесли к вам в цирк зрители. Других предположений все равно у нас нет. Я забираю его с собой.---
Инспектор и  Альберто закончили осмотр помещений. Потом они пошли к жилым вагончикам, которые стояли позади цирка. В них жили артисты. Полицейский, клоун и силач Феликс зашли в вагончик, принадлежащий семье Альберто. Клоун просмотрел все детские вещи, зубные щетки, расчески и другие мелкие безделушки. Все было на месте.
Инспектор в это время беседовал с Феликсом. Но разговор с великаном никакой ясности полицейскому не принес. Феликс рассказал то же, что и Альберто. Он побежал на крик  Сильвии и увидел её неподвижно лежащую на полу. Рядом с ней были кот Тони и собачка Чарли. Потом прибежали Альберто,  Макс и Алекс. Альберто позвонил в скорую медицинскую помощь. Детей он видел сразу после окончания представлений, они пошли в свою комнату. Больше он их не видел…
Клоун после просмотра вещей подошел к инспектору и растеряно произнес:
---Господин Майер, все детские вещи на месте. Я даже не знаю, что и думать ...---
--- Выводы еще рано делать, господин Райн.  Подождем поисковую группу. Может они что-нибудь смогли узнать о ваших детях, --- постарался успокоить полицейский клоуна.
Кот Тони беспокойно вертелся у ног Альберто, заглядывал ему в глаза  и жалобно мяукал. Он как бы хотел сказать, прости хозяин, не усмотрел я за твоими детьми.
Альберто взял Тони на руки и погладил его по спине.
 --- Ты тоже нервничаешь, Тони ... Будем надеяться, что Анита и Габриэль найдутся и у нас снова всё будет хорошо. Тони - наш общий любимец, --- объяснил Альберто инспектору.
--- Примерно три года назад он пришел в нашу группу, и мы все к нему привязались. Тони - умный и воспитанный кот. Если бы он умел говорить, он бы нам обязательно дал правильный совет.---
--- У меня дома живут три кошки, --- сказал инспектор. ---Я и моя супруга их просто обожаем. Моя супруга прочитала большое количество литературы об этих животных. Она может о них многое рассказать. ---
Инспектор был рад, что Альберто хоть на короткое время отвлёкся от горестных мыслей.
Громкий стук в дверь прервал их разговор и на пороге появились уставшие Макс и Алекс. Альберто резко встал со своего стула и, ничего не спрашивая у ребят, стоял и ждал, что они скажут. Ребята старались не смотреть на Альберто и опустили головы. Макс всё же взглянул прямо на клоуна и развел в сторону руки:---Прости, Альберто, детей мы не нашли…---
Кот Тони прыгнул из рук клоуна на пол и тревожно забегал по вагончику. Альберто медленно опустился на стул и отвернулся к стене с опущенной головой. Слезы произвольно текли по щекам бедного клоуна. Он, стыдясь перед товарищами своей слабости, быстро вытирал рукавом мокрое лицо.
--- Господин Майер,--- обратился к инспектору Алекс, --- мужчины, занимавшиеся поиском детей, уже все пришли и ждут вас в цирке. Может у вас есть какие-нибудь вопросы к ним?---
--- Конечно, есть! --- Ответил полицейский и быстро вышел с Альберто и ребятами вагончика.
На улице была уже ночь. Полная луна и яркие звездочки  высоко висели над городом. Они помогали уличным фонарям сделать светлее ночной город. Как будто  они тоже знали о случившейся беде в Маленбурге и своим ярким светом сверху старались высветить каждый метр городской земли с  многочисленными кустами и деревьями, которые росли возле зданий и вдоль улиц. Но ни звезды, ни луна, ни фонари не помогли людям в этот вечер найти детей. Все было напрасно…
Мужчины в цирке сидели на лавочках и тихо между собой переговаривались. При появлении клоуна, инспектора и ребят они дружно замолчали и смотрели на них, ожидая, что скажет полицейский. Альберто и ребята присели на ближайшие лавочки. Инспектор начал спрашивать мужчин, кто, где и как они искали пропавших детей, и появлялись ли дети сегодня на площади после представления. Люди подробно рассказывали о своих поисках. Они ходили по городу, заходили во дворы, расспрашивали жителей о Габриэле и Аните, но в этот день никто их не видел на улицах Маленбурга.
Альберто сидел с поникшей головой. Он начинал догадываться, что его дети похищены. Они никогда в чужом городе не выходили на улицу, не предупредив родителей. Все детские вещи и цирковые костюмы были на месте кроме серебристой одежды. Если бы Габриэль и Анита появились в актерских костюмах на площади, они бы сразу обратили на себя внимание жителей. Но никто их не видел. Получается, что дети пропали из цирка ... Сильвия видела похитителя и по этой причине закричала. Он причинил зло Сильвии, она уснула. И кто знает, когда она проснется ...
У Альберто все же теплилась надежда, что он ошибается и, что дети сейчас забегут в цирк, осторожно подойдут к нему. Виноватыми глазами на симпатичных личиках посмотрят на него и скажут:
--- Прости  нас, папочка, мы заигрались с ребятами и не заметили, что наступила ночь.---
Он бы их не наказывал, он бы прижал их к себе крепко и никуда не отпускал. Счастливее его не было бы человека на всей земле.
Мужчины покинули цирк, Альберто остался наедине с инспектором.
--- Давайте сделаем выводы, господин Райн, --- сказал инспектор клоуну с большим сочувствием.
--- Из свидетельских показаний следует, что сегодня после окончания первого сеанса представлений  в шестнадцать часов дети покинули арену и пошли в свою комнату. Двадцать минут пятого приехала скорая помощь, так как случилось несчастье с вашей супругой. На вызов и приезд скорой помощи ушло примерно десять минут. Из этого следует, что вы и Феликс находились возле Сильвии десять минут пятого. Сильвия лежала на полу у раскрытых дверей детской комнаты, но ни вы, ни Феликс детей не видели. Их невозможно не заметить, потому что комнатка очень маленькая и в ней не спрячешься. На площади дети тоже не появлялись. Если бы они появились, наряженные в цирковые костюмы, их бы обязательно заметили. Получается, что от шестнадцати часов детей больше никто не видел. Примерно в шестнадцать десять вы и Феликс были у дверей детской комнаты. Дети пропали в течении десяти минут. Вы хорошо обыскали цирк, господин Райн?---
--- Да, ребята все помещения осмотрели, им можно доверять, --- грустно  проговорил Альберто.
Инспектор немного помолчал и осторожно, стараясь не вводить в панику Альберто, продолжил расспрашивать его:
 --- Господин Райн, пожалуйста, спокойно, не торопясь, подумайте, не было ли что-нибудь необычное сегодня у вас в цирке? Вспомните поведение своих артистов и их самочувствие, Может быть, зрители вас чем - то интересным или необычным привлекли?---
Альберто подумал немного и сказал: --- Всё проходило как всегда, мы готовились к началу выступлений, никто не жаловался на самочувствие, у всех было хорошее настроение. Дети и Сильвия чувствовали себя нормально. Вот только, когда я побежал на крик Сильвии, на меня навалилась странная тяжесть, я внезапно уснул, но очень быстро проснулся. Теперь я понимаю выражение - спать на ходу. Я не упал и даже не споткнулся, не смотря на то, что быстро бежал. Это первый необычный случай, произошедший за сегодняшний день. Второй – это то, что среди зрителей я сегодня заметил одного странного господина. Он совсем не похож  на местных жителей. Неприятный высокомерный тип. Такого зрителя я впервые встретил в своем цирке. Весь сеанс он равнодушно смотрел на представления. Когда вышли на арену Габриэль и Анита, странный господин с интересом наблюдал за ними. После последнего номера детей он стоя аплодировал им, даже что - то восторженно кричал. Но я не расслышал слова этого неприятного типа, потому что зрители шумели. Мои дети ему понравились, но здесь ничего нет подозрительного, их выступления приводит в восторг многих людей.---
Инспектор внимательно выслушал Альберто и сказал ему: --- Под подозрением может оказаться каждый. Опишите его внешность подробнее, я постараюсь выяснить, кто этот мужчина и где он проживает.---
Альберто продолжил:--- Этот господин был  одет в светло-серый костюм. Рост у него средний, возраст примерно сорок - сорок пять лет. Волосы - светлые и коротко подстриженные. Нос - прямой, глаза - светлые,  голубые или серые. Точно не могу сказать.  Взгляд - тяжелый и пронзительный. Рот - тонкий, плотно сжатый.  Кожа лица - сильно загоревшая на солнце. Поэтому я сделал вывод, что он не местный житель. Когда он заходил в цирк и когда выходил - я не видел.---
Клоун подождал, пока инспектор закончит записывать  описание неизвестного человека, и подал ему детские фотографии. Инспектор с интересом посмотрел на снимки. 
--- Красивые у вас дети, господин Райн. Утром я позвоню вам. Если к семи часам утра они не явятся домой или нам также не будет известно их местонахождение, я позвоню в Центральное управление полиции. С помощью специальной поисковой группы полицейских мы начнем искать ваших детей не только в городе,  но и во всей окружной области. До завтра, господин Райн.---
Инспектор пожал руку Альберто и вышел из цирка, унося с собой фотографии детей и ... черное перо. Он решил отдать его специалистам, чтобы те установили какой птице оно принадлежало.    
 Альберто смотрел вслед уходящему инспектору и чувствовал, как вместе с ним уходит надежда на возвращение детей.               
--- Не надо отчаиваться, --- подумал он. --- Если полиция не поможет, придется самому разыскивать детей… Их где - то прячут.  Для чего их похитили? И как их могли украсть днём, когда площадь была заполнена людьми? Никто не заметил ничего подозрительного? Так не бывает!---
Мысли у Альберто путались, он не находил ответов на свои вопросы.
--- Пошли, Тони, попробуем уснуть, у нас завтра с тобой будет тяжелый день, --- позвал он кота, постоянно вертевшегося рядом. Альберто и кот направились к жилым вагончикам.
Наступило утро понедельника. Самого тяжелого понедельника в жизни Альберто. Полиция начала поиски  Габриэля и Аниты. Жители Маленбурга организовали добровольную группу в помощь полиции. Два дня прошли в бесполезных поисках детей. Была прочесана местность в пределах города и вокруг него. Опросили большое количество городских жителей. Никто не видел детей.
Горожане были шокированы несчастьем, неожиданно свалившимся на голову бедного клоуна. Раньше, когда жители читали или смотрели по телевидению о похищениях и, не дай Бог, об убийствах они дружно обсуждали случившееся. Громко возмущались, ругали преступников и укоряли полицию, что те плохо следят за порядком. Через короткое время люди  забывали  о трагедии, произошедшей далеко от их города и с неизвестным им человеком. Их жизненный ритм не нарушался. И все продолжали спокойно жить.
Теперь страшное горе случилось в их тихом, приветливом и любимом Маленбурге. Среди бела дня были похищены двое детей, двое маленьких и веселых циркачей. И никто ничего не заметил ... Как могло такое произойти? Жители города были потрясены до глубины души. Они растерялись, они чувствовали себя неловко и не знали чем помочь полиции и несчастному Альберто. Люди с тревогой  ожидали, что же произойдет дальше. Найдутся ли дети? И что будет с их бедными родителями?
На третий день после исчезновения Габриэля и Аниты господин Майер пригласил Альберто к себе в полицейский участок. Усадив клоуна против себя в удобное кресло, инспектор начал рассказывать о проведенных поисках:
--- Господин Райн, хочу сообщить вам, что моё расследование по исчезновению
ваших детей пока не имеет положительных результатов. Следы преступника, к сожалению, не обнаружили, что очень нас огорчает. Опросив большое количество людей, я выяснил, что в воскресение, когда ваши дети исчезли, примерно с шестнадцати ноль пять до шестнадцати часов десяти минут весь город внезапно заснул. Я в это время находился на службе и тоже уснул, сидя за столом. Со мной такое никогда не происходило. Я обзвонил своих знакомых и коллег, проживающих в городе, и выяснил, что с ними произошло то же самое. У меня сложилось мнение, что нас усыпили специально, чтобы похитить ваших детей. Уже пошли разговоры о колдовстве. Конечно, никакого колдовства не могло быть, это всё детские сказки. Я обратился к некоторым ученым, попросил объяснить мне этот случай с засыпанием. Они не могут понять это странное явление, но подобные феномены происходили в мире. За последние четыре года на земле в тридцати городах произошло нечто подобное.  Я сегодня утром получил подробное описание этих необъяснимых явлений.--- .
Инспектор взял в руки бумаги. Он немного помолчал и, положив бумаги на место, продолжил:
--- В этих бумагах написано, что в тридцати городах, расположенных очень далеко друг от друга, так же, как и у нас, произошло массовое усыпление людей  и загадочное похищение детей. В двадцати случаях на месте преступления находили черное перо. Возможно, в десяти оставшихся происшествиях преступник тоже оставлял перо, но оно по каким - то причинам не было замечено. Пропадали дети от десяти до тринадцати лет, подающие большие надежды в шоу-бизнесе. Это маленькие певцы, музыканты, танцоры, среди них был один поэт. Никто из них до сегодняшнего дня не обнаружен. В каждом городе пропадал всегда один ребенок, у нас пропали двое ... И ни каких следов преступника не обнаружено.---
Альберто слушал инспектора, низко опустив голову. Полицейский внимательно посмотрел на него. Клоун за три дня постарел на десять лет. Он похудел, осунулся.
На лбу появилась глубокая морщина. Из веселого, довольного жизнью мужчины  Альберто превратился в угрюмого и грустного человека.
--- Да, горе не красит, --- подумал инспектор. Он быстро вышел из комнаты и вернулся со стаканом холодной воды.
--- Выпейте воды, господин Райн. Сейчас нам принесут кофе. Вы будете кофе?---
--- Да, спасибо вам, господин Майер. --- Альберто грустно улыбнулся инспектору и залпом выпил холодную воду.
В комнату вошел молодой полицейский, в руках он держал поднос с двумя чашками кофе.
--- Спасибо, Лео, --- поблагодарил его инспектор.
Лео поставил чашки с кофе перед Альберто и инспектором и вышел из комнаты.
Заметив, что Альберто немного успокоился, инспектор продолжил:
--- Зрители, посетившие последнее представление в цирке, рассказали мне о странном господине в сером костюме. Ваше описание о нём совпадают с показаниями других свидетелей. Они тоже не помнят, когда он зашел в цирк и когда вышел. На площади его тоже не видели. Я подозреваю, что он незаметно исчез из цирка, прихватив ваших детей. Скорее всего, этот человек обладает удивительными способностями, если ему удалось усыпить весь город и в течение пяти минут исчезнуть из него. Жаль, что он применяет свой необычный талант в неправильном направлении. Для чего нужны ему талантливые дети мы можем узнать, когда найдем его или кого-то из пропавших маленьких артистов.---
Инспектор сделал короткую паузу и продолжил разговор:
--- Я ездил в зоопарк, который находится в соседнем городе, и показывал биологам черное перо, обнаруженное мной в цирке. Биологи были в недоумении. Они не могли определить, какой птице принадлежит это перо. Но у меня есть три свидетеля. Они живут в деревне, которая находится недалеко от города. Свидетели говорят, что в воскресение видели черных птиц высоко в небе. Они летели в южном направлении. У них был определенный порядок, Стая выглядела, как удлиненный ромб. Внутри ромба находилась темная туча. У людей создалось впечатление, будто они несли эту тучу. Птицы были замечены после обеда в пятом часу. Что это за птицы, для нас, наверное, так и останется тайной.
Как самочувствие вашей супруги, господин Райн? --- Спросил вдруг инспектор.
--- Без изменений. ---
--- Очень жаль, возможно, ваша супруга могла бы разъяснить нам некоторые факты. Будем надеяться, что она в ближайшее время придет в себя. Ваше дело передано в Центральное управление полиции. Сегодня в вечернем выпуске новостей по телевидению покажут фотографии ваших детей. Завтра выйдут газеты со статьёй и снимками на первой странице. Будет объявлено вознаграждение за помощь полиции. У меня больше никаких новостей сегодня для вас нет, --- закончил инспектор и притянул на прощание Альберто руку.
--- Господин Райн, давайте вместе надеяться и верить, что ваши дети найдутся, и мы еще не раз увидимих на арене вашего цирка.---
--- Спасибо вам за добрые слова, господин Майер, и до свидания, --- сказал Альберто и, пожав протянутую руку инспектора, покинул полицейский участок.
Поиски детей зашли в тупик. Расследование дальше городской площади не продвинулось ни на шаг. Статьи в газетах и показ фотографий по телевидению не принесли желаемого результата. Сильвия всё ещё находилась в своем глубоком сне, ничего не ведая, что происходит с её семьей.
--- Может быть для неё лучше спать, чем мучиться бессонницей, не переставая думать и переживать о пропавших детях, --- думал Альберто.
Клоун впал в отчаяние. Его друзья и жители города ничем не могли помочь ему. Что ему делать без чужой помощи? Где искать детей?…
Прошло еще четыре дня. Городская площадь опустела.  Альберто отогнал жилые вагончики, машины с оборудованием и животными на окраину города.
Погода с каждым днем становилась хуже. Небо было полностью закрыто темными тучами. Без перерыва моросил холодный и колючий дождик. Ветер постепенно усиливался. А с моря доносились угрожающие звуки приближающего шторма.
 Город выглядел совсем безлюдным и нежилым. Будто жители специально скрылись в своих домах, стыдясь собственных беспомощности и отчаяния перед горем Альберто.

 
               

                Глава 3.
                Альберто и Тони едут в Лондон.

Прошла неделя со дня пропажи Габриэля и Аниты. Что это было похищение, в этом уже никто не сомневался. Вечером, когда Феликс и ребята разбрелись по своим местам,
Альберто сидел в своем вагончике.   Он играл на скрипке грустную мелодию и думал о своих детях.
--- Где они? Что за злодей их похитил? О, Господи, увижу я когда-нибудь своих детей живыми и здоровыми? --- проговорил он себе и крупные слезы покатились по лицу бедного рыжего клоуна.
Вдруг он услышал незнакомый голос за спиной:
--- Конечно, всё что произошло с твоей семьей, очень печально, но держи себя в руках, Альберто!---
Клоун быстро встал, резко повернулся, смахнув рукавом слезы на лице. --- Кто здесь?---
Никого рядом не было, кроме кота Тони.
--- Я ясно слышал голос ... Никого нет кроме Тони ... Неужели это он сказал? --- Подумал удивленный Альберто.--- Придет же такая чепуха в голову, --- буркнул он себе под нос.
--- Это я с тобой разговариваю, --- произнес кот.
Альберто прирос к полу. Он стоял неподвижно и смотрел на Тони с вытаращенными от удивления глазами. --- Подумать только ... Кот заговорил ... Этого не может быть ... Я, наверное, схожу с ума ... --- Альберто потряс головой и потёр кулаками глаза. Он никогда не верил в разные волшебные сказки и очень отрицательно относился к рассказам о колдовстве.
--- Прекрати трясти головой, Альберто! Ты не сходишь с ума! Это я с тобой разговариваю, --- повторил Тони.
--- К..кто? --- еле выдавил из себя Альберто, не веря своим глазам и ушам.
--- Кто, кто ... Это я - Тони, --- недовольно проворчал кот.
Удивлению Альберто не было предела. Он сел на корточки перед котом и разглядывал его, как будто видел впервые.
--- Ты научился разговаривать, Тони?
--- Почему научился? Я всегда умел говорить, --- ответил Тони.
--- Почему же ты раньше молчал?---
--- А потому что раньше не было необходимости болтать. У тебя все было прекрасно, --- и Тони затарахтел без остановки . --- Если бы я заговорил раньше, ты бы меня, потащил на показ своим зрителям. Знаю я вас людей, вы любите похвастать друг перед другом. Но извини, Альберто, работа артиста - не для меня! Когда пропали дети, я целую неделю прождал, что вы, люди, начнете правильные действия и обнаружите хоть какие-нибудь следы. Но поиски зашли в тупик. Никто не знает, что делать дальше. Я решил дело взять в свои руки, точнее в свои лапы. Поэтому заговорил. Что ты всё глупо улыбаешься?---
Тони нервно застучал хвостом по полу, в знак того, что он недоволен поведением Альберто.
--- Я восхищен! Ты - не просто говорящий кот, ты - невозможно болтливый кот! --- Сказал Альберто, улыбаясь.
--- Помолчал бы ты так долго, как я, --- обиделся Тони.
--- Не обижайся, Тони. Я не хотел тебя обидеть. Я вижу впервые говорящего кота и очень удивлен, --- виновато произнес Альберто.
--- А я и не обижаюсь. Не обижаться - это одно из моих лучших достоинств! --- Тони гордо прошелся перед Альберто.  Клоун продолжал с удивлением смотреть на своего кота  и не переставал улыбаться.
--- Альберто, я хочу серьёзно поговорить с тобой. Садись в удобное кресло. Мы должны решить, с чего начать поиски Аниты и Габриэля .... --- Назвав имена детей, Тони печально опустил голову.
Альберто подошел к нему и погладил по спине.
--- Тони, не печалься.  Мы что-нибудь придумаем для их спасения. Правда, мне стыдно признаться, у меня в голове нет ни одной хорошей идеи ...---
--- Зато у меня есть в голове кое - что. Садись и слушай! --- Приказал Тони.
Альберто медленно поднялся, подошел к креслу, сел и подумал , что говорящий кот - плод его воображения. Пройдет несколько минут и всё будет по - старому.  Но кот опять заговорил.
Клоун уже начинал верить, что на свете всё же бывают разные чудеса. Его кот - одно из них…
--- Помнишь ли ты, Альберто, того неприятного господина, который был на последнем представлении в цирке? --- Спросил Тони.
--- Конечно, помню. Господин Майер подозревает, что это он похитил моих детей. Как это он сделал - никому не понятно, --- ответил Альберто.
--- Я подозреваю, что он колдун. Простой человек не сможет усыпить весь город и незаметно исчезнуть с двумя детьми. Такое под силу только колдунам.--- Сказал кот
--- Тони, в колдовство трудно поверить, но если на свете живут говорящие коты, то значить и  колдовство есть, --- сказал Альберто, скорее для себя, а не для Тони.
Кот внимательно посмотрел на Альберто и понял, что тот сомневается в происходящем.
--- Эх, люди, люди ... До чего твердолобые и самоуверенные существа ... --- подумал Тони и решил, что никакие доказательства и рассказы о существовании колдовства Альберто не помогут. Придет время и он сам во всем убедиться. Сейчас нужно заниматься делом.
--- Бороться со злыми колдунами помогают добрые волшебники, --- продолжил Тони. --- Я знаю одного волшебника, живет он в Лондоне, зовут его мистер Девлин.
--- Ты предлагаешь мне ехать в Лондон? Откуда твой волшебник может знать, что здесь произошло? Чем он нам может помочь? --- С иронией в голосе спросил Альберто.
--- Альберто, волшебники могут многое. Что здесь произошло, он узнает от меня. Как ты думаешь, случайно ли я появился в твоей семье? --- И не дожидаясь, пока Альберто ответит на его вопрос, Тони продолжил: --- Меня послал к вам мистер Девлин, чтобы я присматривал за вашими детьми. Я их проворонил ... Альберто, нам необходимо ехать в Лондон. Мистер Девлин обязательно нам что-нибудь посоветует. Ты не должен сидеть, сложа руки, а я - лапы. У тебя все равно нет других предложений.---
--- Да, Тони, ты прав. Лучше что - то делать, чем бездействовать, --- согласился Альберто.
 --- Но прежде чем ехать в Лондон, я должен поговорить с Феликсом и уладить все свои рабочие дела с цирком.---
--- Мы можем сейчас пойти и поговорить с Феликсом. Прошу тебя, Альберто, никому не говори, что я умею разговаривать, потом от любопытных отбоя не будет. Хорошо? А в Лондон мы можем ехать завтра утром в шесть часов. Я сегодня был на вокзале и смотрел расписание поездов.---
Альберто с удивлением спросил: --- Ты еще и читать умеешь?---
--- Да, умею! --- Гордо заявил Тони. --- Неужели ты думаешь, что грамота нужна только людям? Кошкам она тоже необходима!---
--- Тони, я должен рассказать Феликсу о тебе и о наших планах. Я  хочу, чтобы он присмотрел за животными и иногда навещал Сильвию в больнице. Как я смогу объяснить ему - почему мы с тобой едем в Лондон? Феликс - мой лучший друг и к тому же не болтлив. Я должен ему все рассказать!---
--- Хорошо, --- согласился Тони. --- Феликсу расскажем, но больше - никому!---
 Альберто и Тони направились к Феликсу.
--- Феликс, я завтра уезжаю в Лондон, --- сказал Альберто, когда Феликс открыл ему дверь.
 --- Я и Тони должны навестить одного волшебника. Тони уверен, что он нам поможет найти детей.---
--- Ка... какой Тони? Какой волшебник? --- От неожиданной информации Феликс стал заикаться, внимательно всматриваясь в лицо Альберто. --- Альберто, с тобой все хорошо?---
--- Не переживай за меня, Феликс! Я в полном порядке и не сошел с ума! --- Весело ответил Альберто.
--- А с Тони ты знаком - это наш Тони! --- Альберто рукой указал приближающего к Феликсу с большой важностью кота.
--- Добрый вечер,  Феликс, --- сказал Тони. --- Мы пришли попрощаться с тобой!---
Феликс застыл на месте. Круглыми от удивления глазами он, не мигая, смотрел на кота.
Альберто весело наблюдал за реакцией застывшего Феликса.
--- Альберто, усади Феликса на стул, --- сказал кот. --- Наш силач от неожиданности может упасть и всё здесь переломать!---


Альберто принес стул и усадил Феликса. Тот, не отрывая свой взгляд от Тони, чуть слышно пробормотал: --- Невероятно! Говорящий кот! Такое не может быть!---
--- Ты не веришь, что я существую? --- Обиделся Тони. --- Ты можешь меня потрогать и убедиться в реальности. --- Кот подошел к Феликсу и потерся об его ногу. Феликс медленно опустил руку на спину Тони и погладил его.
Улыбнувшись, он сказал: --- Я верю, что это - ты, Тони. Ты неожиданно заговорил ... От такого сюрприза с ума сойти  можно ...---
--- Ты уже пришел в себя, Феликс? --- Спросил Альберто. --- Тогда я могу с тобой поговорить.
Клоун рассказал о своих планах и попросил Феликса позаботиться о животных,  иногда ходить в больницу и узнавать о состоянии Сильвии. Если она проснется - не оставлять её одну. Помощники Макс и Алекс, если желают, могут ехать домой или остаться с Феликсом.
Силач всё же высказал своё недоумение. Он не ожидал, что Альберто, взрослый, здравомыслящий человек, хочет обратиться за помощью к какому - то волшебнику. Клоун ответил, что он тоже не уверен в правильно выбранных решениях, но он не может сидеть, сложа руки,  ничего не делая для спасения детей. И, кто знает, вдруг волшебник поможет. В мире действительно существуют чудеса. Кот Тони - живое тому доказательство. Распрощавшись с Феликсом, Альберто отправил Тони  в свой вагончик, а сам направился к ребятам. Быстро попрощавшись с ребятами, клоун вернулся к себе. Достав из шкафа небольшой рюкзак, он за пятнадцать минут наполнил его необходимыми вещами для путешествия. Всё, они готовы в путь. Что ожидает их в дороге? Одному Богу известно ...
Рано утром Альберто и Тони купили билет в одноместное купе спального вагона и сели в скорый поезд, направляющейся в Лондон. Сонный проводник внимательно ознакомился с билетом и проводил их до купе. Оказавшись на месте, Альберто решил немного поспать. Но заснуть ему не удалось. Клоун был прав. Тони - ужасно болтливый кот. Всю дорогу он рассказывал смешные истории из своей жизни.
Старый проводник, постоянно проходивший мимо, слышал два разных голоса, доносившихся из купе.
 --- Как я мог прозевать второго пассажира? --- Думал он --- Наверное, это безбилетник. Он незаметно пробрался в купе и прячется там.--- 
Проводник  постучал в двери и решительно вошел. Он увидел только одного пассажира и большего рыжего кота, сидящего рядом. Он с удивлением посмотрел на Альберто, потом на стены купе. Старик понял, что второго пассажира здесь нет, и в таком маленьком купе не спрячешься. Ему стало неловко перед Альберто.
--- Простите за беспокойство, --- сказал покрасневший от стыда проводник. Не зная, как выкрутиться из неловкой ситуации, он начал шарить по своим карманам. Нащупав руками маленькую пачку бумажных реклам вагон - ресторана,  он вытащил одну бумажку и подал Альберто.
Проводник быстро заговорил, пятясь задом из купе:--- Прошу вас ознакомиться с меню нашего ресторана. Обеденное время с двенадцати до четырнадцати часов. Если вы не желаете обедать в ресторане, вы можете заказать обед с доставкой в купе. Желаю вам хорошо провести время в дороге. --- И проводник закрыл дверь.
 Альберто с недоумением уставился на закрытую дверь, держа в руке рекламу.
--- Ты что-нибудь понял, Тони?---
--- Обед в ресторане с двенадцати до четырнадцати часов. Что тут непонятного? --- Ответил Тони, передразнивая старого проводника.
Вдруг резко отворилась дверь, и в купе снова ввалился проводник. Он подозрительно посмотрел на Альберто и Тони. И никого не увидел кроме них ... Ему стало очень стыдно за своё поведение.
 --- Не желаете вы чаю ... или кофе ... --- едва слышно пролепетал снова покрасневший проводник, обращаясь к Альберто. --- Для себя и ... и своего друга ...---
Альберто догадался, в чем дело.  Он весело подмигнул проводнику.
 --- Я с удовольствием выпью кофе, ну а для друга, если вы имеете в виду моего кота Тони, пожалуйста, принесите молока. Он кроме молока и воды ничего не пьет.---
Старый проводник понял, что пассажир не сердится, и сразу осмелел.
 --- Простите меня, я не знаю, что сегодня происходит со мной ... Я постоянно
слышу, что вы с кем - то разговариваете ... и подумал, что вы прячете безбилетного пассажира. У меня, наверное, появились слуховые галлюцинации. Я вам быстренько принесу кофе, а вашему Тони - молочка.---
Когда проводник исчез, Альберто сердито зашептал:
--- Тони, если мы не прекратим громко болтать, то скоро все пассажиры и проводники соберутся возле нашего купе!---
Тони ничего не ответил, только сердито отвернулся и застучал хвостом по стенке. Вскоре появился старый проводник с кофе для Альберто и молоком для Тони. Он снова попросил прощения у клоуна, поклонился и вышел из купе.
--- Со мной сегодня непонятные вещи происходят. Прав мой сын. Мне давно пора на пенсию. ... Доработаю до конца месяца и напишу заявление об уходе ...--- думал старый проводник, удаляясь от купе Альберто и Тони.
 В Лондон скорый поезд прибыл на следующий день поздно вечером. Кода Альберто и Тони сошли с поезда, то сразу попали на забитую людьми платформу. Клоун  постоянно натыкался на проходящих мимо него людей с тяжелыми чемоданами в руках. Или же ему преграждали путь громоздкие тележки с багажом. Альберто с трудом пробирался сквозь толпу, стараясь не выпускать из виду Тони.
Кот ловко пробегал между ног у людей. Он нисколько не боялся, что на него наступят чьи-то тяжелые башмаки или переедут большими колесами.
Альберто немного рассердился на Тони.
 --- Куда он так торопится? Хоть бы раз оглянулся. Можно легко потеряться в толпе,--- думал сердитый  клоун.
Тони, добравшись до центрального выхода,  остановился в сторонке и спокойно поджидал Альберто. Когда тот подошел, они вместе вышли из вокзала.
Альберто облегченно вздохнул: --- Не люблю большие города за их суету.---
Они доехали на такси до ближайшей недорогой гостиницы и сняли однокомнатный номер.
--- Альберто, на ночь я тебя оставляю одного, --- сказал Тони. --- Мне нужно договориться о встрече с мистером Девлином .---
--- Что ты выдумал, Тони? На улице ночь и ты можешь заблудиться!---
--- Мы не должны терять время! Лондон - мой родной город и я знаю адрес мистера Девлина. Он примет меня в любое время. Альберто, не переживай за меня! --- Проворчал сердито Тони и выпрыгнул в раскрытое  окно.
Альберто выглянул наружу и поискал глазами кота. Но Тони быстро исчез в неизвестном направлении. Клоун поворчал немного, что за котами, как за детьми, смотреть надо. Даже если кот - ученный, все равно за него переживаешь, как за маленького ребенка.
Клоуну ничего не оставалось делать, как лечь спать. Растянувшись на удобной кровати, он быстро уснул.
Когда Альберто проснулся, за окном уже светило солнце. Открыв глаза,  он сразу заметил возле себя Тони и улыбнулся ему. --- Тони, ты уже вернулся?---
--- Я вернулся час назад. Жду, когда ты проснешься. Ты здорово любишь поспать! Уже восемь часов и тебе пора вставать! --- Ответил усталый Тони.
 Альберто быстро соскочил с кровати.
--- Надо было меня разбудить. Сейчас мы позавтракаем и займемся делами.---
--- У тебя сегодня свободный день, Альберто. В десять часов вечера тебе назначена встреча с мистером Девлином. Ты можешь посмотреть город, здесь много интересных мест.  Я немного посплю, пока ты будешь гулять. В семь часов я жду тебя.---
--- Хорошо, я погуляю по Лондону. Я был здесь лет пять - шесть назад. Мне будет интересно еще раз побродить по городу, Тони, тебе действительно надо поспать. Ты выглядишь усталым, --- ответил Альберто, не переставая в душе восхищаться своим котом. Какой он у него умный да образованный! Всё за Альберто решил и организовал на сегодняшний день!
Накормив кота его любимыми жареными колбасками, Альберто отправился гулять по городу. Тони, растянувшись на кровати, сладко зевнул и закрыл глаза.
Город Лондон привлекателен своей историей,  королевскими дворцами, парками и богатейшими коллекциями музеев. Улицы, площади и здания города интересны английской классической архитектурой. Гуляя по городу, Альберто встретил великолепную церемонию королевской гвардии. Он побывал на площади у Букингемского дворца, посмотрел смену караула. Благодаря коту Тони день у Альберто прошел очень интересно. К вечеру он вернулся в гостиницу.


               
                Глава 4.
                Знакомство с мистером Девлином.

После ужина в уютном кафе, расположенном рядом с гостиницей, Альберто и Тони отправились к мистеру Девлину. Целый час они ехали в подземном метро. Потом пересели на загородную электричку. Проехав еще один час, Альберто и Тони вышли на конечной остановке небольшого городка, расположенного в двадцати километрах от Лондона. Кот Тони привел Альберто на окраину города в маленький живописный частный домик. Примерно в половине километра от этого места начинался темный лес.
Клоун осторожно постучал в дверь маленького домика. Им открыла худая и высокая старуха с абсолютно седыми волосами, которые были  аккуратно собранны на макушке в узел. Она подозрительно уставилась на Альберто маленькими, круглыми и черными, как уголь, глазками. От её взгляда у клоуна по спине пробежал неприятный холодок.
--- Здравствуйте, миссис Смит! --- Доброжелательно поприветствовал старуху Тони. --- Я привел к вам Альберто.---
Миссис Смит в полном молчании кивнула Альберто. Он ей тоже поклонился, не произнося ни единого слова приветствия. Руку для пожатия клоун не решился протянуть. Он был в замешательстве и не знал как себя вести с подозрительной дамой.
--- Альберто, --- сказал Тони клоуну. --- Миссис Смит проводит тебя к мистеру Девлину. Я подожду тебя здесь.---
После этих слов старуха вышла из дома и пошла мимо клоуна и кота. Альберто растерялся, не зная, как ему поступить - следовать за старухой или ждать приглашения. Он посмотрел на Тони, взглядом спрашивая его - что ему делать?  Кот понял замешательство  клоуна, быстро махнул лапой в направлении удаляющейся старухи и приказал:
---Следуй за ней!---
После чего Альберто поспешил за старухой.
На улице возле дома стоял маленький двухместный автомобиль. Они подошли к нему. Старуха, молча, села в автомобиль и кивком головы указала клоуну на свободное место. Когда большой Альберто с трудом взгромоздился рядом в маленькое пространство для пассажира, миссис Смит завела мотор и включила фары, потому что на улице было уже довольно темно. Автомобиль быстро понесся в сторону мрачного леса.
Суровый вид миссис Смит, её колючий взгляд, крючковатые длинные пальцы на руках, здесь в  темном лесу напоминали Альберто злую ведьму из сказки, готовую в любую минуту накинуться на него. Ехали они по узкой извилистой дороге, освещая фарами придорожные кусты и деревья. Мрачный лес тоже производил довольно неприятное, даже пугающее впечатление на пассажира своим тихим шелестом листьев, приглушенными звуками вдалеке и ухабистой дорогой. Автомобиль постоянно натыкался на дорожные кочки, или же съезжал в небольшие ямки, отчего постоянно подпрыгивал. В это время  клоун ударялся головой о крышу салона. После нескольких ощутительных ударов по макушке, ему пришлось низко пригнуть голову и держать её почти на уровне колен.
 Всю дорогу Альберто и старуха не произнесли ни одного слова. Выехали они к большому, красивому озеру с отражением в воде яркого света звезд и луны. В центре озера Альберто увидел остров, в середине которого находился старинный дом, окруженный высокими деревьями. На берегу озера их ждал  человек с лодкой, одетый в черный плащ, голова и лицо которого были полностью закрыты капюшоном. Когда Альберто и старуха подошли к нему, он приветливо поздоровался, не открывая своего лица:
 --- Добрый вечер, мистер Райн! Мистер Девлин ждет вас! ---
Незнакомец протянул Альберто руку. Клоун пожал её и подумал:
 --- Как приятно общаться с приветливыми людьми, а не со старыми и подозрительными ведьмами, как миссис Смит!---
Миссис Смит вдруг резко повернулась к Альберто и со злой обидой посмотрела на него. Клоун понял, что старуха прочла его мысли. От такой догадки ему стало жарко. Он в одно мгновение покрылся потом.
Альберто виновато склонил голову: --- Простите меня, миссис Смит... Я неправильно подумал о вас ... И спасибо вам за заботу обо мне ...---
Старуха благосклонно кивнула Альберто, давая ему понять, что он прощен.Она
повернулась к человеку в плаще и ждала, что он скажет.
--- Спасибо, миссис Смит, за доставку мистера Райна, --- сказал человек в плаще.
--- Через два часа вы можете забрать его отсюда.---
Старуха кивнула в ответ и направилась к своему автомобилю. Альберто и незнакомец сели в лодку. Мотор тихо заработал, и лодка плавно заскользила к острову по гладкой поверхности озера. Они остановились возле маленькой пристани, тускло освещенной единственным фонарем. Альберто и человек в плаще пошли по выложенной камнями дорожке к большому одноэтажному дому, у двери которого мигала светом  одинокая лампочка. Территорию  маленького острова украшали столетние дубы и красавицы липы, разросшиеся кусты и большое количество цветов. Альберто не мог все хорошо вокруг себя рассмотреть, потому что было довольно темно.  Звезды и луна недостаточно давали света для того, чтобы увидеть всю красоту сказочного  таинственного острова.
Как только Альберто и его сопровождающий незнакомец подошли к порогу старинного дома, двери плавно отворились. Человек в плаще завел клоуна в просторную гостиную.
--- Подождите здесь, мистер Райн. Мистер Девлин сейчас выйдет к вам, --- сказал он и оставил Альберто одного.
Оставшись в одиночестве, клоун посмотрел вокруг себя. Большая гостиная была очень
уютная. Вокруг стояла добротная старинная мебель, сделанная из красного дерева. Диваны и стулья были оббиты  вишневой тканью. Высокие окна завешены темно - зелеными  тяжелыми шторами. На стенах расположились несколько огромных картин и портретов в дорогих позолоченных рамах. В центре потолка висела большая хрустальная люстра, но она была выключена. Гостиную освещали маленькие электрические светильники. Они создавали в помещении таинственный полумрак.
--- Наверное, хозяин не любит слишком много света, --- подумал Альберто, осматриваясь вокруг себя. Вдруг он почувствовал какое - то движение за спиной и резко повернулся. Никого нет. Легкая тень снова мелькнула позади него.  Альберто  развернулся навстречу  ей. Тень налетела на него, хихикнула и, пролетев сквозь тело клоуна, исчезла.   От неожиданности Альберто оступился назад и чуть не упал. Он ощупал свою грудь руками.
--- Что за чертовщина? --- Пробурчал клоун себе под нос.
 Он осмотрелся вокруг. Альберто почувствовал, что за ним кто - то наблюдает. Его внимание привлек один портрет, размером с человеческий рост. На портрете был изображен пожилой мужчина с правильными тонкими чертами лица, маленькими усиками над верхней губой, редкими, седыми и коротко стрижеными волосами. Его голубые глаза смотрели на Альберто внимательным и насквозь пронизывающим взглядом. У клоуна сложилось впечатление, будто это глаза живого человека. Мужчина был изображен в полный рост. Одну руку он держал в кармане, в другой у него была трубка. Альберто показалось, что она ... дымится. Он с интересом уставился на трубку.
 --- Никакого дыма ... Привидится черт знает что ..., --- проворчал Альберто и снова посмотрел на изображение. От пронзительного взгляда мужчины на портрете у него пробежал холодок по спине.
  --- Интересный портрет ... , --- снова пробурчал он себе под нос и отвернулся. Но клоун опять почувствовал едва уловимый запах табака и дыма  и снова в недоумении уставился на трубку. От неё шел едва заметный дымок с приятным запахом табака. Человек с портрета вынул руку из кармана, приветливо помахал ею и, улыбаясь, сошел к  Альберто  ...
--- Добрый вечер, мистер Райн. Вы очень внимательны! Быстро поняли, что с портретом что – то необычное происходит,--- сказал мужчина.
--- Добрый вечер, мистер Девлин, --- не сразу ответил изумленный Альберто.  Но он быстро пришел в себя от такой неожиданности и приветливо улыбнулся, догадавшись, что перед ним стоит таинственный мистер Девлин, к которому он так долго добирался и на чью помощь он надеется.
--- Пожалуйста, садитесь, --- предложил хозяин. --- Хотите выпить?---
Альберто сел в удобное кресло и попросил: --- Стакан холодной воды, пожалуйста.----
 Мистер Девлин хлопнул в ладоши и крикнул: --- Принесите мистеру Райну бутылку минеральной воды и стакан! ---
Тут прилетели две легкие тени. Они улыбались и весело подмигивали  Альберто. Одна тень поставила стакан на столик рядом с ним, другая тень налила из бутылки в стакан воду. Исполнив приказания хозяина, они весело закружились по гостиной.  Альберто с интересом наблюдал за ними.
 --- Это привидения, --- подумал он. ---Это они меня разыгрывали.---
--- Да, вы правы - это привидения, --- сказал мистер Девлин, прочитав мысли Альберто.
 --- Они совершенно безобидные и живут у меня  уже много лет. ---
 Повернувшись к привидениям, хозяин приказал:
--- Всё, теперь оставьте нас одних! Вы достаточно развлеклись с мистером Райном и в ваших услугах мы пока не нуждаемся!---
Привидения что - то недовольно проворчали и покинули гостиную через стену.
--- Мистер Райн, из рассказа кота Антония я знаю какое горе приключилось у вас в
семье, --- сказал хозяин.
--- Антоний? Это наш Тони, --- подумал клоун.
--- Да, вы правы, --- снова прочитал мистер Девлин мысли Альберто.
---Ваши дети правильно угадали имя Антония, ласково назвав его Тони. Возможно, наш хитрец сам подсказал им такой вариант. Антоний мне всё рассказал, что случилось у вас в цирке. Он правильно поступил, что привел вас ко мне. Мне нужно кое - что у вас уточнить, посмотрите, пожалуйста, на эти фотографии. Вы видели этого человека?----
Мистер Девлин рукой показал Альберто на стену. На стене засветился большой экран. 
Одна за другой  появились фотографии с изображением неизвестного господина, который был у Альберто в цирке на последнем представлении, после чего случилось несчастье. Личность господина не смогли установить, и на него пало подозрение в похищении детей.
--- Да, я видел его у себя в цирке на последнем представлении, --- ответил клоун.
--- Я теперь полностью уверен, что это он похитил ваших детей, не смотря на то, что у меня нет прямого доказательства  против него, ---сказал мистер Девлин и, тяжело вздохнув, продолжил:
 --- Это мой племянник ... Зовут его Маклин.---
Альберто с любопытством уставился на хозяина в ожидании продолжения объяснений. Некоторое время мистер Девлин молчал, держал во рту трубку  и сосредоточенно смотрел на фотографию племянника.
--- Я вам расскажу немного о нашей семье, мистер Райн, --- произнес мистер Девлин после короткой паузы.
--- Происходим мы от древнего английского рода графов Девлинов. Все мужчины нашего рода обладали способностями к волшебству и чародейству. Мы многого достигли в этом  искусстве. Мои предки  постоянно входили в Главный Совет Волшебников. В данный момент я являюсь председателем Главного Совета. Нами написано несколько учебных пособий по волшебству, по которым успешно ведутся обучения молодых волшебников в школах мастерства. Своими способностями и знаниями мы старались принести как больше пользы и добра людям, потому что наши дарования от Бога принадлежат людям, и использовать их во зло - это большой грех. Мы всегда боролись с этим злом, так называемым черным колдовством, и честно соблюдали Кодекс Волшебников. Маклин отступил от этого Кодекса ... Сам стал черным колдуном ...,  единственный из рода Девлинов ... И последний наш наследник ...  ---
Мистер Девлин тяжело вздохнул и продолжил:
 --- Маклин является одним из сильнейших волшебником мира. Он обладает огромной волшебной силой и большими знаниями. С ним трудно бороться. Он очень хитер и коварен. И этого монстра вырастил я ... Когда Маклин был ребенком, в его характере наблюдались жестокость и хитрость. Твердость характера необходима в нашей профессии, как и в любой другой, но не жестокость. Меня его учителя предупреждали, что Маклин жесток по отношению к своим однокурсникам. Я боролся с его плохими качествами характера, но видимо недостаточно. Я ему всего лишь родной дядя, а не отец. Маклин рано лишился отца. Его мать обладала мягким характером. Она ему прощала многие шалости и плохие поступки. В итоге мой племянник превратился в жестокого и коварного колдуна. Я должен обезопасить людей от черных дел Маклина. Я давно наблюдаю за его деятельностью, знаю много о нем, но, не имея прямых доказательств, я не могу вмешиваться в его дела. Это предусмотрено одним из пунктов Кодекса Волшебников. Маклин очень сильный и чувствительный колдун. Он чувствует в окружении нескольких сот метров и даже километров присутствие другого волшебника. По этой причине я не могу незаметно приблизиться к нему или послать вместо себя других моих коллег. Маклин очень хитер, он может приготовиться к встрече или подать жалобу на нас в Главный Совет Волшебников за то, что мы без предупреждения и, не имея прямых доказательств  его вины, вмешиваемся в его личное пространство. Это уже нарушения Кодекса Волшебников.   Поэтому я решил другим способом разоблачить Маклина. Мне нужен добрый, сильный к тому же умный человек. Я выбрал вас не только по этим качествам. Несколько лет во многих странах стали пропадать талантливые дети. У меня появились подозрения, что этим занимается мой племянник. Ваши дети талантливы. Рано или поздно они привлекли бы внимание Маклина к себе. Поэтому я послал к вам своего кота Антония, который должен был после похищения ваших детей привести вас ко мне, что он и сделал. Конечно, если бы я смог предотвратить это похищение, я бы это обязательно сделал. Но как я вам уже говорил, что мой племянник очень хитер и коварен, с ним трудно бороться. Я хочу, чтобы вы помогли мне, я помогу вам,---граф Девлин замолчал и вопросительно посмотрел на Альберто.
----Я к вашим услугам, мистер Девлин, --- с готовностью ответил Альберто. --- Что я должен делать?----
--- Прежде всего, вы должны найти Маклина и встретиться с ним. Вы не обладаете
 способностями и знаниями волшебника. Маклину об этом известно. Он не будет вас опасаться и позволит вам приблизиться к нему, не скрывая  своих злых дел и намерений. Он будет думать, что вы абсолютно беззащитны, но в этом будет его ошибка. Я защищу вас от него с помощью волшебного браслета. Также с помощью волшебного браслета мы сумеем погубить злую силу Маклина. Он давно этого заслуживает.---
Мистер Девлин поднял правую руку и взмахнул ею. В руках у него появилась темно - коричневая шкатулка. Открыв её, он вытащил обычные, ни чем непривлекательные мужские наручные часы с массивным металлическим браслетом. На лице Альберто появилось недоумение. Он ожидал увидеть что - то необыкновенное, старинной работы, сверкающее золотом или драгоценными камнями. Эти часы совсем не соответствовали с барской внешностью самого хозяина и  его великолепным домом. Увидев недоумение Альберто, мистер Девлин улыбнулся и объяснил:                --- Это действительно часы, они работают вечно, используя энергию камней, их не надо заводить. Теперь внимательно смотрите.---
Мистер Девлин нажал на боковую кнопочку часов, служащую для завода. При нажатии на кнопку часы откинулись в сторону, и металлический браслет раскрылся на две половинки, внутри которых находился  другой чудесный серебряный браслет, украшенный крупными драгоценными камнями. Когда свет от тусклых светильников попал на камни, они начали отбрасывать разноцветные лучи по всей гостиной. Комната наполнилась яркими кружащими огоньками. Казалось, маленький сказочный вулкан ожил посреди помещения. Несколько долгих минут Альберто и мистер Девлин  в полном молчании наблюдали, как играют и кружатся вокруг них радужные лучи и огоньки, исходящие от  волшебных  камней.
Наконец мистер Девлин оторвался от восхитительного  зрелища.  Он закрыл металлический браслет с часами, одел их на левую руку Альберто и сказал:
 --- Это ваша защита, мистер Райн. Вы, конечно, поняли,  что металлический браслет с часами это футляр, скрывающий волшебные камни. Об этом браслете мало кому известно и о нем не надо кому - либо рассказывать. Он был создан тринадцатью сильнейшими волшебниками мира. Они же составляют наш Главный Совет Волшебников, в состав которого также вхожу и я. Каждый из нас по своему усмотрению выбрал себе камень, приносящий пользу людям, и вложил в него свою волшебную силу. Объединенные в одном браслете тринадцать камней создали несокрушимую волшебную энергию, с помощью которой можно уничтожить любого злого колдуна,  что я и хочу сделать с Маклином, несмотря на то, что он мой племянник. Зло должно быть уничтожено.---
После короткой паузы мистер Девлин продолжил:
--- Я хочу рассказать вам немного о камнях, мистер Райн. Все они были взяты из разных уголков земли. Каждый из них обладает бесценными качествами. Начнем с горного кристалла. Его привезли из Швеции. Это камень, приносящий счастье. Гранат – символ любви и горячих страстей привезли из Чехии. Голубой топаз - камень моря и неба доставлен из Мексики. Изумруд создает гармонию между природой и человеком, его привезли из Бразилии. Алмаз - камень верности, постоянства и вечности - из Южной Африки. Зеленый турмалин называют лучем надежды. Привезен он из Афганистана. Опал - любимец богов и власти - из Австралии. Рубин – источник  жизни, привезли из Тайланда. Сапфир - камень верности и целомудрия - из Южной Америки. Янтарь - исцеляющий многие болезни, привезли из России. Аметист - любимый камень древних греков, дающий жизненные силы, привезли из Канады. Лунный камень из Индии обладает магической силой. Последний камень гематит – он самый старый на земле, добывают его в России в древних Уральских горах. Он защищает от колдовства, злых сил и исцеляет от многих  болезней. Это мой камень. В него я вложил много сил и надежды.  Он играет решающую роль. Волшебный браслет действует против черного колдовства и магии. Против физической силы  он бесполезен. Если в пути вы столкнетесь с бандитами или просто хулиганами, вам придется надеяться только на себя. Браслет вам здесь не поможет. Но вы достаточно ловкий и сильный человек и можете справиться с такой проблемой сами. Я буду получать постоянные сигналы от браслета, и мне будет всегда известно о вашем месте нахождения. С его помощью я буду следить за вашими передвижениями по земле. Но если вам будет угрожать смертельная опасность, тогда я приду и защищу вас. Если вы в пути столкнетесь с ведьмами или колдунами и не сможете справиться с ними самостоятельно, нажмите на кнопку часов, браслет откроется, и волшебный свет от камней отпугнет злую силу от вас.
Когда вы встретитесь с Маклином,  снова раскройте браслет с помощью кнопки и потом надавите на черный блестящий камень. Браслет начнет действовать и своей энергией уничтожит магическую силу Маклина. Пожалуйста, протяните свою руку, я покажу вам камень гематит.---
Клоун протянул левую руку с часами к мистеру Девлину. Граф раскрыл металлический браслет, и цветные огоньки снова закружились по комнате. Альберто и мистер Девлин пару минут наблюдали за веселым, разноцветным хороводом. Потом граф показал клоуну на черный блестящий камень, назвав его гематитом, и захлопнул браслет.
--- Вы можете посоветовать мне, откуда я могу начать свои поиски?--- Спросил Альберто мистера Девлина.
--- У вас есть фотографии ваших детей, мистер Райн?---
--- Да, ---
Альберто подал снимки мистеру Девлину. Граф посмотрел на фотографии и после недолгого раздумья сказал:
--- В Европе ваших детей точно нет. Ищите их южнее. Откуда вам начать свои поиски, я думаю, сердце вам подскажет. ---
С этими словами он вернул фотографии Альберто.
--- Мистер Девлин, у меня к вам еще есть один вопрос, --- обратился Альберто к хозяину. Граф улыбнулся:
--- Я знаю, что вы хотите у меня спросить. Вас волнует состояние здоровья Сильвии. Не переживайте за неё. С ней будет все хорошо. Этот сон не принесет ей вреда. Конечно, её можно разбудить. Но что будет потом? Она узнает, что дети похищены и вас рядом нет.
Сильвия начнет паниковать. Чем все это закончится для вас и для неё мы не знаем. Ведь женщины непредсказуемы. Пусть лучше поспит. Когда вы детей найдете, тогда мы её разбудим. Или вы не согласны с моим мнением, мистер Райн?---
Альберто улыбнулся:
 --- Вы правы, мистер Девлин.---
Клоун и хозяин поднялись со своих мест и пожали на прощание друг другу руки.
--- Удачи вам, мистер Райн. Я уверен, что ваши поиски успешно закончатся, ---
сказал хозяин.
--- Благодарю вас, мистер Девлин, вы вселили в мое сердце надежду и уверенность, --- ответил Альберто.
 Двери открылись, и на пороге появился человек в черном плаще с накинутым капюшоном на голову. Незнакомец доставил Альберто на берег озера, где его ждала  молчаливая миссис Смит. Попрощавшись с таинственным человеком, Альберто и миссис Смит сели в маленький автомобиль и отправились в обратный путь через лес.
На пороге дома, принадлежащего старухе, ждал  их кот Тони.
--- Большое спасибо вам, миссис Смит, и до свидания, ---
Альберто раскланялся перед старой женщиной. Она слегка кивнула головой на прощание и исчезла за дверями дома.
Альберто и Тони направились на остановку загородной электрички. По дороге в Лондон кот Тони спросил у Альберто:
--- Куда мы направимся завтра из Лондона?---
--- В Венецию!---
--- Почему в Венецию?---
--- Потому что мне сердце так подсказывает! Это любимый город Сильвии.---
Тони не посчитал подсказку сердца за уважительную причину поездки в город Венецию. Но Альберто был уверен в правильно выбранном решении. Кот решил с ним не спорить. Он только устало проворчал:
--- Хорошо, завтра мы едем в Венецию.---

               

                Глава 5.
                Приключения в Венеции.
                Кот Тони попадает в руки злой ведьмы Камилы.

На следующий день они сели в скорый поезд, направляющийся в Венецию.
Всю дорогу Альберто и Тони спорили между собой, составляя план поисков. Они пришли к выводу, что им надо обращаться к людям, которые имеют связь с колдовством и магией. К гадалкам, ведьмам, колдунам. Может быть кто - то из них слышал о Маклине. Кот Тони был против прямого обращения за помощью к незнакомым колдунам, потому что многие из них обманывают, а от некоторых можно еще сильно пострадать. Мало ли что на уме у этих колдунов! Они могут наслать болезнь, или еще какую- либо неприятную гадость. Прежде чем обращаться к таким людям, надо хорошо о них расспросить местных жителей.
Но Альберто сказал, что они не располагают временем на длительные расспросы о колдунах. Им придется обращаться прямо к ним и надеяться на их помощь. К тому же он знает, где находится одна гадалка в Венеции. Чем еще занимается она кроме гадания и как  выглядит, Альберто не имел представления. О её существовании клоун узнал совершенно случайно.
Несколько лет назад, гуляя с Сильвией по городу недалеко от площади Сан - Марко, они увидели вывеску на дверях  одного помещения: " Гадаю, предсказываю будущее, снимаю порчу, приношу удачу. К вашим услугам - Камила."  Помещение находилось на первом этаже высокого трехэтажного дома. Сильвия хотела зайти к гадалке, но Альберто был против посещения неизвестной Камилы. Немного поспорив между собой, они вскоре забыли о ней. Сейчас Альберто вспомнил адрес этой женщины. Может, её давно уже нет по старому адресу. В любом случае надо сходить туда и узнать у соседей о Камиле.
У Альберто в Венеции нет родственников и знакомых. И ему не к кому обратиться за помощью. Придется самостоятельно искать Камилу и расспросить её о Маклине.
 Клоун и кот приехали в Венецию поздним утром, когда рассвет уже миновал. Солнце поднялось довольно высоко. Через распахнутое окно в купе проникал соленый запах моря и доносились крики чаек.
Когда поезд остановился, Альберто и Тони сошли на перрон и пошли в здание вокзала. Рядом с вокзалом находился канал, по которому плавали шустрые гондолы, перевозившие туристов. Также было полно лодок, нагруженных фруктами и овощами. Альберто и Тони сели в свободную гондолу и поплыли к площади Сан - Марко.
По обе стороны канала возвышались роскошные мраморные дворцы.  На набережной пестрели полосатые причальные тумбы. Альберто и Тони покинули гондолу возле площади Сан - Марко и прошли в маленькое кафе, чтобы позавтракать. После скудного вчерашнего ужина в поезде они успели основательно проголодаться. Клоун и кот сидели за круглым столиком под зонтом возле кафе, завтракали и смотрели на площадь, которая кишела людьми. Это были в основном туристы. Они заходили в сувенирные магазинчики.  Собирались группами возле экскурсоводов, рассказывающих о знаменитом соборе на площади Сан – Марко. Некоторые просто стояли возле стеклянных витрин или возле зданий и смотрели на них.
  Позавтракав, Альберто и Тони быстро нашли нужную им улицу и дом. Старая вывеска висела на прежнем месте. Это значит, что гадалка Камила все еще находится здесь. Альберто обрадовался, им не придется тратить время на поиски этой женщины. Он собирался позвонить в металлический  колокольчик, висящий впереди дверей.
Тони остановил его словами:
--- Погоди, Альберто, не звони. У меня появились нехорошие предчувствия, не надо к ней ходить. Послушайся меня, эта женщина может быть опасной для нас.---
--- Тони, мы уже на месте. Я только поговорю с Камилой, задам ей несколько вопросов и никаких дел у меня с ней не будет. Чем женщина может навредить молодому здоровому мужчине?---
--- Как хочешь, так и поступай, Альберто. Я тебя предупредил, --- смирился Тони.
Альберто позвонил в колокольчик. Двери отворились. Им открылся путь в плохо освещенную маленькую комнату. Посередине помещения стоял большой стол, покрытый темно - красной скатертью с бахромой. На столе стояла включенная лампа под красным абажуром. Рядом лежала большая старинная книга, и стоял старый металлический подсвечник с потушенными и наполовину сгоревшими свечами. Окна были задернуты тяжелыми шторами. За столом сидела женщина. Она встала и пошла навстречу Альберто, который уже зашел в комнату и смотрел на неё. Кот Тони незаметно вошел за ним, он решил тоже посмотреть на гадалку.
Это была  полная, среднего роста, примерно пятидесяти лет итальянка. Одета она была в темно - коричневое с большим вырезом на груди и длинным до полу платье. Её волосы были собраны в высокую прическу, большие глаза сильно подведены черной тушью, брови очерчены широкой полосой и почти сходились на переносице, щеки нарумянены, губы ярко накрашены. На среднем пальце левой руки одето кольцо с большим светлым камнем. Она с большим вниманием уставилась на Альберто, не замечая присутствие кота. Её вид немного шокировал клоуна. Видимо, с помощью своего макияжа и длинного платья женщина хотела выглядеть моложе, но у неё получилось все наоборот.
--- Добро пожаловать, синьор, --- заговорила она с остолбеневшим  от её вида клоуном.
--- Прошу вас, присаживайтесь.---
Тут кот Тони прыгнул между Камилой и Альберто. Он выгнул спину  и зашипел. Женщина испугалась, увидев огромного разъяренного кота. Она попятилась назад, вытаращила глаза и закричала:
--- Уберите этого сумасшедшего кота от меня!---
Альберто сгреб Тони в охапку и выбежал с ним на улицу.
--- Что ты себе позволяешь, Тони? Жди меня здесь, я скоро вернусь.---                Клоун сердито посмотрел на Тони и скрылся за дверью.
Гадалка Камила уже успокоилась и сидела за столом. Альберто подошел к ней. Она рукой
указала ему на свободный стул. Клоун сел и начал извиняться:
--- Прошу у вас прощения за моего кота. Обычно, он у меня очень спокойный и тихий. Не знаю, что с ним произошло? Видимо, неотразимая красота синьоры Камилы взволновала его?---
Гадалка кокетливо улыбнулась:
--- Я уже не обижаюсь на вашего кота. Может синьор расскажет, что привело его ко мне?---
---Сеньора Камила, мне не нужно гадать и предсказывать. Я хочу спросить у вас об одном  мужчине  вашего круга, --- сказал Альберто и положил денежную купюру на стол.
Гадалка помрачнела:
 --- О каком человеке синьор хочет узнать?---
--- О колдуне Маклине. Мне нужно с ним встретиться.---
Услышав имя Маклина, гадалка испуганно вскочила. Она подбежала к Альберто, по пути спрятав деньги  в глубокий вырез платья.   Вцепилась в рукав клоуна и потащила его к двери:
--- Уходите отсюда! Забудьте это имя и никогда не произносите его!---
 Альберто стал сопротивляться:                --- Вы знаете Маклина! Если не хотите говорить о нем, тогда верните мои деньги!---
--- О каких деньгах сеньор говорит? Забудьте, что приходили ко мне! ---
 Рассердилась Камила, выталкивая на улицу Альберто.
--- Ну, уж нет! Про свои деньги я не забуду!---                Ловкие пальцы фокусника вытащили деньги из глубокого выреза платья Камилы. Альберто покрутил купюру перед носом гадалки и сунул ей в руку конфетку.
--- Всего хорошего, синьора Камила!---                Альберто быстро выбежал на улицу.  Возмущенная  поведением клоуна, гадалка не отставала от него. На улице Альберто крикнул Тони, не останавливаясь:                --- Тони, быстро уходим!---
Тони понял, что между клоуном и гадалкой произошел неприятный конфликт. Вон она, злая,  выскочила, черные глазища Камилы горят ненавистью, а Альберто что - то уж очень спешит от неё удалиться.
---Альберто! Я тебя предупреждал! ---закричал кот Тони и поспешил за клоуном.
Гадалка, когда услышала слова кота, неподвижно замерла у своей двери. Её большие разрисованные глаза стали от удивления круглыми. Женщина, не мигая, смотрела вслед Тони и Альберто. Потом она поспешила в свое помещение и тут же быстро вернулась, но уже не одна, а с двумя  крупными парнями. Она что - то говорила  им и показывала рукой в сторону клоуна и кота. Альберто в это время оглянулся и увидел, что парни бегут вслед за ними. Он понял, что от преследователей ничего мирного жать не стоит. Устраивать разборки на улице клоун не хотел и решил убежать от них, затеряться среди толпы,  а потом уплыть на гондоле от этого места подальше .
--- Тони, нас преследуют! Мы должны поторопиться!---                Альберто и Тони побежали в сторону площади Сан - Марко. Там они смешались с большой группой туристов, и помощники Камилы потеряли их из виду. Побродив немного по городу с туристами, клоун и кот пошли к каналу и сели в свободную гондолу,  хозяином которой был молодой мужчина. Альберто попросил его увезти их на окраину города. Гондольер взмахнул веслом, и гондола резво помчалась по каналу. Альберто и Тони расслабились. Наконец они оторвались от преследователей.
 Через некоторое время Альберто заметил, что их догоняет черная гондола. Он присмотрелся и увидел в ней помощников Камилы.
 --- Вы можете быстрее плыть? --- Спросил он гондольера.
--- Нас преследует черная гондола. Мы должны от неё оторваться---.
Хозяин гондолы махнул головой в знак согласия и быстро погнал вперед, держась
середины канала и обгоняя другие гондолы. Встречные гондольеры уступали им дорогу.
Некоторые из них недовольно кричали вслед. Но молодой гондольер не обращал на них
Внимание. Его захватил азарт гонки, и он гнал свою лодку вперед.
Черная гондола старалась не отставать и вскоре поравнялась с ними. Преследователь замахнулся веслом, стараясь ударить Альберто по голове. Но клоун вовремя пригнулся,  и весло не задело его. Тогда противник направил свой удар на голову гондольера. Раздался глухой звук, молодой парень вскрикнул и полетел в мутную воду. Следующий удар был снова направлен на Альберто. Но он ловко ухватился за весло и резко толкнул в противоположную сторону. Преследователь  полетел в воду. Альберто нырнул в канал вслед за молодым гондольером, который так и не появился на поверхности воды. Клоун быстро нашел парня и поднял его на гондолу.  Несколькими ударами по щекам Альберто привел в чувство гондольера. Когда тот открыл глаза и закашлял, клоун с большим облегчением вздохнул. Здесь он обратил внимание, что гондола с преследователями быстро удаляется от них в обратном направлении. Клоун очень удивился. Что же все - таки они хотели от него? К ним подплыли другие гондолы. Встревоженные люди спрашивали, что произошло и почему на них напали? Гондольер объяснился с ними. Он сказал, что все у них хорошо, что это была шутка. Люди успокоились и поплыли по  своим направлениям.
--- Хорошая шутка - получить веслом по голове, --- подумал Альберто, стаскивая с себя мокрую рубаху. Тут его словно громом поразило - кот Тони исчез…. Он носился по лодке, насколько это было возможно. Заглядывал под пассажирские места и снова чуть не свалился в воду.
Молодой гондольер с тревогой наблюдал за ним, держась рукой за ушибленную голову. Сегодня у него неудачный день. Турист попался дерганый. По его вине он получил по голове от парней ведьмы Камилы. Он их узнал, как только они близко подплыли. Слава Богу, что они быстро убрались. Могли и лодку утопить. Но если они не  утопили, то этот сумасшедший турист точно перевернет её и утопит, вон как носится по лодке. Сегодня точно неудачный день!
--- Синьор, вы что - то потеряли? --- Спросил гондольер у Альберто. --- И не носитесь по лодке, вы можете упасть в воду!---
--- Эти парни забрали моего кота, --- сердито ответил Альберто. --- Мы должны их догнать и отобрать Тони!---
--- Точно, кот исчез! --- Удивленно воскликнул гондольер. --- Они его забрали для Камилы! Эти парни работают у неё. Старые люди говорят, что она ведьма. Забудьте своего кота и не связывайтесь с Камилой. Вы наживете себе много неприятностей!---
--- Я их уже нажил, --- пробормотал Альберто, вспоминая предупреждения Тони.
--- Кот у вас действительно чудесный. Такого большего и умного кота я увидел впервые. Очень жаль, что вы его потеряли. Камила его вам никогда не отдаст, ---
сказал гондольер и с сожалением посмотрел на Альберто. Он погнал гондолу быстрее.
--- Еще как отдаст! Она пожалеет о своих поступках и этот день надолго ей запомнится! --- Рассердился Альберто.
--- Мы уже не сможем догнать парней Камилы. Скажите, синьор, где вы хотите сойти? --- Виновато спросил гондольер у Альберто.
--- У площади Сан - Марко, --- не раздумывая, сказал Альберто.
Гондольер подплыл к причальной тумбе.  Клоун взял свой рюкзак, заплатил гондольеру и вышел на набережную.
--- Синьор, желаю вам удачи, и будьте осторожны! --- Крикнул гондольер и отплыл от берега.
 Альберто помахал ему рукой на прощание и отправился к Камиле.

               
               
                Глава 6.
                Альберто освобождает кота Тони.

Альберто подошел к знакомому зданию и несколько раз позвонил в колокольчик. Ему никто не открыл. Он постучал кулаком в дверь - никакого ответа. Разозлившись, Альберто  попинал ногой несколько раз по двери, привлекая внимание любопытных прохожих. Он понял, что внутрь дома он сегодня днем не попадет. Клоун решил осмотреть здание. Оно было трехэтажное и отделано светлым камнем. Входная дверь, в которую стучал Альберто, была единственной. Все окна в доме были закрыты ставнями. Это была лицевая сторона дома. Все здания на этой улице стояли плотно друг к другу и не имели проходов между собой. Чтобы осмотреть заднюю сторону дома, нужно было пройти до конца улицы и вернуться к дому с другой стороны, обойдя все дома с задней стороны улицы. Альберто так и сделал. С задней стороны каждого дома прилегал небольшой дворик с клумбами цветов, кустарниками и низкорослыми деревьями.
По узкой дорожке между дворами, Альберто прошел к дому Камилы. У неё, также  как у всех, во дворе росли цветы, кустарники и невысокие деревца. Он подошел к двери дома, выходящей в сад, подергал её.  Дверь была заперта. Альберто посмотрел на окна, закрытые ставнями. Он огляделся вокруг, никого не увидел  и покинул двор. Клоун решил вернуться сюда поздно вечером и попытаться пробраться в дом, надеясь, что до того времени с его котом Тони ничего плохого не сделают.
Альберто размышлял сам с собой, думая, как ему выкарабкаться из неприятностей и вернуть Тони. Он уже сто раз пожалел, что не послушался своего мудрого кота. Прежде чем идти к этой ведьме Камиле, надо было поспрашивать о ней у местных жителей. Они наверняка посоветовали бы другую колдунью. Но Камила что - то знает о Маклине, она сильно испугалась, услышав его имя. У неё с Маклином какие - то свои черные дела. Придется с ней еще раз и более настойчиво поговорить о колдуне.
Сначала нужно спасти Тони, потом решать другие проблемы. Зачем Тони понадобился ведьме? Внешне он ничем не отличается от других котов. Будто в Венеции кроме Тони нет кошек!  Может Камила разнюхала, что Тони – говорящий кот. Тогда спасение кота усложняется во много раз. Колдунья будет бороться за Тони до конца. Но он ей не уступит. У него есть надежное средство борьбы против неё.
Поздно вечером Альберто вернулся во двор дома Камилы. Ставни окон были плотно закрыты, из дома не доносилось ни единого звука. Альберто решил спрятаться в кустах и ждать, когда кто - то в доме появится. Другого места,  где еще он можно искать Тони, он не знал. Прождав в кустах больше двух часов, когда  сон чуть не сморил Альберто, он увидел, что окна на втором этаже распахнулись, и загорелся свет. Клоун спрятал свой рюкзак в кустах и осторожно полез на второй этаж дома, цепляясь за выступы на стенах.
Он подтянулся к окну и заглянул в него. Что он увидел? Большую уютную комнату с мягкими диванами и креслами. Большой стол был заставлен едой и напитками. Видимо, в этом доме собирались далеко за полночь ужинать. На другом столе, поменьше, стояла клетка, сплетенная из металлических прутьев, в которой находился несчастный Тони.  Камила стояла в обществе четырех дам. Они окружили стол с клеткой.
 По внешнему виду женщин можно определенно сказать, что они итальянки. Две из них были преклонного возраста с сединою в волосах, две - молодые и довольно симпатичные. Всё  своё внимание они обратили на кота. Увидев Тони, сердце у Альберто сначала наполнилось радостью, потому что кот жив и здоров, потом обидой и злостью на Камилу, за то, что она заперла ни в чем не повинное животное в клетку. Дамы сюсюкались с Тони.                --- Скажи нам что - ни будь, котик! Скажи хоть одно слово!---
Тони обиженно отвернулся от них и не реагировал на их сюсюканье.
Камила доказывала подругам:
--- Я хорошо слышала, как кот сказал своему хозяину: » Альберто, я тебя предупреждал!»
 Это говорящий кот. Он единственный в мире! Я уверена! В моих руках настоящее сокровище! Только кота нужно заставить разговаривать с нами---
 Тони слушал её  и мысленно отвечал: «Не надейся, дорогая! Для тебя я даже МЯУ не произнесу!»
 Тут Альберто запрыгнул в комнату и поздоровался:                --- Добрый вечер, синьоры! Или доброй ночи!---
Он медленно направился к столу, на котором стояла клетка с Тони. Дамы  резко повернулись к Альберто и с интересом уставились на него. Черные глаза Камилы засветились недобрым огнем.  Медовым голосом, ничего хорошего не предвещающего, она воскликнула:                --- О! К нам пожаловал великий фокусник Альберто! Его имя я услышала от его рыжего кота, который сейчас упорно молчит! Что привело вас ко мне в столь позднее время?---
Альберто не реагировал на иронические слова Камилы, он подошел к Тони и тихо спросил:
--- Тони, с тобой все в порядке?---
Кот обижено посмотрел на него и отвернулся. Камила продолжила:
--- Вы не хотите отвечать на мой вопрос? Вы пришли снова обворовать меня, как сделали сегодня днем? Вы украли деньги у несчастной женщины, с помощью своего хитрого фокуса из такого места!---                Камила опустила глаза, показывая взглядом на грудь, из какого места были украдены деньги.  Потом посмотрела на подруг, ожидая у них поддержки, и страдальчески закатила глаза к верху.
 --- Вы оскорбили честную женщину, Альберто!---
Подруги осуждающе загудели, окружили клоуна и ждали,  что он ответит.
--- Камила, вы прекрасно знаете, что привело меня к вам. Я пришел за своим котом. Зачем вы заперли его в клетку? Вас я не обворовывал, я забрал свои собственные деньги. Прошу вас, простите меня за мой фокус и отпустите моего кота.---                Альберто слегка поклонился Камиле, протягивая ей свою руку.
--- А деньги снова у вас. Вот они!---                Альберто провел рукой возле головы Камилы, не касаясь её прически, и в руке у него появилась денежная купюра.
Одна из молоденьких дам весело захлопала в ладоши:
--- Вы, действительно, фокусник? Покажите нам свои фокусы!---
--- Если хозяйка мне позволит, я с удовольствием развлеку милых дам,--- сказал Альберто.
Камила недовольно посмотрела на развеселившуюся подружку. Схватила деньги из руки Альберто и ответила ему:
--- Если вы хотите развлечь нас, можете начинать! Но вашего кота я не отпущу, и вы не откупитесь от меня никакими деньгами!---
Альберто поклонился дамам, и выступления начались. Он жонглировал с фруктами, взяв их с накрытого стола, крутил тарелки над своей головой, складывал смешные фигуры из салфеток, показывал дамам интересные фокусы, носился весело по комнате. Камила и её подруги смеялись и весело хлопали в ладоши. Выбрав удобный момент, Альберто незаметно открыл задвижку на дверцах в клетке. Тони сильно ударил лапой по клетке, она распахнулась.  Кот прыгнул и с оглушительным ревом пронесся над головами женщин. Дамы в испуге пригнулись. Тони прыгнул на подоконник и исчез в темноте за окном. Женщины поняли, что Альберто обманул их, они враждебно окружили его и оттеснили в угол комнаты. Сверкая от гнева глазами, Камила  громко позвала:                ---Гарри! Черри!---
В комнату вошли бывшие преследователи клоуна. Руки и лица их были сильно поцарапаны. Увидев их раны, заклеенные пластырем, Альберто с удовольствием отметил про себя, что им хорошо досталось от Тони.
Парни Гарри и Черри тоже довольно переглянулись между собой, когда увидели Альберто. Хозяин здорового рыжего кота в их руках. Им выпала возможность отомстить за больные царапины нанесенные рыжей бестией и доказать своей хозяйке Камиле, что они не такие слабые и беззащитные. Когда парни принесли ей кота со связанными лапами, Камила сначала отругала их за то, что они грубо обращаются с несчастным животным, потом заставила развязать коту лапы и засунуть его в клетку, что было нелегко сделать, потому что кот постоянно царапался и грозно шипел. Хозяйка долго издевательски смеялась над их неудачными попытками справиться с рыжей бестией. Этот кот настоящий тигр!  У него длинные когти. Он глубоко и больно поцарапал их. Не только руки, но и лицо.
Теперь Камила позвала парней, чтобы они расправились с хозяином кота, давая им возможность отомстить за свои раны и обиды.
Дамы расступились, один из мужчин бросился на Альберто. Клоун ожидал этого и был готов к нападению. Он резким движением ноги нанес удар противнику в низ живота. Тот вскрикнул и упал на колени перед Альберто, обхватив свой живот руками. Альберто сверху ударил его по голове. Один противник был побежден и лежал без движений на полу. Клоун прыгнул на стол. От прыжка посуда и еда полетели в разные стороны.  Дамы испугано разбежались по углам. Камила поняла, что Альберто - сильный противник и уже справился с одним из её людей. Она нервно забегала по комнате, сверкая от ненависти своими черными глазами. Второй противник пытался поймать клоуна за ногу и стащить его со стола. Когда он делал резкое движение в сторону Альберто, намереваясь схватить его, клоун подпрыгивал и швырял ногой тарелки с едой и вазы с фруктами в сторону противника. Это выглядело, как веселая потасовка. Один человек смешно прыгает на столе, швыряя еду, другой старается поймать его. Противник начал кидать стулья в Альберто, здесь уже было не до веселья. Но ни один стул не задел клоуна. Он ловко отклонялся в сторону,  и стулья пролетали мимо, разбивая и ломая всю мебель в комнате.
Дамы в ужасе наблюдали этот разгром  и в то же время с интересом ожидали, кто будет победитель. Молодые итальянки явно болели за Альберто. Им понравился молодой и высокий мужчина, несмотря на то, что хозяйка возненавидела его. Но этот кошмар  затеяла сама Камила, пытаясь расправиться с Альберто. На неё было неприятно смотреть, потому что она в страшном гневе металась по комнате и была готова сама броситься в драку.
Тут противник  попытался запрыгнуть на стол, но Альберто нанес  сильный удар ногой  в подбородок.  Противник далеко отлетел от стола, стукнулся головой об пол и затих. Молодые подружки весело захлопали в ладоши, аплодируя победителю. Камила смерила их сжигающим взглядом, и женщины испугано притихли.
Альберто спрыгнул со стола в сторону раскрытого окна и раскланялся перед женщинами.
--- Прощайте, милые дамы! Надеюсь, я хорошо вас развлек!---
Он выпрыгнул в окно и исчез в темноте. Во дворе его ждал Тони. Альберто прихватил свой рюкзак, лежащий в кустах, и они быстро побежали, удаляясь от дома Камилы.
--- Прости меня, Тони, за то, что я не послушался тебя. Ты был прав, не надо было нам идти к Камиле. Эта ведьма опасна. Из-за моей глупой самоуверенности ты попал в её руки, --- виновато произнес Альберто, не переставая бежать рядом с Тони.
--- Не ты один виноват, Альберто. Если бы я держал свой язык за  зубами и не ответил тебе, когда ты днем выскочил от Камилы, я бы не попал в руки злой колдуньи. Но что сделано, то сделано. Хорошо, что мы удачно выбрались от неё, --- сказал Тони.
Вдруг Альберто и Тони услышали подозрительный шум позади себя, как будто, что - то летело по воздуху. Они обернулись, и ... остолбенели ... Кот Тони от страха прижался к ногам Альберто, выгнул спину и испугано зашипел. Альберто не мог двинуться с места, стоял, как столб. Волосы на его голове зашевелились от страха.
--- Господи…, спаси и сохрани нас ... Неужели это не сон? --- Пробормотал клоун.
По воздуху летели пять страшных ведьм. Ничего страшнее Альберто в своей жизни не видел. По их одежде клоун определил, что это Камила со своими подругами, полностью изменившие свою внешность. Из привлекательных женщин они превратились в отвратительных и уродливых старух. Страшные лица были натыканы большими бородавками, горбатые и длинные носы торчали далеко  вперед. Из полуоткрытого рта торчали черные гнилые зубы. Руки их стали костлявыми с длинными крючковатыми пальцами и острыми ногтями, с помощью которых ведьмы запросто могли проткнуть человека насквозь. Они летели по воздуху, их длинные и седые волосы разлетались в разные стороны, что делало их еще страшнее.
Подлетев к испуганным Альберто и Тони, они схватили их, с легкостью подняли над землей и   полетели с ними назад к дому.
Влетев через окно в разгромленную комнату, ведьмы затолкали Тони в клетку, а Альберто бросили на диван. Они окружили клоуна, уставились на него своими сверкающими  ненавистью глазами. Хватали и царапали его костлявыми руками. У Альберто страх уже прошел, он брезгливо отмахивался от старух и думал, как ему и Тони освободиться от них.
--- Камила, вы и ваши подруги стали похожи на огородных чучел, набитых грязной и вонючей соломой. Зачем вы сменили свой облик?  Вы решили показать мне своё истинное лицо? Скажу вам честно, в прежнем виде вы были намного симпатичнее! --- Сказал Альберто,  брезгливо сморщив лицо .
  --- Он еще пытается шутить!--- Возмутилась Камила .                --- За свои сегодняшние фокусы и шутки ты расплатишься своей жизнью, а твой кот останется у меня!---
Тони нервно забегал по клетке.
--- Вы ничего не сможете со мной сделать, --- спокойно ответил Альберто.
Камила схватила Альберто одной рукой и подкинула его  вверх. Клоун подлетел к потолку и больно стукнулся головой об него. Он неловко упал на диван, высоко задрав ноги и почесывая ушибленную голову. Ведьмы злорадно засмеялись. Альберто ровно сел  и опустил ноги на пол.
--- Я знаю, что вам ведьмам ничего не стоит уничтожить человека, но со мной вам не справиться! Последний раз, прошу вас отпустить меня и Тони!---                Строго сказал Альберто.
--- Этому никогда не бывать!---
Со злостью крикнула Камила, и ведьмы снова протянули свои костлявые руки к Альберто.
--- Я вас предупредил! --- сказал клоун.                Он прыгнул на диван, поднял левую руку с часами над ведьмами и нажал на часовую кнопку. Металлический браслет раскрылся, и комната наполнилась цветными огоньками.
 Они кружились по комнате, набирая скорость.
Ведьмы и клоун стояли неподвижно и заворожено наблюдали за цветным круговоротом.
Огоньки набрали скорость, стремительно ринулись к ведьмам и облепили их. От их одежды пошел дым, запахло горелыми волосами и даже горелой кожей. Ведьмы пронзительно заверещали. Они свалились на пол и катались по нему как бревна, стараясь заглушить жгучую боль. Альберто стоял на диване и с ужасом наблюдал за корчащими и кричащими от боли ведьмами. Такой расправы над ними он не ожидал, не говоря уже о самих ведьмах. У него не было другого выбора защитить себя и Тони. Если бы Альберто не воспользовался силой волшебного браслета, ведьмы бы убили его, а Тони мог остаться навсегда в неволе у Камилы. Но клоун не мог долго смотреть на мучения ведьм. Он - не злой колдун и не коварный убийца. Альберто быстро захлопнул браслет.  Жгучие огоньки растворились в воздухе. Ведьмы поднялись с пола и бросились вон из комнаты. Две выпрыгнули в окно, остальные устремились к дверям. Клоун бросился вслед за Камилой. Он настиг её и крепко вцепился за руку. Напуганная ведьма испугалась еще больше. Она носилась по комнате и пыталась стряхнуть с руки Альберто.
--- Камила, пожалуйста, остановитесь,  Я хочу только поговорить с вами! --- Произнес клоун, тяжело дыша от усталости.
Ведьма остановилась. Альберто сел вместе с ней на диван, крепко держа её за руку.
---Камила, расскажите мне всё, что вы знаете о Маклине, --- попросил Альберто.
 Камила испуганно вздрогнула, когда услышала имя злого колдуна.
--- Я вас прошу, не произносите это имя вслух, --- заговорила она шепотом. --- Я о нем ничего не знаю, потому что давно его не видела, и вам не советую с ним встречаться. Он очень сильный и коварный колдун.---
--- Камила, мне нужно его найти, я не отступлюсь от своей цели. Лучше подскажите, где мне его   искать, --- попросил Альберто.
--- Я не знаю, где он находится. Знаю только то, что живет он где - то далеко на юге, но не в Италии. Ищите его в Африке. Откуда я это знаю, я вам не скажу, но советую поехать в Алжир. В Алжире в небольшом городке Хлида живет очень уважаемый господин Мухаммед Сали. Он любимец бедных и несчастных. Только мало кто знает, что он еще и колдун.  Правда, добрый колдун.---Камила ехидно захихикала.--- Он старается бороться с нашими вредными привычками. Хочет, чтобы мы превратились в сестер милосердия. Напрасные желания!----
--- Действительно, напрасные желания, --- подумал Альберто.
--- Мухаммед Сали, --- продолжила Камила, --- наверняка знаком со многими колдунами в Африке. Возможно, он вам сможет помочь.----
Альберто отпустил руку Камилы и освободил кота Тони. Тони недовольно посмотрел на Альберто.
--- Мог бы раньше меня выпустить из клетки, а не разводить душевные разговоры с противной ведьмой. Камила, расскажите, Камила, а вы не знаете…. А я, друг твой, в клетке заперт. Хорошо, что под конец разговора обо мне вспомнил, --- подумал Тони, но вслух ничего не сказал. Он не хотел, чтобы его услышала ведьма.
Альберто увидел обиженный взгляд кота  и успокоил его:
--- Тони, не обижайся на меня, я помню о тебе каждую минуту.---
Обида у кота моментально прошла, и он с благодарностью посмотрел на клоуна.
Они направились к выходу. Камила шла впереди, показывая им выход. Они вышли в длинный коридор и услышали, что в соседней комнате кто - то храпит. Двери этой комнаты были открыты. Проходя мимо, Альберто и Тони заглянули в неё. Они увидели лежащих на полу помощников Камилы Гарри и Черри. Молодые мужчины безмятежно спали и здорово храпели. Альберто недоуменно посмотрел на Камилу. Может она без вопросов объяснит, что происходит с её помощниками?
Ведьма сказала, пряча глаза от Альберто:
--- Не беспокойтесь за них. Они уснули с моей помощью. Они не должны были видеть, что происходит в соседней комнате без их участия. Утром они проснуться здоровыми и невредимыми. Я их уволю и отправлю домой. Мои помощники здорово меня подвели.---
Альберто усмехнулся, но ничего не сказал Камиле.
Лучше иметь тяжелую и низкооплачиваемую работу, но жить на свободе и спать спокойно, чем служить у ведьмы  и быть затянутым в плохие истории. Потом расплачиваться за них  несколькими годами личной жизни в тюрьме. Для ребят Гарри и Черри лучше всего сейчас быть уволенными и скорее бежать подальше от коварной ведьмы. Хотя  каждый сам себе выбирает дорогу, с кем ему работать и с кем жить.
Возле входной двери Альберто попрощался с Камилой:
--- Прощайте, синьора Камила!---
Ведьма на прощание кивнула головой, глаза её сверкнули ненавистью, и она  громко захлопнула дверь перед носом у Альберто.
Клоун усмехнулся и покачал головой. Что можно ожидать от ведьмы? Ничего хорошего! Ведьма, она и есть ведьма!
Наступал рассвет, но на улицах была полная тишина. Было очень рано, город спал.
Альберто и Тони, недолго  думая, направились пешком в городской порт.
Следующим ранним утром они плыли на корабле в Алжир.

               
                Глава 7.
                Нападение на Альберто в Алжире.

В Алжире Альберто и Тони сошли с корабля в небольшом порту недалеко от города Хлида. В нескольких метрах от морского побережья начинался городской рынок. Альберто и Тони направились туда, чтобы купить еды и узнать, как им доехать до города Хлида. На рынке торговали овощами, фруктами, восточными сладостями, хлебом, а также разными интересными сувенирами, домашней утварью, коврами и тканями, женскими украшениями и многими другими товарами, которыми славятся восточные базары. Альберто  купил необходимые продукты. Он старался узнать, как проехать до Хлиды. Но мужчины, к которым клоун обращался, толком ничего не объясняли. Зато они пытались навязать Альберто свой товар, во всю расхваливая его перед ним. Когда клоун подходил со своей просьбой к женщинам, они шарахались от него в сторону. Такое поведение сильно шокировало Альберто. Позже он понял, что у местного населения не принято дамам разговаривать на улице с незнакомыми мужчинами. К тому высокий иностранец с рыжей шевелюрой  и его большой кот, напоминающий своим видом маленького тигренка, пугали робких дам, закутанных по самые глаза в темные одежды.
Альберто после неудачных попыток узнать на рынке о городе Хлида  решил вернуться в порт. Может там есть справочное бюро? Скорей всего есть. Как же они не догадались спросить у служащих порта о городе. Альберто и Тони решительно развернулись и направились к морскому побережью. Неожиданно они услышали позади себя окрик:
--- Уважаемый господин, я могу вам помочь!---
Клоун и кот повернулись и увидели мальчика примерно десяти лет в старом подпоясанном халате, в коротких штанах и без обуви. На голове у него намотана белая чалма. Мальчик с интересом смотрел на иностранца с котом и улыбался.
--- Я знаю, как добраться до города Хлида и могу доставить вас туда, если вы согласны мне заплатить, --- сказал он.
Альберто улыбнулся и спросил: --- Сколько ты хочешь за свою работу, маленький друг?---
--- Меня зовут Саид, --- представился мальчик. ---В город Хлида я доставлю вас за два доллара. Но вам придется взять напрокат осла. Он стоит тоже два доллара.---
--- Ты хочешь за свою работу получить всего четыре доллара?--- Удивился Альберто.
--- Мы поедем на осле! --- С ужасом подумал кот Тони.
Мальчик утвердительно закивал головой на вопрос Альберто, что означало - он не
уступит Альберто ни один цент, и он будет очень доволен, если получит четыре доллара.
Альберто посмотрел в сторону недовольного Тони.  Он понял, что кот не хочет ехать на осле, и сказал ему:
--- Мы поедем на осле, потому что у нас нет другого выхода. Я не видел вокруг какого – либо транспорта.  Здесь есть только ослы и верблюды. У нас нет другого помощника  кроме этого мальчика. ---
Недовольный Тони не сказал ни слова в ответ, потому что рядом находился маленький проводник.
 Саид очень удивился тому, что рыжий незнакомец разговаривает со своим котом. Кто их поймет этих иностранцев? И, вообще, Саид впервые видит, чтобы человек путешествовал с котом. И какая польза от кошки в путешествии? Да никакой! Она только ненужная обуза! Например, собака  лучше, чем кошка. Так думал хозяйственный Саид. От собаки больше пользы. Она может  в дороге за вещами присмотреть. Видимо иностранец очень любит своего кота, что даже в путешествие взял с собой. Еще  разговаривает с ним, как с человеком.
--- Веди нас к своему ослу, Саид. Меня зовут Альберто, а моего кота - Тони, --- сказал клоун.
--- Я очень рад, что вы согласились, --- радостно ответил мальчик и повел клоуна и кота на выход из рынка.
Альберто уселся на спину спокойного и совсем не упрямого осла, удобно разместив перед собой Тони. Клоун ожидал, что животное начнет проявлять упрямство, как пишут во многих книгах о ослах. Но здесь ничего подобного не произошло. Альберто слегка стукнул ногами в ослиные бока и тот спокойно пошел по пыльной дороге. Рядом с клоуном на спине соседнего осла ехал Саид.
Стояла невыносимая жара. Альберто то и дело прикладывался к бутылке, наполненной минеральной водой. Тони тоже часто просил пить. Зато маленький проводник чувствовал себя превосходно, потому что он местный житель Алжира, где круглый год палит жаркое солнце. Саид может несколько часов обходиться без питьевой воды и в полном одиночестве путешествовать  несколько дней подряд по безлюдной пустыне.
Всю дорогу мальчик рассказывал о своей семье. Отец Саида содержит торговую лавку на рынке. В семье он пятый, самый младший и единственный сын. Четыре старшие сестры Саида вместе с матерью ткут  ковры, шьют одежду, плетут красивые сувениры и украшения для одежды. Отец продает все это в своей лавке, Саид ему помогает. Сегодня Саид отдаст ему заработанные четыре доллара. Отец очень будет гордиться своим сыном и расскажет о нем родственникам и друзьям, что его мальчик может самостоятельно зарабатывать, он хорошо заботится о родителях и старших сестрах. Все свои заработанные деньги Саид отдает в семью.
--- Уважаемый Альберто, скажите,  если не секрет, к кому вы направляетесь? Если я знаю этого господина, я могу проводить вас прямо к его дому, --- спросил Саид клоуна в конце разговора. Альберто был очень рад такой услуге.
--- Его зовут Мухаммед Сали, --- радостно сообщил он мальчику.
--- О! --- Восхищенно воскликнул Саид. --- Мухаммед Сали - очень уважаемый человек. Я провожу вас с большим удовольствием к его дому. Нам осталось совсем немного ехать. Мы уже возле города Хлида---.
Саид с жалостью посмотрел на замученных жарой и дорожной пылью Альберто и Тони. Вдруг они услышали позади себя, лошадиный топот.  Маленький проводник обернулся и увидел, что их догоняет группа всадников.
--- Ахмед со своими дружками, --- испугано произнес он.
Альберто тоже повернулся, чтобы посмотреть, кто такой Ахмед. Он хотел спросить, почему Саид испугался всадников, но не успел, так как был окружен ими. Всадники оттеснили в сторону мальчика, и Альберто оказался в кругу один. Мужчины были  одеты в темные одежды и все, как один, вооружены. Альберто мрачно посмотрел на них. От такой толпы ничего хорошего не жди. Всадники кружили вокруг клоуна и в полном молчании разглядывали его. Осел под клоуном испугано забегал в центре круга. Альберто пытался его сдерживать.
Клоун шепотом сказал коту: --- Уходи! ---
Тони спрыгнул с осла и замелькал между лошадиных ног, выбираясь в безопасное место.
Наконец всадники остановились. Один из них грозно спросил Альберто:
--- Кто такой? Что за дела у тебя в нашем городе?---
--- О своих делах я буду не с тобой разговаривать, у меня нет времени для разговоров. Я должен дальше ехать. Пропустите меня! --- Дерзко ответил клоун.
Всадник обратился к своим друзьям:
--- Он не хочет с нами разговаривать! Ибрагима - на круг!---
Всадники с веселыми выкриками " Ибрагим, готовься! " соскочили с лошадей, стянули Альберто со спины испуганного осла и окружили его. Тут на круг вышел великан с диким выражением лица. Он сорвал с себя верхнюю одежду и приготовился к бою.
Альберто догадался, что ему придется драться с соперником, который намного сильнее его.   
Этот великан был выше клоуна на целую голову.  Его вес составлял  около  двухсот килограммов. Клоун почувствовал себя против великана незащищенным подростком, которому негде спрятаться от надвигающейся расплаты.
Альберто посмотрел в горящие ненавистью черные глаза Ибрагима и понял, что не стоит ждать пощады от соперника. Он может убивать без сожаления.
Предводитель всадников обратился с усмешкой к клоуну:
--- Победишь нашего Ибрагима - пойдешь в город по своим делам! Если не сможешь, то у тебя останется только одна дорога - в ад!---
Он повернулся к Ибрагиму:                --- Ибрагим, непобедимый наш! Ты видишь перед собой жалкого шакала! Раздави его! В честь тебя, за твою победу мы устроим веселый пир! Ты обязан уничтожить его! Начинай!---
Толпа восторженно закричала. Альберто подумал, что надо что - то придумать, чтобы остаться живым. Договориться с дико орущей толпой невозможно. Убежать тоже нельзя. Они все вооружены. Этому чудовищу, не дай Бог, в руки попасть!  Раздавит, точно букашку. Силы у него через меру. Придется прыгать возле него, стараться избегать ударов. Возможно, великан быстро выдохнется. Может быть, тогда придет  шанс выиграть этот бой ... У Ибрагима слишком большой вес. Он не очень вынослив и побеждает благодаря своей могучей силе.
Сначала Альберто и Ибрагим крутились  друг возле друга. Толпа еще больше кричала, подгоняя своими криками Ибрагима, чтобы он скорее покончил с противником. Великан сделал выпад в сторону Альберто, стараясь всем телом упасть на него и подмять под себя. Но клоун сумел увернуться в сторону.  Ибрагим упал в пыль, но тут же вскочил и снова бросился в атаку.  Альберто опять увернулся и в тоже время сумел подставить свою ногу. Ибрагим споткнулся и всей своей тушей свалился на землю,  поднимая облако пыли. Он снова встал и, как разъяренный бык, бросился к Альберто. Клоун высоко подпрыгнул, перелетет через Ибрагима и ударил его сзади по спине. Великан снова упал, Альберто раскланялся перед зрителями. Сказывается клоунская привычка. Мужчины притихли, потом начали недовольно выкрикивать в адрес великана. Всадники ожидали другого результата. Ибрагим уже встал на ноги и сосредоточено следил за противником.  Он понял, что Альберто не так прост, одной силой его не возьмешь. Клоун решил довести противника до белого каления, чтобы тот потерял полностью контроль над собой. Он прыгал перед ним, дразнил его  и сумел несколько раз ударить Ибрагима. Хотя эти удары нисколько не повлияли на ход борьбы. Слишком слабы они были для великана. В толпе послышались насмешки в адрес Ибрагима. У Альберто появились свои болельщики. Великан уже с безумием в глазах наступал на противника. Он попытался  схватить Альберто.  Клоун кубарем прокатился у него под правой рукой, успел подняться на ноги и ударить противника под зад. Тот снова упал в пыль. И сразу же вскочил. В толпе грохнул оглушительный смех. Авторитет Ибрагима был подорван, возможно, навсегда. Окрыленный в борьбе своим успехом и зрительской поддержкой, Альберто на миг потерял контроль над противником. Ибрагиму удалось нанести удар Альберто. Клоун валится на землю и на короткое мгновение теряет сознание. Приходит в себя он уже в руках Ибрагима. Великан старается своими ручищами сдавить Альберто и переломать все кости. Зрители восторженно свистят. Клоун пытается сопротивляться. Он извивается в руках у Ибрагима, старается ударить его ногами, руками и головой. Ибрагим еще больше свирепеет и сильнее сдавливает клоуна. Вдруг большой рыжий шар с визгом налетел на великана и вцепился ему в лицо. Ибрагим дико закричал от боли и отпустил Альберто. Великан оторвал от себя визжащий шар и бросил его в толпу. Сам упал на землю, дико воя и закрывая руками свое окровавленное лицо.
Рыжий шар оказался котом Тони, от которого люди сначала в испуге  разбежались в разные стороны, потом окружили и наставили на него оружие. Альберто, недолго думая, прыгнул на Тони, закрывая его своим телом. Тут раздался властный крик:
--- Не стрелять!---
Альберто повернул голову и увидел бежавшего к ним высокого пожилого мужчину в сопровождении двух  вооруженных людей.
--- Сейчас начнется перестрелка, --- с ужасом подумал Альберто. --- Только этого еще не хватало!---
Но произошло совсем иначе. Храбрые всадники оказались трусливыми. Они быстро запрыгнули на своих лошадей и умчались прочь, прихватив с собой воющего от боли Ибрагима.

               
                Глава 8.
                Знакомство с Мухаммедом Сали.

--- Поднимайтесь, Альберто, --- высокий мужчина подал клоуну руку. --- Меня зовут Мухаммед Сали. Ко мне прибежал напуганный Саид и сообщил, что он сопровождал ко мне гостя из Европы по имени Альберто. Но Ахмед со своими дружками напал на вас. Мы, не теряя времени, поехали сюда.---
--- Уважаемый Мухаммед Сали, --- обратился один из вооруженных мужчин. --- Что нам делать с Ахмедом и его бандой? Догонять их опасно. Они вооружены и могут нас перестрелять.---
--- В первую очередь отвезите меня и моего гостя домой. Потом поезжайте к начальнику полиции и расскажите ему о вооруженном нападении на моего гостя. Он примет меры, --- ответил Мухаммед Сали.
Альберто к этому времени поймал испуганного осла и вёл его к машине.
Тони, услышав, что дальше повезут их на машине, забрался на заднее сидение и удобно разлегся там.
--- А вот и ваш маленький спаситель торопится к нам, --- услышал Альберто и посмотрел в сторону куда указал ему улыбающийся  Мухаммед Сали.
--- Уважаемый Альберто! Уважаемый Альберто, с вами всё в порядке? --- Кричал растревоженный Саид, подъезжая к ним на своем осле.
--- Я так переживал за вас и боялся, что вас убьют! А где ваш кот?
Саид с ужасом в глазах смотрел вокруг, боясь увидеть раненного или еще хуже убитого кота.
--- Не переживай за них, маленький спаситель, --- сказал  Мухаммед Сали.
 --- Никто не пострадал. Кот сидит в машине.----
Тони услышал, что подъехал Саид и спрашивает о нем. Он высунулся из машины. Саид подбежал к коту, прижал его к себе и нежно погладил.
Альберто подошел к мальчику.
--- Огромное спасибо, дорогой Саид. Я никогда не забуду, что ты сделал для меня и Тони, --- сказал он и обнял Саида.
--- Мне пора в обратный путь, уважаемый Альберто. Нам пора прощаться, --- сказал грустно маленький проводник.
Клоун щедро расплатился с мальчиком. У того разгорелись глаза от счастья, увидев кучу денег в своих руках.
--- Вы такой щедрый, уважаемый Альберто! Это слишком много за мою работу!---
--- Ты спас мне и Тони жизнь, Саид. Эта услуга  бесценна. Прощай, Саид! Спасибо тебе за все! --- Сказал клоун и пожал маленькому проводнику руку.
--- Спасибо вам, уважаемый Альберто. Мой отец будет очень рад, когда увидит, сколько денег я заработал. Моей семье надолго их хватит, --- ответил счастливый Саид. Потом грустно добавил: --- Очень жаль с вами расставаться. Прощайте, уважаемый Альберто!
--- Саид, ты можешь поехать ко мне. Отдохнуть, переночевать у меня и утром отправиться домой, --- предложил Мухаммед Сали.
Саид поклонился ему: --- Спасибо вам за предложение, уважаемый Мухаммед Сали, но я должен ехать домой. Мои родители будут переживать за меня, если я сегодня не вернусь.---
--- Кто твой отец, Саид? --- Спросил Мухаммед Сали. --- И чем он занимается?---
--- Его имя – Мустафа.  Он имеет торговую лавку на рынке, --- ответил мальчик.
--- Я напишу ему письмо. Теперь ваша семья будет находиться под моим покровительством,--- сказал Мухаммед Сали.
Саид поклонился  --- Огромное вам спасибо, уважаемый Мухаммед Сали! Мы будем очень благодарны вам!---
---До свидания, уважаемые, --- сказал маленький проводник на прощание, сел на своего осла и тронулся в путь. Второй ослик поплелся следом за Саидом.
Мужчины сели в джип и направились в город.
Они подъехали к красивой и богатой усадьбе. Ворота им открыл молодой охранник. Он
 С уважением поклонился хозяину и гостям. Мухаммед Сали кивнул головой ему в ответ. Они заехали в прекрасный сад.  Здесь росли экзотические деревья, кустарники и огромное количество прекрасных цветов. Альберто смотрел на эту красоту и думал, если существует где - то в мире рай, то  он, наверное, выглядит точно так,  как этот сказочный сад.
Дорога к дому проходила через сад. Водитель подогнал машину прямо к порогу. Двери дома им открыл слуга. Навстречу им выбежали дети и окружили их. Детей было много, не меньше десяти человек и все разного возраста. Одетые в национальные одежды они были до того красивые, что Альберто уже не сомневался, он попал в маленький рай, созданный на земле Мухаммедом Сали.
--- Знакомьтесь, Альберто, это - мои внуки, --- сказал Мухаммед Сали, на руках у него уже сидела самая маленькая девочка, она смотрела на Альберто с веселым любопытством.
--- Дети, поздоровайтесь с уважаемым Альберто! Он - наш гость и приехал к нам из далекой Европы,---попросил хозяин.
Дети здоровались с Альберто, весело перебивая друг друга, потом в сопровождении двух нянь унеслись в сад. Мухаммед Сали с нежностью посмотрел им в след.
--- Поверьте мне, уважаемый Альберто, самая большая радость на земле - это здоровые и счастливые дети. В молодые мои годы для меня такой радостью были мои дети, а теперь - мои внуки.---
Горький ком встал посреди горла у Альберто и слезы покатились по грязному лицу, оставляя светлый след за собой. Мухаммед Сали заметил резкую перемену настроения у гостя.
--- Альберто, что произошло? Вас привело большое горе ко мне? --- С тревогой в голосе спросил Мухаммед Сали.
Альберто не смог ответить ему. Он только вниз махнул головой, сдерживая слезы.
--- Успокойтесь, Альберто. Вы должны хорошо отдохнуть. Через полтора часа у нас ужин. После ужина вы мне расскажете о своем горе, и мы вместе подумаем, как вам помочь. Сейчас отправляйтесь в комнату для гостей. Там для вас уже приготовили ванну,--- успокаивал Мухаммед Сали Альберто.               
 Клоун глазами поискал кота Тони. Хозяин улыбнулся.                --- Альберто, не ищите своего кота. Он в надежных руках моей старшей внучки. Она его унесла с собой, чтобы накормить и может даже вымоет его.----
Альберто подумал: » Тони не повезло, мыться он не любит больше всего на свете .»
--- Спасибо вам за заботу, уважаемый Мухаммед Сали ,--- поблагодарил клоун хозяина и отправился в сопровождении слуги в комнату для гостей.
В комнате его ждала ванна, наполненная горячей водой и душистой пеной. Альберто с удовольствием опустился в воду. Расслабившись, он подумал о Тони. Как там его храбрый кот? Если его действительно решили помыть, тогда ему нелегко придется выдержать водные процедуры.
 Кот Тони не хотел идти с девочкой.  Тогда она взяла его на руки и с трудом понесла в свою комнату. Тони стало неловко от того что такое нежное создание несет его на руках. Но сопротивляться он не смог, потому что девочка могла воспринять его как невоспитанное грубое животное. Тони ничего не оставалось делать, только подчиниться.
Рядом шли ещё две девочки, и все трое нежно приговаривали:
--- Какой хороший котик, какой он замученный и какой он грязненький. Его хозяин плохо о нем заботиться. Его хозяин - мужчина. А мужчины не всегда внимательны к своим животным. Хозяин котика не исключение.---
Слова девочек тронули сердце Тони. Если бы он мог заплакать, он бы заплакал. Так жалко ему стало себя. Он, действительно замученный, грязный и уставший кот. За последнее время он столько пережил. Альберто даже не поблагодарил его за спасение от смертельной схватки с Ибрагимом. Неблагодарный... Правда, у них не было времени поговорить, их всегда окружали люди. Но мог бы незаметно шепнуть свою благодарность на ухо.
Тут Тони услышал:
--- Мы котика обязательно помоем в ароматной воде, чтобы от него хорошо пахло. Завтра вернем хозяину чистого и душистого котика. Его хозяин будет доволен.---
--- Когда люди станут умнее и поймут, что кошек не надо мыть? --- Горько подумал Тони.
---Кошки вполне сами могут позаботиться о своей гигиене. Что мне теперь делать? Не могу же я сопротивляться девочкам и поцарапать эти нежные создания. Альберто, где ты?
 Помоги мне и забери меня от этих заботливых детей!---
Тони покорно принял ванну. За что получил от девочек кучу благодарных и ласковых слов. Потом девочки его высушили, расчесали и вкусно накормили.  Утомленный кот Тони после ужина расположился удобно в кресле и наблюдал за играющими детьми. Он ждал, когда же все отправятся спать, потому что сегодняшний день для него оказался слишком тяжелым и длинным.
Альберто оделся в чистую одежду, которую нашел у себя в комнате, и направился в столовую, где собралось семейство Мухаммеда Сали для ужина.
Хозяин представил Альберто своим двум сыновьям и их женам. После чего все сели ужинать. Ужин прошел  в приятной легкой беседе. Сыновья Мухаммеда Сали  узнали, что Альберто приехал из Германии,  они спрашивали о жизни людей этой страны, о природе, о погоде, и ни разу не спросили, что привело Альберто в их дом. Видимо деликатный отец предупредил их, что у Альберто случилось какое - то несчастье, и он нуждается в помощи. Будет лучше, если Мухаммед Сали после ужина поговорит с гостем без свидетелей и подробно расспросит его обо всем.               
После ужина хозяин привел Альберто в свой рабочий кабинет, посадил его в удобное кресло  и серьезно сказал:
 ---Рассказывайте, Альберто, что произошло у вас, и кто направил вас ко мне.---
--- Я - владелец не большего цирка, --- начал свой рассказ Альберто. --- На арене вместе со мной и моей женой Сильвией выступали наши дети. Сын Габриэль и дочь Анита. После последнего представления мои дети пропали. В ходе расследования выяснилось, что они были похищены колдуном Маклином.---
Услышав имя Маклина, Мухаммед Сали тяжело вздохнул и покачал головой.
Альберто продолжил: --- У меня нет прямых доказательств  вины этого человека, но то, что Маклин в этот день был в моем цирке и исчез также незаметно, как и мои дети, это установлено точно. Я ищу его, чтобы поговорить с ним и выяснить, куда пропали мои дети. В ходе расследования выяснилось, что в течение нескольких лет в мире произошло тридцать подобных преступлений. Были похищены тридцать маленьких талантливых детей. Похищения происходили во время конкурсов, концертов  и других мероприятиях, организованных шоу - бизнесом, в которых участвовали талантливые дети. Все эти тридцать похищений связаны одним странным явлением - массовым засыпанием, продолжительностью в несколько минут, во время которого пропадали дети. Когда я выяснил, что Маклин – колдун. У меня появилась полная уверенность, что это его рук дело. Поэтому я ищу его. В Венеции я познакомился с колдуньей Камилой, она меня направила к вам.---
Брови Мухаммеда Сали от удивления вздернулись вверх.
---Вот этого я не ожидал от Камилы! Она способна быстрее навредить людям, чем помочь.---
--- Мне пришлось нелегко с ведьмой, --- сказал Альберто. --- Но я смог убедить её, что для неё лучше будет – оказать мне помощь, чем сделать зло. Камила сказала, что Маклин находится где - то далеко на юге, точного адреса она не знает, и послала меня к вам.---
--- Зря вы связались с Камилой. Она наверняка соврала вам, и уже предупредила Маклина, что вы ищете его. Юг - понятие растяжимое. Он может находиться и в Южной Америке.---
--- Буду надеяться, что Маклин находится в Южной Африке,--- тяжело вздохнул Альберто.
--- Я никогда не слышал, что Маклин поселился в Африке, но я мало о нем знаю. Только то, что он очень сильный и опасный колдун. Можно сказать - непобедимый или почти непобедимый. При встрече с ним вы можете погибнуть.---
--- Обо мне не беспокойтесь, уважаемый Мухаммед Сали, я постараюсь справиться с ним. Без моих детей я не хочу, не только возвращаться домой, но и жить на свете. Вы сегодня сказали, что дети - самая большая радость. Когда их теряешь - то это самое большое горе.---
--- Я верю вам, уважаемый Альберто, и прекрасно понимаю ваше горе. Но вы не должны отправляться в далекое путешествие один. Это опасно. Сегодняшний случай с Ахмедом показал, какие опасности вы можете повстречать на дороге. Завтра на моем джипе вы поедете к моему старому другу - американцу. Зовут его – Бред.  Он живет недалеко от африканских джунглей, которые находятся в Центральной Африке. Бред - прекрасный охотник и проводник. Этим он зарабатывает себе на жизнь. Он может вас проводить в джунгли в племя вождя Хина.  Там живет старый колдун и лекарь по имени Мао. Он знает всё и обо всех вокруг. Старик вам скажет: находится ли Маклин в Африке. Но если Мао ничего не знает о Маклине,  это значит, что его нет в Африке. Вам придется искать его в другом месте. Завтра вы получите джип с двумя водителями. За два дня без остановок вы доедете до Бреда. Больше я вам ничем помочь не могу,--- сказал Мухаммед Сали.
--- Уважаемый Мухаммед Сали, спасибо вам большое за вашу помощь. Вы для меня очень много  сделали. Разрешите мне теперь пойти в постель, за сегодняшний день я устал.---
--- Конечно, Альберто, вы можете идти отдыхать. Спокойной вам ночи!---
--- Спасибо, Мухаммед Сали, и вам спокойной ночи, --- сказал Альберто и пошел в свою комнату.
В это время все дети улеглись в свои постели. Старшая девочка взяла Тони к себе в кровать.
--- Спи спокойно, милый котик, --- сказала она, погладила Тони и закрыла свои глазки.
--- И ты спи спокойно, моя маленькая хозяйка. Пусть тебе приснится прекрасный сон.---
  Мысленно произнес Тони и уснул, растянувшись на кровати рядом с девочкой.
Утром после завтрака всё семейство Мухаммеда Сали вышли провожать Альберто и Тони.
--- Желаю вам удачи, уважаемый Альберто. Когда вы найдете своих детей, непременно сообщите мне, --- сказал на прощание Мухаммед Сали.
--- Я позвоню вам обязательно, уважаемый Мухаммед Сали. Спасибо вам за помощь! До свидания всем! --- Кричал Альберто из отъезжающей машины.
Пустыню они проехали за двое суток, останавливаясь только на короткие паузы, чтобы заправиться или размять после продолжительного нахождения в машине свои онемевшие тела. Заехали они в небольшой поселок, который находился в плоской степи, перемежающей невысокими песчаными дюнами. Колючая трава выглядела сочной и свежей, чего не скажешь о чахлых невысоких деревцах, окружающих поселок. Машина остановилась возле не большего домика, входная дверь которого была не заперта. Один из водителей вышел из машины, заглянул в раскрытые двери и позвал хозяина. Никто не отозвался. Тогда он обошел вокруг дома и заметил машину хозяина - мощный черный джип.
--- Уважаемый Альберто, --- сказал водитель. --- Бред находится в поселке, потому что двери не заперты и его джип на месте. Вам придется его подождать, а мы должны ехать в обратный путь.---
Альберто и Тони вышли из машины, прихватив свой дорожный рюкзак. Они попрощались с водителями и сели у дверей на крыльцо в ожидании хозяина.

               

               
                Глава 9
                Трудная дорога к племени вождя Хина.

Хозяин появился очень быстро. Через несколько минут после отъезда машины. Высокий, широкоплечий мужчина с солдатской выправкой был одет  в рубашку и шорты защитного цвета. На ногах были серые гольфы  и тяжелые солдатские ботинки. Он не спеша шел к дому.
--- Скорей всего он - бывший военный, --- подумал Альберто.
Мужчина издалека заметил незнакомых посетителей.
--- Какого - то чудака с кошкой прислала мне судьба. Неужели он в джунгли собрался? На охотника он не похож. Скорее всего, это турист. Как обычно неподготовленный для путешествия и без снаряжения…. Только новые проблемы мне сейчас ни к чему, --- недовольно подумал он.
--- Здравствуйте, --- приветливо поздоровался Альберто. --- Вы - Бред?---
Мужчина утвердительно кивнул головой.
--- Очень хорошо! --- Обрадовался Альберто. --- Мне нужно попасть в джунгли и как можно быстрее!---
Бред посмотрел на Альберто холодным взглядом своих светлых глаз. На загорелом до красноты лице появилась недовольная гримаса.
--- Сэр, мои услуги стоят дорого, --- сказал он раздраженно. --- За то, чтобы провести вас
в джунгли, вы должны мне заплатить две тысячи долларов, не считая других услуг. Кроме того вы должны запастись продуктами и питьевой водой, приобрести соответствующую одежду и обувь. Поход в джунгли - это вам не прогулка по летнему английскому парку. Где ваше охотничье ружье? Если вы собрались в джунгли не на охоту, вы все равно должны иметь при себе ружье. Там полно дикого зверья, а также ядовитых змей и насекомых. Вашу милую кошечку придется здесь оставить! Ей совершенно нечего делать в диких джунглях!---
--- Послушайте, милейший, --- не выдержал Тони наглого тона Бреда. --- Я - вам не милая кошечка, а взрослый и здоровый кот, который в состоянии защитить себя от диких животных. Я сам решаю за себя, куда мне идти и что делать. Мой долг - найти детей и спасти их! Вам придется взять меня с собой! Почему ваши услуги стоят так дорого? Это же просто грабеж среди бела дня! Альберто, что ты молчишь, или ты собираешься заплатить этому наглому грабителю?---
Альберто растерялся, когда услышал цену услуг проводника, а также про то, сколько всего ему нужно купить для похода в джунгли. Не было у него столько денег с собой. Клоун даже не заметил, что Тони заговорил.
Зато Бред еще как заметил. Недовольная гримаса на лице сменилась удивлением. Он захлопал глазами, зачем - то подергал себя за волосы, выгоревшие до бела на солнце, помотал головой и уставился на Тони.
--- Говорящий кот ..., --- произнес он шепотом. --- Я слышал, что существуют в мире говорящие коты, но никогда не верил глупым рассказам. Оказывается, это правда ...---
--- Давайте поговорим не обо мне, Бред, а о наших проблемах, --- важно сказал Тони. --- Мы ищем детей. В джунгли мы идем, чтобы поговорить с неким колдуном Мао, который живет в племени вождя Хина. Может он нам поможет найти детей. Альберто, что ты молчишь? У тебя достаточно денег заплатить Бреду? --- Обратился Тони к Альберту.
--- Нет, --- ответил Альберто. --- Но можно позвонить Феликсу и он вышлет достаточное количество денег. Пересылка продлится  несколько дней, возможно, и недель. Мы не можем терять время на ожидание денег ...---
--- Заходите в дом расскажите мне, что произошло с вашими детьми, --- сказал ничего не понимающий Бред.
Все трое вошли в просторную комнату, обставленную очень скромно. Бред усадил своих гостей и обратился к Альберто: --- Рассказывайте!---
--- Тони, расскажи ты ... Я не могу об этом сейчас говорить ... , --- сказал Альберто.
Тони тяжело вздохнул и начал рассказывать. Чем больше он рассказывал о таинственном похищении детей, тем мрачнее становилось лицо у Бреда. В конце рассказа Бред еле сдерживался, чтобы не заплакать. Он соскочил со своего места и отвернулся от Тони и Альберто.
Тони заволновался. Что он такое сказал, что так разнервничался здоровый  и крепкий мужчина? Не похоже, чтобы рассказ так взволновал сурового мужчину. Здесь  дело  в другой причине…Тони обошел Бреда и посмотрел ему в лицо и спросил:
--- Что с вами, Бред?---
Альберто положил руку на плечо Бреда.
--- У вас горе, Бред? Расскажите нам ...---
--- Три года назад пропал мой племянник Пьер. Ему тогда было одиннадцать лет, --- грустно заговорил Бред.--- С трех лет он занимался музыкой, играл на скрипке. Пьер очень талантлив. С ним занимались лучшие учителя музыки. Моя сестра с мужем были самыми счастливыми людьми, имея такого ребенка. Я его тоже очень любил, у меня нет собственных детей. Его ждала счастливая карьера музыканта. Пьера похитили ... после концерта ... Кому понадобился наш маленький жизнерадостный и ласковый ребенок до сих пор остается тайной для нас. Мы долго искали Пьера и не получили никаких результатов. Ваш случай с похищением похож на наш, поэтому я занервничал, --- закончил Бред.
--- Я понимаю ваше горе, --- сказал Альберто. --- Наши случаи действительно похожи.---
--- Я тоже так думаю, --- ответил Бред. --- Возможно один и тот же человек похитил наших детей. Альберто, я решил идти с вами. Будем искать детей вместе. К вечеру мы должны выехать, чтобы к утру достигнуть джунглей. По джунглям нам придется полдня идти пешком, потому что через лес машина не пройдет. Я хорошо знаю племя Хин, а колдун Мао - настоящий чародей.---
--- Очень рад, что встретил настоящего друга, --- радостно сказал Альберто и протянул
 руку Бреду. Проводник с удовольствием ответил на пожатие.
--- Альберто, давай без церемоний. Обращаемся друг к другу  ТЫ!---
--- С удовольствием, --- ответил Альберто.
--- Тони, прости меня, я неправильно оценил твои достоинства, --- сказал Бред коту.
--- Ах, пустяки, --- ответил Тони. --- Я уже давно привык к этому. Нет на свете человека, который правильно ценит и понимает нас, кошек.---
Альберто только головой покачал на такой ответ Тони.
К вечеру Тони, Альберто и Бред выехали из поселка. Всю ночь они ехали через степь по хорошей ровной дороге. Утром они достигли джунглей. Вокруг рос лес, и дорога стала совсем плохой. На пути попадались глубокие выбоины и поваленные деревья. Вскоре машина сползла с дороги и уткнулась носом в кустарники. Бред заглушил мотор.
--- Все, машина дальше не может ехать. Мы идем пешком.---
Мужчины забрали из машины огромные рюкзаки, охотничьи ружья и углубились в лес. Кот Тони семенил следом. Дорога к деревне племени вождя Хина была очень трудной. Им пришлось два раза останавливаться для отдыха. И всё же к обеду, как планировал Бред, они достигли деревни. Но ... деревня была заброшена ... Бред в растерянности ходил между полуразрушенных хижин и осматривал их. Он пытался понять, что заставило людей покинуть годами обжитое место. Последний раз Бред был здесь три месяца назад. Жители деревни были довольны и радостны. Никто не собирался покидать старое место.
Тони подошел к нему,
--- Деревня покинута совсем недавно, прошло примерно две недели, --- сказал кот.
Бред кивнул головой.
 --- Я тоже такого мнения. Придется нам искать их. Мы пойдем в соседнее племя.  Скорее всего, там знают, куда делись их ближайшие соседи. За четыре часа мы достигнем соседней деревни.---
Тони и мужчины снова вошли в лес. Когда они отошли довольно далеко от покинутой деревни, Тони вдруг насторожился.
 --- Нас кто - то преследует.---
Альберто и Бред бросили рюкзаки на землю и схватились за ружья.
--- Зверь?  --- Шепотом спросил Альберто у Тони.
--- Нет, люди, --- ответил тихо Тони.
У Альберто от удивления вытянулось лицо. Он считал, что жители джунглей Африки - миролюбивый народ. Клоун повернулся к проводнику, чтобы спросить, что тот хочет предпринять. Он увидел, как Бред дернулся и искривился от боли, затем посмотрел на свою левую руку. В руке торчала небольшая  колючка. Альберто кинулся к нему на помощь и хотел вытащить колючку. Бред резко развернулся и остановил Альберто.
--- Альберто, осторожно! Колючка скорей всего отравлена. Ты же видишь, что вокруг нас ничего подобного не растет. Значить в меня выстрелили ... Обмотай свои пальцы и осторожно вытаскивай колючку.---
 Альберто обмотал свои пальцы бумажной салфеткой и вытащил колючку. Бред оторвал левый рукав от рубашки , чтобы осмотреть рану . Место ранения сильно покраснело. Клоун засуетился, он вытряхнул  всё из своего рюкзака и нашел медицинскую аптечку.
Бред печально сказал:
--- Медикаменты не помогут. Здесь нужно противоядие, которое есть только у местных жителей.---
    Альберто все равно обработал рану. Кот Тони бегал вокруг, всматривался в частоту леса и принюхивался к незнакомым запахам.
--- Люди ушли, --- сказал Тони.
Бред шел и думал: --- Кому он помешал? Почему выстрелили именно в него? Что произошло за последние три месяца в джунглях? Местные жители очень миролюбивый народ и принимали его всегда, как друга. Куда исчезло племя Хина? Нужно во всем этом разобраться! Если не умрет от яда ..., то обязательно все выяснит!---
--- Нам нужно торопиться, --- сказал проводник и быстро пошел вперед.
Альберто и Тони еле поспевали за ним. Через полчаса Бред еле передвигал ноги и тяжело дышал. Его левая рука опухла и посинела. Он в изнеможении опустился на землю.
--- Альберто, дальше вы пойдете одни. Здесь недалеко, никуда не сворачивайте. За два часа вы дойдете до племени Джо. Они пришлют помощь, --- сказал слабым голосом Бред.
Тони снова забеспокоился.
--- К нам приближается человек!---
Он выгнул спину и зашипел.
Из чащи леса выглянул черненький мальчик. Он подозрительно посмотрел на готового к нападению Тони и на растерявшегося Альберто. Потом перевел свой взгляд на проводника. Черные глазки его засветились радостью.
 --- Бред! Привет!---
Бред повернулся на голос.
--- Рич!? --- Обрадовался он и тут же строго спросил: --- Ты почему бродишь один по джунглям?---
Рич медленно подошел. Он с опаской посмотрел на Тони и направил на него острое копье.---
--- Какой интересный зверь! Он похож на маленького тигра! --- Удивился мальчик и добавил:
---Я не один! Наши воины недалеко отсюда охотятся. Я пошел с ними. Потом  решил посмотреть на нашу старую деревню и нашел вашу шляпу. Хотя Мао не разрешает нам туда ходить.---
Рич показал на шляпу, которая торчала под поясом набедренной повязки.
--- Я пошел по следу и нашел вас.---
Шляпа принадлежала Альберто. Он и не заметил, что потерял её.
--- Что с тобой случилось, Бред? --- испугано спросил Рич, когда увидел посиневшую руку Бреда.
--- В меня выстрелили ядовитой колючкой неизвестные мне люди. Ты никого не встретил, когда шел сюда? --- Спросил Бред.
--- Встретил чужих воинов. Они не из наших джунглей и служат у Белого Господина. Меня они не заметили, --- ответил Рич, развязывая небольшой узелок, который снял у себя с пояса. Он достал два порошка. Разбавил их водой и дал Бреду выпить.
--- Бред, лежи и не разговаривай, я приведу воинов, они заберут тебя и отнесут к Мао. Он тебя спасет от яда. Порошки, которые ты принял, замедляют действие яда, но не избавляют от него, --- сказал Рич и исчез в чаще леса.
--- Нам повезло, Тони. Скоро придут воины племени вождя Хина и заберут нас к себе в деревню, --- сказал слабым голосом Бред и прижался к коту.
--- Не разговаривай, Бред, береги силы, --- сказал Альберто и лег на землю рядом с проводником.
Тони был на страже. Он ходил вокруг Альберто и Бреда, прислушиваясь к незнакомым звукам и чужим запахам. Кот был  готов в любую минуту вступить в бой за жизнь своих друзей.
Примерно через час пришли четыре воина и Рич. Они обмотали две длинные и крепкие палки лианами. Получилось подобие носилок. Положили на них ослабленного Бреда, который уже не мог самостоятельно подняться на ноги. Двое воинов подхватили носилки с Бредом, а двое взяли по рюкзаку. Альберто было неловко перед ними, что он пойдет с пустыми руками, а его вещи понесет другой  человек. Он объяснил это воинам, но они только заулыбались в ответ. Воин, взявший его рюкзак,  дружелюбно похлопал клоуна по плечу.
--- Альберто, --- слабым голосом сказал Бред,--- воины сами понесут вещи. Твоя задача не отставать от них. Это - нелегко, поверь мне.---
Не  прошло и часа пути, а Альберто уже устал и еле поспевал за воинами. Зато Тони чувствовал себя прекрасно, как будто он был коренной житель джунглей. Кот то забежит вперед, то заберется на дерево, то пойдет рядом с клоуном, подбадривая его своим взглядом. Когда они добрались до деревни, Альберто в изнеможении от усталости упал на землю возле первой хижины. Его окружили жители племени. Высокие, хорошо сложенные, с мелкими кудряшками на голове они склонились над Альберто.
--- Господин, --- спросил один из жителей клоуна, --- вам нужна помощь?---
--- Нет,--- ответил Альберто. --- Со мной все в порядке, я всего лишь устал ...---
Жители зашумели, сильные руки подхватили клоуна и понесли в центр деревни, где жил их вождь Хин. Они занесли Альберто в хижину и бережно положили его на циновки. Потом  принесли еду и напитки, и покинули хижину, оставив Альберто одного.
Вскоре пришел вождь Хин. Важный, с гордым взглядом, он подошел к Альберто и представился: --- Здравствуй, Альберто. Я - вождь племени, зовут меня Хин. Я только
что разговаривал с другом Бредом.  Он сказал, что ты его друг, и просил меня позаботиться о тебе. Друзья Бреда - наши друзья!---
Альберто хотел подняться для приветствия. Хин остановил его, положив свою руку на плечо клоуна.
 --- Отдыхай, Альберто, ты устал! Завтра утром поговорим о твоих делах.---
--- Спасибо, Хин, --- поблагодарил клоун вождя . --- Скажи мне, что с Бредом?---
--- Бред чувствует себя совсем плохо. Наш Мао занимается им, и к утру поставит на ноги.----
Альберто попросил Хина:
--- У меня есть одна просьба. Скажи Ричу, что я прошу его найти моего кота Тони и привести  сюда.---
--- Твоего кота дети загнали на дерево, --- усмехнулся вождь.
--- Они никогда не видели такого зверя. Я скажу им, чтобы они оставили твоего кота в покое.  Но как привести его сюда?---
--- Очень просто! Только скажи ему: " Тони, иди к Альберто! " Он сам придет. Кот отлично понимает человеческую речь, --- ответил Альберто.
Вождь покинул хижину. Через несколько минут появился Тони. Клоун прижал его к себе.
--- Мой бедный Тони ... Тебе досталось от детей?---
--- Эти дети - настоящие дикари! Они вели себя так, будто никогда не видели кошек! --- Обиженно произнес Тони шепотом. --- В меня пытались ткнуть палкой. Хорошо, что я находился рядом с высоким деревом. Я забрался на него и дети не смогли меня достать своими палками.---
--- Вождь обещал мне, что тебя здесь больше никто не обидит. На детей не стоит обижаться. Они, действительно, никогда не видели кошек, --- успокаивал Альберто Тони. --- Ложись со мной рядом и отдыхай. Позднее мы сходим и проведаем Бреда. Он сильно пострадал. Его чуть не убили, выстрелив ядовитой колючкой ... Кому помешал Бред? Завтра мы попробуем  это выяснить. Да, Тони?---
Тони не ответил. Он сладко спал, прижавшись к Альберто. Клоун нежно погладил кота и закрыл свои глаза. Проспали они совсем немного времени.               

               
                Глава 10
                Колдун джунглей Мао.

Когда кот и клоун проснулись, была полночь и почти все жители уже спали. Альберто и Тони вышли из хижины и направились к  одинокому костру, возле которого находились несколько человек. Маленькая фигурка отделилась от группы людей, сидящих у костра, и пошла навстречу Альберто и Тони.
--- Рич? --- Удивился Альберто. --- Ты почему не спишь? Все дети в это время спят!---
--- Какой я ребенок, мне уже двенадцать лет? Я не могу спать, когда мой друг Бред страдает от боли! --- ответил обиженный Рич. Ему не понравилось, что Альберто принимает его за маленького мальчика.
--- Рич, проводи нас к Бреду, --- попросил Альберто.
--- Бред находится у Мао. Мао может рассердиться, если я сейчас приведу вас к нему. Время уже позднее.---
--- Ты прав, Рич, нам лучше прийти утром, --- сказал Альберто и хотел вернуться в свою хижину.
--- В хижине Мао горит огонь, он не спит. Хотите посмотреть, что он делает с Бредом? В стенах хижины есть щели, я иногда подглядываю за Мао. Он меня ни разу не поймал за этим делом. Идите за мной! --- Скомандовал Рич и повел Альберто и Тони к хижине старика.
Они тихо подошли, устроились у стены ветхой лачуги и заглянули через щели в середку. Было видно Бреда, лежащего с закрытыми глазами посередине хижины на циновках. По всей вероятности он спал или ... находился в бессознательном состоянии ... Проводник был до пояса раздет. Его грудь и лицо расписали красной краской. Какие - то ритуальные знаки ... Альберто занервничал. Он спихнул беспомощного друга непонятно кому ... Вокруг Бреда кружил в ритуальном танце невысокий человек, тихо напевая песню на неизвестном  клоуну языке. Альберто понял, что это и есть колдун Мао, похожий в своем ритуальном костюме на маленькую копну, утыканную разноцветными перьями и завешанную цветными лоскутами и бусами. Альберто пытался рассмотреть его лицо, но ему не удалось. Из кружащей копны он мог увидеть только поднятые вверх руки. Одна рука держала слабо дымящую ветку. Дым, к удивлению Альберто, имел приятный запах лесных трав. Колдун остановился напротив  щели, в которую смотрел Альберто.
Клоун почувствовал острый пронизывающий насквозь взгляд и отскочил от стены.
--- Друг Бреда, зайди! --- Раздался требовательный голос из хижины.
Альберто вошел. Мао снял украшение с головы. Теперь из цветной копны торчала маленькая голова с седыми кудряшками чернокожего старичка.
--- Простите меня, я не хотел мешать вам. Я хотел лишь узнать состояние Бреда, --- виноватым голосом сказал клоун.
--- Ты мне не помешал. Твой друг видит хорошие сны. Утром он будет совсем здоровым, но еще слабым. Еще один день и одна ночь нужна ему для восстановления сил. Только потом он будет готов идти с тобой к Белому Господину, --- сказал колдун.
--- К какому Белому Господину мы пойдем? --- Удивился Альберто.
--- Тебе нужно хорошо отдохнуть, --- уклонился от ответа Мао . --- Завтра я позову тебя для беседы.----
Альберто ничего не оставалось делать, только попрощаться и выйти из хижины.
На улице клоун и кот расстались с Ричем и направились к хижине  Хина, где им охотно предоставили ночлег.
--- Я уже второй раз слышу о Белом Господине, --- думал Альберто, укладываясь спать на жесткую циновку. --- Первый раз услышал о нем от Рича. У меня такое чувство, что жители джунглей побаиваются его. Откуда Мао знает, что я пойду именно к этому Белому Господину? Неужели я нашел Маклина? ... Господи, помоги мне, сделай так, чтобы это было правдой ...---
Утром после обильного завтрака колдун Мао и вождь племени Хин  пригласили клоуна для беседы. Когда он вошел в хижину Мао, Хин и Бред мирно беседовали. Альберто поздоровался со всеми и подошел к Бреду.
--- Бред, как самочувствие? --- Спросил он.
--- Прекрасно, Альберто. Но разговор пойдет не обо мне. Послушай, что расскажет Мао. Кажется, мы на правильном пути, --- сказал Бред.
Колдун показал Альберто, куда он может сесть, и начал свой рассказ:
--- Несколько лет назад один Белый Господин забрал себе в собственность огромный участок земли в необитаемых джунглях. Это было очень странно. В тех местах не могли жить даже коренные жители, не то, что белые избалованные люди. Очень опасные и непроходимые леса. Белый Господин затеял там строительство. Рабочих для себя он нанимал не из местных жителей, а издалека. Говорят, что после окончания стройки они остались у него работать. Дорогу к своему участку он так и не построил. Как он добирается без дороги к своему дому и как вообще вел строительство без нее, для всех это было тайной. Потом из тех мест стали уходить животные и, самое удивительное, что этого господина никто никогда не видел и не знал его имени. Меня заинтересовал никому, неизвестный человек. Я решил тайно наведаться к нему на участок. Я еще не дошел до намеченной цели, как меня начала окружать и сдавливать магическая сила. Я окружил себя защитным облаком, убежал из опасного места и неподалеку спрятался. Через некоторое время я увидел другое летающее облако. Оно было черным и стремительно  летало между деревьями. Иногда это облако раскрывалось, и я видел белое, искаженное злостью, лицо мужчины. Он искал меня. Это сильнейший черный колдун. Он не ожидал здесь в джунглях встретить достойного соперника. Если бы он меня нашел, я бы непременно погиб. Белый Господин сильнее меня, это я понял еще тогда. С тех пор я потерял спокойный сон. Я запретил нашим жителям приближаться к владениям этого господина. Несколько раз он незаметно подходил к нашей деревне, но я всегда чувствовал его и вовремя успевал прятаться. После тайных посещений Белого Господина у нас и у наших соседей племени Джо заболели все дети.  Все, до последнего малыша. Я понял, что черный колдун  вынуждает нас покинуть наше обжитое место.  Наши дети могли умереть. Мы ушли из старой деревни. Жители племени Джо тоже ушли. Наши дети быстро выздоровели. Видимо Белому Господину приглянулись наши земли, и он вынудил нас уйти таким коварным способом.---
Колдун Мао замолчал и печально опустил голову.
--- Мао, почему вы решили, что я ищу именно  Белого Господина? Вы даже не знаете его настоящего имени, --- спросил Альберто.
--- Имя этого господина здесь никто не знает. Но вчера я увидел тебя, Альберто, когда ты обессиленный упал возле хижины. Я понял, что большое горе привело тебя в джунгли. Я спросил у Бреда о тебе. Он мне коротко рассказал о похищении твоих детей и о том, что ты ищешь злого колдуна по имени Маклин. Вчера я мысленно прошел твой жизненный путь и жизненный путь Белого Господина. Ваши пути четыре раза пересекаются. Первое пересечение произошло не так давно, в мае - месяце. Второе пересечение произойдет завтрашней ночью. Не пройдет и года, ты еще два раза столкнешься с Белым Господином. Это тот злой колдун Маклин, которого ты ищешь. Завтрашней ночью удача будет сопутствовать тебе и Бреду. Идите смело к нему и ничего не бойтесь! --- Сказал Мао.
Альберто заволновался.
--- Если вы уверены, что это Маклин, то может быть вы что - то знаете о детях?---
--- О твоих детях я ничего не знаю. Но я могу попросить нашего Духа Джунглей проникнуть во владения Белого Господина и посмотреть, что там происходит? И есть ли там дети?---
Мао выдвинул на середину хижины большой круглый сосуд. Наполнил его сухими лесными травами. Сбрызнул голубой водой и поджег. Наполовину сырая трава начала тлеть, а хижина наполняться сладковатым дымом. Колдун Мао надел свой ритуальный костюм и закружил вокруг сосуда, напевая унылую песню на непонятном языке. Трава задымилась еще больше. Мао кружил вокруг сосуда все быстрее. Альберто показалось, что старик уже не бегает, а летает. Все быстрее и быстрее…. Клоун почувствовал, что он тоже летает вместе с колдуном. Они пролетают деревню и летят над джунглями. Мао и Альберто поднялись высоко над деревьями и видят под собой их зеленые макушки. Они летят над поваленным слонами лесом. Вскоре обогнали и самих слонов, которые продолжали безжалостно валить деревья. Пролетели над шумным семейством обезьян, весело прыгающих по веткам. Дальше полетели над темным, мрачным лесом, от которого веяло страхом и страданиями. Альберто услышал  тихие приглушенные голоса, похожие на стоны. Непонятно чьи - человека, животного, а может и птицы?  Он полетел  на эти звуки и…. Вдруг ударился о невидимую стену и стремительно начал падать вниз….
Альберто очнулся и сквозь прозрачный дым увидел, что сидит в хижине рядом с Бредом и Хином. Мао лежит посередине и бьется в судороге. Альберто подался вперед на помощь Мао, но Бред схватил его за плечо и посадил на место.
Старик быстро пришел в себя. Встал с пола затушил тлеющую траву и сказал:
--- Дух Джунглей не мог проникнуть во владения Белого Господина. Он ударился о магическую стену и упал вниз. Он только слышал за стеной человеческие страдания и крики о помощи. Очень жаль, Альберто, Дух Джунглей ничего не знает о твоих детях.---
Альберто не мог понять, что с ним произошло всего несколько минут назад. Он вместе с Мао летал над джунглями ... Ну и дела ... Как это могло произойти? Он тоже ударился о какую - то стену и падал вниз. Чувствовал человеческие  страдания, правда, не слышал криков о помощи. Может он плохо слушал? ... С ним рядом летал Мао ... Зачем он со мной всё это проделал? ...
--- Альберто, ты меня слышишь?--- Мао потряс клоуна за плечо и хитро смотрел на него своими маленькими круглыми глазками.
--- Да, я хорошо слышу вас. Спасибо вам за все. Мы все равно пойдем к Маклину. Он виновен в похищении моих детей и прячет их где - то, --- сказал Альберто.
 Старик убедил клоуна, что Белый Господин, живущий в джунглях, и колдун Маклин - одно и то же лицо.
--- Вам опасно бродить по джунглям вдвоём, --- подал голос Хин. --- Я отправлю с вами четырех воинов. Они доведут вас до владений Белого Господина.---
--- Четыре воина слишком много для нас. Достаточно двоих, --- возразил Бред.
--- Один пойдет впереди. В случае опасности он подаст сигнал. Один пойдет с вами, потому что вы не знаете дороги. Двое воинов незаметно будут сопровождать вас сзади. Они нужны для защиты. В джунглях бродят чужие воины, нанятые Белым Господином. Вы убедились в этом вчера сами,  --- сказал Хин.
--- Нашим людям опасно заходить на земли Белого Господина. Если он об этом узнает, то
погибнет все наше племя. С его приходом в джунгли для нас закончились спокойные дни, --- вздохнул тяжело колдун  Мао.
--- В путь вы отправитесь только завтра, а сегодня - у нас праздник. Жители хотят попросить наших духов, чтобы они помогли вам найти детей, и уже приготовили жертвенный подарок - дикую свинью. Идем веселиться! --- Весело сказал Хин, и мужчины направились в центр деревни, где обитатели деревни разложили дрова для большего костра. Рядом стояла привязная дикая свинья.
Праздник прошел очень весело. Люди танцевали и пели до полуночи. Альберто развлекал жителей деревни своими фокусами и смешными сценками, взятых из цирковой программы выступлений. Все хохотали до упада. В полночь праздник кончился. Зрители не хотели отпускать веселого клоуна. Но время для веселья вышло, и вождь племени приказал всем жителям отправляться на отдых.

               
                Глава 11.
                Встреча с колдуном Маклином.

В полдень следующего дня Альберто с Тони и Бредом в сопровождении четырех воинов направился к владениям Белого Господина. Они уходили все дальше от деревни, углубляясь в чащу леса. Мужчины с трудом пробирались сквозь густую и высокую траву и обходили деревья, по которым прыгали обезьяны. Когда солнце уже садилось, и на джунгли надвигалась темнота, они прошли больше половина пути. Вдруг из чащи леса вылетел тяжелый круглый сверток и сбил с ног сопровождающего воина. Альберто и Бред опомниться не успели, как на них налетели двое незнакомых мужчин и направили свои острые копья к их подбородкам. Клоун краем глаза заметил едва заметные движения в наступающей темноте и ... противники уже стоят с высоко поднятыми руками и испугано озираются по сторонам. А четыре сопровождающих воина направили длинные пики в растерявшихся противников. Один воин знаком руки указал Альберто и Бреду, чтобы они отошли в сторону. Сам он под поясом достал длинную трубку и дунул в неё на незнакомцев. Из трубки вылетело едва заметное облачко и опустилось на головы противников. Те, закрыв глаза, медленно, цепляясь друг за друга, упали на землю.
Альберто это не понравилось. --- Неужели убили их? --- Шепотом спросил он Бреда.
--- Нет, их усыпили сонным порошком. Это удивительное средство изобрел Мао. Порошок также действует и на животных. Но в отличие от людей они чувствуют его запах на расстоянии и близко не подходят. Противники проспят до утра, к ним ни один зверь не подойдет, --- также шепотом ответил Бред.
Воины, Альберто, Тони и Бред продолжили свой путь. Вскоре их сопровождающие  остановились.
--- Дальше нам идти нельзя, --- сказал один из воинов и передал Бреду трубку с сонным порошком. --- Возьми, Бред с собой трубку. Может пригодиться.---
Альберто посмотрел по сторонам. Их окружала кромешная темнота. Он посветил ручным фонариком. Все четыре воина и Бред стояли рядом. Но где же Тони? ... Тони исчез ...
--- Бред, Тони пропал ..., --- сказал упавшим голосом Альберто. --- Что будем делать?---
--- Очень жаль, Альберто. Но мы сейчас не можем его искать. Мы должны идти вперед, --- ответил Бред.
Альберто и Бред попрощались с воинами и быстро углубились в сырые и мрачные заросли. Вокруг ничего не было видно. Только слышались какие - то шорохи и пугающие звуки. Клоун почувствовал, что кто – то сзади подбирается к нему и посветил назад фонариком. Высветилось крупное животное с омерзительным оскалом.
--- Гиена! --- Крикнул он Бреду.
Тот быстро среагировал и дунул на гиену из своей трубки. Она исчезла в темноте.
Мрачные заросли понемногу стали редеть. Впереди виднелся высокий деревянный забор. Альберто и Бред выключили ручные фонарики и осмотрелись вокруг. Они легли на землю и поползли к забору. Забравшись на забор, они увидели огромный, расчищенный от леса участок, посередине которого  на зеленой лужайке находился небольшой дом. Дом и лужайка были хорошо видны в свете ярких фонарей, установленных вокруг здания.
Альберто и Бред внизу забора услышали шипение. Клоун  посветил фонариком вниз и
они увидели на земле огромное количество ядовитых змей, ползающих от забора до зеленой лужайки. Несколько змей уже полезли к ним. Бред быстро вытащил  два платка и один подал Альберто.
--- Хорошо закрой нос и рот, я попробую отпугнуть змей сонным порошком, --- сказал он.
Они обвязали свои лица платками, оставив открытыми только глаза. Бред вытащил трубку с порошком и направил её на ползущих змей по забору. Он дунул в трубку. Вырвавшееся белое облачко из трубки плавно легло на змей. Они несколько раз судорожно дернулись и упали на землю. Их сородичи быстро отползали от них, налезая друг на друга. Альберто и Бред спрыгнули с деревянного забора, и пошли к дому. Бред шел впереди, распыляя сонный порошок. Змеи отползали от них на безопасное расстояние, но  совсем не покинули своих противников. Альберто оглянулся назад и увидел начинающийся от забора свободный коридор, стены которого составлялись из прямо стоящих змей с вытянутыми вперед головами и злобно шипящими им вслед. Зрелище было довольно неприятное, оно наводило страх и ужас на клоуна. Он постарался больше не оглядываться.
Альберто и Бред дошли до лужайки. Здесь к их радости змей не было. Но ... из темного неба прилетели большие, с человеческий рост, черные птицы и окружили мужчин. Бред вскинул ружье.
--- Бред, не стреляй! --- Крикнул Альберто. --- Посмотри на них внимательно!---
Проводник опустил оружие. Птицы на них смотрели грустными, человеческими глазами ... Их прилетало все больше и больше. Они в полном молчании следовали за Альберто и Бредом, осторожно приближающихся к дому. Невиданные птицы довели клоуна и его друга до самого порога, так и не издав ни одного звука.  Но их печальный взгляд просил о помощи. Ошеломленные  Альберто и Бред не могли понять, что хотят от них эти странные существа-птицы?
Проводник толкнул входную дверь. Он вошел в дом и почти силой затащил за собой клоуна, который не мог оторваться от печальных птиц, уж очень он их жалел.
Альберто и Бред осмотрели дом. Он был абсолютно пустым. В нем даже мебели не было. Клоун и проводник в недоумении стояли в центре дома  и пытались понять, почему дом пустой и кто в нем живет, если колдуна здесь нет?
--- Всё это очень подозрительно,--- сказал Бред.
Мужчины услышали тихий шорох под полом.
--- Это - ловушка, Альберто! --- догадался проводник.
Он стремительно сорвался с места и побежал к выходу. Альберто не отставал от него.
Но добежать до выхода они не успели. Пол провалился под ними. Альберто и Бред летели вниз в полной темноте, ничего не ощущая и не видя вокруг себя. Их падение сопровождал громкий издевательский смех. По голосу можно было определить, что смеялся мужчина.  Клоун и проводник упали в небольшую комнату.
--- Добро пожаловать в мой подземный дворец! --- Раздался громкий мужской голос.
Альберто и Бред посмотрели по сторонам. Кроме них в помещении никого не было. Комната выглядела очень богато. Стены и потолок обклеены золотыми и серебряными нитями, переплетающимися между собой в виде красивых восточных орнаментов. Альберто насчитал в комнате шесть больших дверей, переливающихся золотым цветом.
--- Неужели из чистого золота? --- Удивился Бред, уставившись на двери.
--- В моем дворце - всё натуральное и подлинное! --- Ответил голос. --- Прошу совершить небольшую экскурсию!---
--- Кто - ты? --- Спросил клоун. --- И почему ты нам не показываешься?---
--- Я - тот, кого ты ищешь, Альберто. У нас много время и мы успеем еще познакомиться поближе! --- Захохотал голос.
--- А сейчас прошу на экскурсию! Я отвечу на все ваши вопросы после неё! Заходите в первую дверь справа от вас, --- строго сказал голос.
Альберто и Бреду ничего не оставалось делать, как подчиниться. Они вошли в первую дверь. Перед ними открылся великолепный музей, заполненный бесценными произведениями искусства и сокровищами мира разных времен. Альберто и Бред долго бродили по музею. Громкий голос постоянно сопровождал их, давая необходимые разъяснения, касающиеся того или иного произведения искусств. А также, откуда они взяты, точнее - украдены из какого музея, или у какого частного владельца. Громкий голос насмешливо  говорил, что до сих пор ни один музей, ни один человек не заметил пропажи ценностей, потому что эти произведения заменены очень хорошими копиями.
Потом Альберто и Бред посетили огромный искусственный сад. Деревья, кустарники, цветы и трава были сделаны из драгоценных металлов и камней. Самая маленькая травинка и самый маленький листик в саду были настоящими произведениями искусства. Автор этого прекрасного сада великий мастер и художник. Но… почему такая красота спрятана в джунглях, да еще и глубине? Это было непонятно Альберто и Бреду.
Они были восхищены красотой и богатством подземного дворца. Бред с иронией в голосе заметил:
--- Хозяин, а золото и драгоценные камни ты сам добываешь в глубоких шахтах или обворовываешь несчастных бедняков - шахтеров? И не говори, что они не заметили
воровства! Ни за что не поверю! Наверняка какие - то несчастные люди пострадали вместо тебя!---
--- Золото и драгоценные камни я покупаю, --- ответил сердито голос. --- Я ворую то, что нельзя купить! Потому что настоящие ценности должны принадлежать настоящему ценителю искусства! Значить - мне! Искусственный сад я сделал сам!---
--- Насчет того, что ты настоящий ценитель искусства, я не согласен, --- насмешливо сказал Бред. --- Если искусственный сад твоих рук дело, тогда ты великий мастер и художник! Я снимаю перед твоим талантом свою шляпу. Но только перед талантом!---
Бред снял свою походную шляпу и смешно поклонился.
--- Экскурсия окончена! Идите в шестую дверь , --- сказал сердито голос.
Альберто и Бред открыли шестую дверь. Перед ними открылся большой зал с театральной сценой.
--- Что это, Альберто? --- Спросил Бред.
--- Похоже на  маленький театр, --- ответил Альберто. --- Но почему тогда нет зрительного зала?---
--- Зрительный зал есть! ---Ответил незнакомый мужчина, ---и только с одним креслом для единственного зрителя!---
Альберто и Бред повернулись на голос и увидели в зале сидящего в великолепном королевском троне Маклина. Они медленно подошли к нему. Маклин слегка приподнял руку. Появился сильный вихрь и закрутил Альберто и Бреда. Они  не могли противостоять силе, которая крутила их.  Им казалось, что с их тел стягивают  вещи и связывают их руки и ноги толстыми веревками. Когда вихрь остановился, Альберто и Бред оказались привязанными к ниоткуда появившимся столбам. Вокруг валялись принадлежащие им вещи. Полупустые рюкзаки, охотничьи ружья, шляпы, длинная трубка с сонным порошком и один башмак, слетевший с ноги Альберто. Маклин подошел к трубке и взял её в руки.
--- Молодец Мао! Хороший порошок придумал он. Мао постоянно прячется от меня. Он умный колдун и понимает, что я сильнее его. Я очень сильный колдун! Я даже сильнее своего дядюшки, графа  Девлина. Слышишь, Альберто, о ком я говорю? Я всё время следил за тобой и ждал тебя!---
--- Если ты ждал меня, Маклин, тогда ты знаешь, зачем я шел к тебе. Скажи, где мои дети?--- спросил Альберто.
---Дети твои у меня, клоун,--- ехидно ответил Маклин. ---Они живы и здоровы. Всё необходимое для жизни у них имеется. Я не варвар и не злодей!---
Альберто с облегчением вздохнул. Он нашел своих детей!
--- Для какой жизни все необходимое у детей имеется? --- Грозно спросил Бред. --- Для жизни в неволе? А ну говори, что ты с остальными детьми сделал? Тобою похищено тридцать два ребенка!---
---Откуда такая осведомленность? ---Удивился Маклин и спросил: --- Или это просто догадки? Вы ничего не знаете точно! Но ты прав, Бред, мною похищено тридцать два ребенка.---
--- Мой племенник, маленький скрипач Пьер, тоже у тебя? ---Спросил Бред.
--- Если ты говоришь о Пьере из Рима, который живет у меня здесь уже три года, то - он у меня.---
--- Ты настоящий варвар и маньяк! ---Кричал Бред. --- Моя сестра три года оплакивает своего пропавшего мальчика! Горе превратило молодую женщину в старуху! Она не единственная, кто страдает по твоей вине!---
--- Вы воруете бесценные шедевры искусства, это понять можно. Вам захотелось дорогой игрушки. Вы - коллекционер. Но зачем вам чужие дети? --- Спросил Альберто.
--- Это не простые дети. Это очень одаренные дети. Я построил театр, где они могут раскрыть свой талант полностью. У них нет конкурентов, им не приходится кланяться за деньги перед шумными зрителями, которые не могут оценить их талант по достоинству. Также у них нет тупых учителей, которые навязывают им собственное мнение, и этим губят их чудесные способности, --- ответил Маклин.
--- Как же дети занимаются? --- Удивился Альберто.
---Они занимаются самостоятельно. У них, конечно, есть всевозможные учебные пособия,
 но они принимают  собственные решения, как по ним заниматься. Дети имеют прекрасные
 результаты. ---Ответил Маклин.
--- Кто оценивает их успехи, если у них нет учителей? --- Спросил Альберто.
--- Я у них единственный учитель, единственный зритель и истинный ценитель их таланта!---
Рассердился Маклин.
--- Какой же ты учитель и ценитель таланта, если ты держишь детей в неволе и заставляешь их плясать перед тобой на сцене? Ты говоришь, что они без учителей имеют прекрасные результаты. С настоящими педагогами у них были бы результаты ещё лучше. Поверь мне, что хороший учитель все равно, что ювелир, к которому в руки дают слиток золота или необработанный драгоценный камень. Он из него делает всемирно известный шедевр.
Артисты работают на сцене не только за деньги. Они не хотят другой жизни без шумных поклонников, без конкурсов и конкуренции на сцене, без всемирной славы и признания их таланта. Также они не могут жить без любви и поддержки родных и близких им людей. Ты не ценитель талантов! Ты жестокий губитель детских душ, самовлюбленный эгоист и
мерзавец!---
Как только Альберто замолчал, неожиданно в зал с воинственным криком влетел Рич с копьем в руках и кинул его в сторону Маклина. Колдун резко поднял руку. Корье на полпути остановилось и упало на пол. Мальчика подкинуло высоко вверх, потом понесло к стене, он сильно ударился об неё и без чувств упал на пол.
--- Ты убил ребенка! --- Закричал Бред. --- Если бы не твои колдовские штучки, я бы с тобой как мужчина с мужчиной разобрался!---
Маклин сидел в своем королевском кресле и злорадно смеялся.
--- Я не убил мальчишку. Он всего лишь потерял сознание. Но когда он придет в себя, я накажу его и превращу в маленькую черную птицу! ---
Маклин снова засмеялся и спросил: --- Вы видели моих больших черных птиц? К ним прибавится одна маленькая черная птичка и две большие белые!---
Маклин подошел к привязанным мужчинам.
--- Вы хотели видеть своих детей? У вас будет возможность часто встречаться с ними. Только они никогда не узнают вас, и вы не сможете им ничего сказать. Вы будете молча смотреть на них, и хлопать своими белыми крыльями!---
---Не переживай за нас, Маклин! Переживай за себя! Я все равно найду способ расправиться с тобой! Даже если буду белой птицей, --- сказал Альберто.
Маклин засмеялся в ответ  и отвернулся от привязанных пленников.
Клоун все это время пытался освободить руку с часами, но у него ничего не получалось. Он с горечью думал, что если бы он, как только встретил Маклина, воспользовался силой браслета, он бы не стоял вместе с Бредом перед ним, крепко привязанными к столбам. Дети были бы уже свободны. Но время упущено… Тони куда – то подевался ... Был бы он здесь, может быть, что – то придумал ...
Когда колдун отвернулся от них, от входа в зал к Альберто метнулся большой рыжий кот и спрятался за его спину. Маклин не увидел кота, но почувствовал быстрое движение животного по залу. Он повернулся к мужчинам. За спиной клоуна торчал пушистый рыжий хвост. Маклин прыгнул в сторону Альберто. Тони ожидал этого и отпрыгнул далеко вперед. Колдун понесся за ним.
--- Ох, беда ... Этому человеку явно не хватает развлечений, и я вынужден с ним играть… --- подумал кот Тони и прыгнул от Маклина в сторону.
               
               
                Глава 12.
                Белый Господин покидает джунгли.

Вдруг зал начал наполняться летающими цветными огоньками. Колдун не успел удивиться цветному фейерверку, как на его плечо опустилась тяжелая мужская рука ... Он  повернулся и увидел ... Перед ним стоят свободные  Альберто и Бред ... Столбы и веревки лежали на полу и медленно растворялись, не оставляя за собой никакого следа ... От левой  руки Альберто разлетались по залу цветные огоньки ...Их становилось  все больше и больше ...
--- Маклин! Тебе пришел конец! --- Грозно сказал Бред и сильно ударил колдуна кулаком в челюсть.
От удара Маклин отлетел в сторону и упал на пол. Альберто нажал на черный блестящий камень в браслете, называемым гематитом, и поднял руку над головой. Волшебный браслет увеличился в размере, слетел с руки Альберто, полетел в сторону колдуна и остановился высоко над его головой.
 Браслет продолжал искриться огоньками и отбрасывать цветные лучи  во все углы зала. Казалось, маленький цветной вулкан ожил посреди помещения и проникал через потолок и стены наружу в свободное пространство. Злой колдун со страхом наблюдал за искрящимся браслетом.  Маклин не смог справиться  с его волшебной силой.
Вдруг возле колдуна возникла человеческая фигура, закрытая коричневой мантией. Мантия распахнулась и все увидели графа Девлина. Он протянул левую руку к волшебному браслету, и цветные лучи потянулись к нему. Граф Девлин направил их на колдуна.  Лучи приняли вид  тонких и блестящих нитей, очень крепких и жгучих до боли… Они закрутились вокруг Маклина, образовали вокруг него шар и подняли его в воздух. Колдун дико закричал. Он летал над головами присутствующих. Все в глубоком молчании наблюдали за передвижением Маклина в шаре, с ужасом понимая, что внутри этой красоты в страшных муках корчится человек. Пусть даже самый плохой человек на свете и заслуживающий такого наказания. Но все же страдания его ужасны ...
Граф Девлин поднял правую руку и волшебный браслет исчез. Прекрасный шар превратился в железную круглую клетку и упал на пол. Внутри клетки сидел жалкий несчастный старик. Он тяжело дышал и со злостью смотрел на графа Девлина.
--- Приветствую вас, Альберто и Бред! --- Поздоровался граф. --- Идите к детям! Вы найдете их за четвертой золотой дверью!---
--- От всего сердца спасибо вам огромное, мистер Девлин! --- Благодарил клоун.
Граф улыбнулся:
 --- У нас еще будет время побеседовать,  Альберто. Сейчас идите к детям.---
Альберто, Тони и Бред выбежали из зала.
Граф Девлин увидел в зале черного мальчика с яркими живыми глазами. Мальчик, не двигаясь и не мигая, с восторгом смотрел на него.
--- Мальчик, что ты здесь делаешь и как ты попал сюда? --- Удивленно спросил граф.
--- Я пришел сюда по следам Альберто и Бреда, чтобы помочь им, А вот этот, --- Рич указал на Маклина и захихикал, ---ударил меня и думал, что я без сознания лежал. Но я умею защищать себя  от черной силы. Я притворился мертвым и ждал момента, чтобы вступить с этим в бой. Но тут вы появились! Вы - великий волшебник! Как вы такие красивые чудеса проделываете? Наш колдун Мао не умеет так колдовать! Вот бы мне научиться этому! --- Восторженно сказал Рич.
Граф внимательно посмотрел на Рича:
 --- Придет время, и ты станешь великим волшебником. А сейчас иди и помогай Альберто и Бреду, ты же хотел помочь им!---
Рич улыбнулся и выбежал из зала.
Граф Девлин остался наедине со своим племянником Маклином.
--- Дядюшка, ---услышал граф несчастный приглушенный голос . --- Отпустите меня. Вы меня достаточно наказали. Я лишился своей силы и не смогу причинить зло, если вы этого опасаетесь.---
--- Ты – преступник,  Маклин, и должен предстать перед судом Главного Совета Волшебников,--- ответил граф.
--- Ради памяти вашей любимой сестры и моей матери отпустите меня, --- просил Маклин.
--- Ты только сейчас вспомнил, что у тебя когда - то была мать! --- Рассердился граф. --- У каждого несчастного ребенка, которого ты украл, тоже есть мать! Ты забыл об этом?---
Граф посмотрел вверх. --- Если моя любимая сестра слышит и видит нас сейчас, она согласится с моим решением. Маклин, ты заслуживаешь наказание, и ты получишь его!---
--- Вы хотите не наказать, а избавиться от меня, потому что я был равный вам по силе, а может быть и сильнее вас, что вы,  дядюшка, никогда не согласитесь признать! ---
Злорадно закричал Маклин.
--- Я признаю, что ты был равный мне по силе, но не сильнее меня, Маклин. За мной стоят мои друзья и коллеги. Мы - несокрушимая сила. У тебя этой поддержки никогда не было. Ты всегда был один. Разве я мог в одиночестве создать волшебный браслет, побеждающий любую черную силу? Никогда! Моя сила - в дружбе и любви окружающих меня людей. Ты одинок, Маклин. За тебя даже одного доброго слова никто не скажет. Своей злостью и ненавистью ты запугал и оттолкнул всех людей от себя. Мне очень жаль и одновременно стыдно, что ты мой родственник, ---печально сказал граф.
В это время Альберто и Бред открыли четвертую дверь и вместе с Тони вошли в огромный просторный коридор с большим количеством комнат.   Кот Тони подбежал к третьей комнате
и пытался дотянуться до ручки двери.
--- Иди сюда, Альберто. Она здесь…, --- сдавленным голосом произнес Тони.
--- К - кто? --- Глупо спросил Альберто, не веря своим догадкам, что Тони говорит о его дочери, Он подбежал к двери и сильно толкнул её. В комнате было темно. Альберто нашел выключатель на стене и включил свет. Ослепленные ярким светом клоун и кот сначала не могли понять, что это за комната и где они находятся. Присмотревшись, в дальнем углу они увидели свою девочку. Она, разбуженная неожиданным шумом среди ночи, сидела на кровати и смотрела на отца широко открытыми глазами. Страх, удивление и радость смешались в глазах Аниты. В высоком, похудевшем человеке, одетого в грязную и местами порванную одежду она узнала своего отца, неизвестно откуда появившегося среди ночи.
--- Папа? --- Удивленно произнесла она, и слезы брызнули из её глаз.
Альберто подбежал к Аните и прижал её к себе.
--- Да, моя девочка, это я - твой отец. Мы теперь вернемся домой.---
Кот Тони прыгнул к ним на кровать, прижался к Аните и лапой вытер её слезы и сказал:
--- Не плач, Анита, лучше улыбайся! Когда ты улыбаешься, ты самая красивая девочка на свете!---
Счастливые Альберто и Анита засмеялись.
--- Наш  кот Тони разговаривает? --- Удивилась Анита.
--- Я теперь всегда буду с тобой и Габриэлем разговаривать и расскажу вам много интересных историй, --- сказал Тони . --- А сейчас мы должны найти Габриэля.---
Альберто, Тони и Анита вышли в коридор. Бред и Рич, подоспевший к нему на помощь, открывали двери и выводили сонных и напуганных детей из комнат. Альберто поспешил на помощь Бреду и Ричу.
Дети не понимали, что происходит, и зачем среди ночи их выводят в коридор. Но им объясняли, что они теперь свободны и в ближайшее время встретятся с родными, Дети пришли в неописуемый восторг, некоторые из них начали плакать от радости. В одной из комнат Альберто нашел своего сына Габриэля. Они счастливые в обнимку появились в коридоре. И Бред нашел своего племянника Пьера.
Счастливый проводник подвел к клоуну и его детям немного смущенного, но с сияющими от счастья черными глазами белокурого мальчика.
--- Альберто! Я нашел своего маленького Пьера, благодаря тебе и Тони! --- С радостью сказал Бред и подмигнул Тони.
--- Ну, что ты говоришь, дядя! Я давно уже не маленький! ---Смущенно пробасил Пьер.
--- Мы все прекрасно потрудились, Бред. Я тебе очень благодарен за помощь! --- Ответил Альберто. --- Познакомься с моими детьми!---
Бред и Рич обследовали все помещения подземелья. Они нашли выход наверх, и вышли по нему на зеленую лужайку.
Было раннее утро. Первые лучи восходящего солнца осветили макушки могучих деревьев диких джунглей. Вокруг дома до самого забора росла зеленая подстриженная травка. Ядовитые змеи исчезли с участка. На лужайке стояла толпа рослых африканских мужчин.
--- Кто вы и как вы здесь оказались? --- Удивленно спросил Бред.
--- Ты уже нас видел, --- ответил один из них. ---Мы были превращены Белым Господином в черные птицы. Несколько лет назад Белый Господин нанял нас к себе для строительных работ, обещая хорошо заплатить. Когда строительство было закончено, он превратил нас в черных птиц. Сегодня после вашего прихода в его владения  из земли стали вылетать цветные огоньки. Они падали на нас, и мы снова приняли человеческий образ. Нам стало ясно, что ты и твои друзья разрушили колдовскую силу Белого Господина. Мы хотим поблагодарить тебя и твоих друзей за наше спасение и после разойдемся по домам.---
--- Я передам моим друзьям вашу благодарность, --- сказал Бред и пошел вместе с Ричем назад в подземелье.
Альберто и Рич повели детей из подземелья наверх. Бред отправился к графу Девлину в театральный зал.
--- Мистер Девлин, я нашел в апартаментах Маклина телефон и позвонил в полицию. Полицейские служащие скоро будут здесь. В подземелье находится большой музей с украденными бесценными шедеврами, а также искусственный сад, сделанный из драгоценных камней и металлов, --- сказал Бред.
--- Вам не добраться до моего золотого сада! --- Закричал Маклин. --- Без меня туда никто войти не сможет!---
--- Я верну произведения искусств законным владельцам прямо сейчас, --- сказал граф.
Для меня это не проблема. Посмотрим, что можно сделать с золотым садом.---
Мистер Девлин и Бред вышли из зала, и подошли ко второй золотой двери. Бред открыл дверь, потянув её на себя. К ногам графа и проводника посыпалась сырая земля…. Искусственного сада не было. Он был похоронен глубоко в земле. Граф посмотрел на проводника, и беспомощно развел руки в сторону.  Бред понял, что с прекрасным садом покончено навсегда.
--- Маклин  являлся законным владельцем искусственного сада. Сам его создал и сам уничтожил…, пусть так и будет,--- сказал граф.
Они направились в музей. Граф и проводник ходили по залам, любуясь красотой картин и скульптур разных времен. Бред оглянулся назад. За их спинами зал оставался пустым…. Картины и скульптуры незаметно исчезали со своих мест. Бред начал постоянно оглядываться. Он  видел за спиной  быстро пустеющий зал. Его удивлению не было предела. Только что он видел шедевры на месте, и  в одно мгновение они куда-то исчезли. Бред смотрел на мистера Девлина и старался понять, как это он делает? Но граф вел себя, как обычный посетитель музея. С интересом смотрел произведения и читал, кому они ранее принадлежали. И они пропадали…, как будто их здесь никогда не было. Когда проводник и граф подошли к выходу, то выходили уже из абсолютно пустого помещения. Мистер Девлин отправил все шедевры их законным владельцам.
Они увидели полицейских, направляющихся театральный зал в сопровождении Рича.
--- Привет, Бил! --- Радостно крикнул Бред, увидев знакомого полицейского, высокого черного мужчину.
--- Привет, Бред, --- ответил полицейский и спросил у графа --- Вы мистер Девлин?---
--- Да, --- ответил граф.
--- Я - Бил Шмидт, инспектор полиции, --- представился полицейский. --- Мы ошеломлены историей, услышанной от вашего друга Альберто Райна. Здесь, в джунглях в подземелье содержались несколько лет похищенные дети. Это чудовищно! Я сообщил по рации своим коллегам о пострадавших. Они занялись поиском гостиницы, где можно временно разместить детей. Сюда уже летят несколько вертолетов. Мы заберем пострадавших ребятишек и  позаботимся о них, пока они не будут возвращены родственникам. Мистер Девлин, мы пришли за преступником.---
--- Он в театральном зале, --- сказал граф.
Полицейские в сопровождении графа, Бреда и Рича вошли в зал. Маклин сидел в круглой клетке и с дикой ненавистью посмотрел на мужчин. Полицейские окружили клетку и уставились на Маклина кто с сожалением, кто с отвращением. Перед ними сидел жалкий, ничтожный старичок.
--- Его внешность обманчива, --- предупредил граф, прочитав мысли полицейских. --- Маклин очень хитер и коварен. Его колдовская сила уничтожена, но он обладает огромными знаниями и может любого человека обмануть. Прошу вас, будьте осторожны с ним и не спускайте с него глаз, --- обратился он к инспектору полиции.
--- Вы зря беспокоитесь. От нас он не убежит, --- заверил инспектор графа.
--- Что за чушь несет граф? --- Думал инспектор. --- Всякой ерундой забита голова у человека! Мои парни справлялись с очень сильными преступниками.  А старик  едва живой! Неизвестно, доживет ли он до суда?---
Граф прочитал мысли инспектора и подумал, что напрасно он связался с полицией. Надо было забрать племянника с собой в Англию. Как тогда можно было объяснить появление пропавших детей и исчезновение преступника, если бы он Маклина не выдал полиции? Его самого могли обвинить в обмане. Нет, без полицейских теперь не обойтись. Будем  надеяться, что Маклин не сбежит от них.
Злого колдуна освободили из клетки, надели на руки стальные наручники и повели  из подземелья наверх. Когда его вывели на лужайку, дети в полном молчании расступились перед ним и смотрели на него с обидой и презрением. Маклин шел мимо пострадавших детишек в окружении полицейских, наклонив голову вниз. Он лишь изредка поглядывал на всех присутствующих колючими и злыми глазами. Его посадили в вертолет. Тяжелая машина поднялась в воздух и быстро скрылась из виду. Белый Господин навсегда покинул джунгли.

               
                Глава 13.
                Возвращение домой.


Граф Девлин подошел к детям, они окружили его.
--- Я хочу попрощаться с вами, ---сказал граф. --- И на прощание сделаю подарок.---
Граф махнул рукой, и на шее каждого ребенка появилась серебряная цепочка с подвеской, внутри которой был вставлен блестящий голубой камень в форме вытянутой капли.
---Вы будете находиться под моей защитой, пока вы не станете совсем взрослыми и уверенными в себе.  Этот камень защитит вас, если вы столкнетесь темной магической силой. Когда вам будет угрожать опасность, потрите мизинцем правой руки подвеску, я в тот же миг приду к вам на помощь. Будьте счастливы, мои маленькие друзья! Желаю вам огромных творческих успехов!---
Граф Девлин прощался с детьми. Он накинул свою коричневую мантию, улыбнулся на прощание и подмигнул Ричу. У него тоже висела на шее серебряная цепочка с голубым камнем.
--- Пока, маленький Рич! Мы с тобой еще встретимся! --- Прочитал изумленный  мальчик мысли графа. Он научился читать чужие мысли!
 Граф исчез так же незаметно, как и появился.
Солнце взошло довольно высоко, хотя было еще  утро. Воздух еще не успел прогреться до невыносимой жары, и дул прохладный ветерок. Одни дети сидели на лужайке и трогали руками сочную зеленую травку. Другие лежали и смотрели в яркое голубое небо. Для маленьких артистов, находившихся долгое время в неволе у злого колдуна,  наступила свобода. Но они еще не ощущали полного счастья и радости, потому что находились далеко от родного дома. Каждый ребенок думал о близких и родных. Как они там?
Послышался шум  летящих машин. Дети дружно поднялись на ноги, весело закричали и замахали руками, радуясь приближающимся вертолетам. Скоро они будут дома!
 Маленьких артистов на время разместили в гостинице. В течение четырех дней все дети были отправлены домой к родным. Альберто и Бред всё это время находились с ними. В гостинице клоун призвал к ответу кота Тони:
--- Тони! Куда ты пропал,  когда мы вместе в сопровождении воинов шли через джунгли к  владениям Маклина?---
Тони рассказал, что когда они отошли от деревни, он почувствовал по запаху, что за ними увязался Рич. Тони подумал, что Рич дойдет до владений Маклина, потом вместе с воинами вернется назад. Мальчик боялся Белого Господина. После нападения чужих воинов Тони забеспокоился. На мальчишку тоже могут  напасть. Он побежал к Ричу и заговорил с ним. Рич, конечно, удивился и одновременно обрадовался, что Тони разговаривает. Тони сказал ему, что Ричу надо возвращаться назад в деревню. Детям опасно в одиночестве бродить по джунглям. На что мальчик ответил, что он не первый раз и по нескольку дней бродит по джунглям один. Его за это никто не наказывает. Он уже взрослый мужчина и может сам защищаться и добывать себе еду, которой в джунглях навалом. Назад он не пойдет.  Он твердо решил помочь Альберто и Бреду. Не мог Тони оставить мальчишку одного в диких джунглях! Пришлось ему идти вместе с Ричем , незаметно следуя за взрослыми мужчинами. Они прошли мимо змей по свободному проходу. В доме вместо пола увидели большую черную дыру. Рич обнял Тони, что - то пошептал, и они плавно опустились в подземный дворец. Они осторожно подошли к открытой двери и увидели, что Альберто и Бред стоят связанными перед Маклином. Рич бросился на Маклина, чего Тони не одобрил. Сильного и жестокого колдуна копьем не возьмешь! Он с ужасом подумал, что Рич погиб. Тони выждал удобный момент, когда Маклин отвернулся от двери и бросился к Альберто. Тони лапой нащупал кнопочку на часах и когтями нажал на нее, поцарапав руку Альберто. Коту было нелегко это сделать. У него нет рук с ловкими и гибкими пальцами, у него есть лишь широкие мягкие лапы с острыми и длинными когтями.
После своего рассказа довольный и обласканный кот Тони сидел в гостиничном номере между Анитой и Габриэлем и смотрел на часы с металлическим браслетом, надетые на левую руку Альберто. Мистер Девлин оставил часы на память о себе и о волшебном браслете, превратив их в обычные механические  часы.
Рич вернулся в свое племя и объявил, что Белый Господин больше не живет в джунглях. Его арестовали. Воины злого колдуна скрываются от полиции и тоже покинули эти места. Обитателям джунглей теперь некого бояться, и они могут свободно ходить по лесу. Жители племени Хина очень обрадовались, рассказали о радостной новости соседям. Потом вернулись в свою обжитую годами старую деревню.
Подземный дворец больше не существует. Его затопили грунтовые воды и скрыли под собой красоту и богатство, когда – то принадлежащие Маклину. Только сверху стоит одинокий дом с большой дырой вместо пола, заполненной грязной водой. Заброшенный дом напоминает жителям джунглей, что здесь когда - то жил злой колдун и творил свои черные дела. Люди боятся этого места и обходят его стороной. Они сочиняют страшные истории о колдуне, именуемым Белым Господином и рассказывают своим детям.
Как только Маклин потерял свою колдовскую силу, в городской больнице  Маленбурга пришла в себя Сильвия. Она рассказала друзьям и инспектору полиции, как она пыталась остановить неизвестного мужчину, когда тот шел в гримерную комнату к детям. Сильвия позвала на помощь мужа. Но незнакомец оттолкнул её в сторону, и больше Сильвия ничего не запомнила….  Друзья и инспектор успокоили её. Сообщили, что Альберто и дети скоро  приедут в город. Они снова все будут вместе.
Клоуна, кота и детей встречали Сильвия и друзья Альберто. Они снова были все вместе, и Альберто решил возобновить прерванные гастроли своего цирка. На его выступления повалили люди со всей страны.  Альберто стал известной личностью. Фотографии клоуна и спасенных детей печатались во всех газетах мира. В тех странах, где проживали маленькие артисты, ранее объявленные вознаграждения за помощь полиции в поимке преступника или обнаружении пропавшего ребенка были переведены на банковский счет Альберто. Также счастливые родители спасенных детей прислали денежные чеки, выражая этим свою благодарность клоуну. Они понимали, что Альберто небогатый человек. Он и его семья зарабатывает себе на жизнь   работой на арене цирка. В итоге клоун оказался обладателем очень крупной суммы. Часть денег он отправил Бреду. Проводник наотрез отказался от них, убеждая Альберто, что  благодаря клоуну, его сестра и племянник снова вместе. Если бы Альберто не начал поиски своих детей, вполне возможно, что маленький Пьер до сих пор бы находился в неволе. Альберто все же уговорил Бреда оставить небольшую сумму, покрывшую его расходы  во время поисков.
Маленькие артисты писали письма клоуну и просили  у него разрешения хоть один раз выступить со своим музыкальным номером у него в цирке.
Альберто решил закончить гастроли цирка  бесплатным концертом для жителей Маленбурга. Они стали невинными косвенными участниками во всей истории, которая произошла с клоуном и его детьми. Они приняли горе семьи клоуна, как свое собственное. Переживали за детей, пытались помочь полиции. Так пусть теперь жители Маленбурга порадуются вместе с клоуном и увидят на сцене всех спасенных детей.
Чтобы на концерт могли прийти все желающие, Альберто решил построить сцену под открытым небом на большом городском пляже. С просьбой о разрешении на строительство сцены Альберто обратился к бургермайстеру города. Глава города охотно согласился и заверил клоуна, что все расходы по строительству городская касса возьмет на себя. К ним приезжают знаменитые на весь мир маленькие артисты! Такое в истории города случилось впервые и вряд ли когда – то еще будет!
Дата концерта была назначена. Альберто послал приглашения маленьким артистам и своим друзьям. На приглашение  с радостью отозвались все спасенные дети и почти все друзья.
Мухамед Сали приехал со своей семьей, прихватив с собой Саида. Бред и Рич, а также вождь Хин в окружении четырех воинов  порадовали клоуна и его друзей своим присутствием. Колдун Мао не захотел покидать джунгли даже на короткое время. Граф Девлин по неизвестным причинам тоже не отозвался на приглашение.
Концерт начался после полудня и продолжался до позднего вечера. На сцене выступали счастливые дети. Им громко аплодировали счастливые зрители. Зло побеждено. Но ... Бред привез не очень приятную новость. Маклин сбежал из тюрьмы ... И бродит где - то по миру ... Это тревожило Альберто и немного портило его праздничное настроение. Клоун постарался выбросить из головы печальные мысли и решил, что сегодня не место для тревог и печали. Сегодня он должен радоваться голубому морю, ясному небу, счастливым и красивым детям,  прекрасной музыке и песням, звучащих со сцены, бурным аплодисментам признательных зрителей. Он заслужил это.
 Кот Тони заметил на лице клоуна едва уловимую печаль. Он подошел к нему, потерся об его ноги и тихо прошептал:
--- Не переживай, Альберто. Я на страже. Как всегда, на своем месте!---
Альберто не успел ответить своему коту, потому что Тони быстро убежал от него и уже сидел в незаметном месте возле занавесей и наблюдал за зрителями.
Заканчивался концерт, как обычно, танцем Габриэля и Аниты в свободном полете. Только теперь они летали под открытым небом, а не под куполом цирка. Альберто исполнял музыкальное сопровождение на скрипке в паре с Пьером.
 Синее море  вечерний закат, прекрасная музыка и чудесный танец двух серебряных птиц в свободном полете произвели ошеломляющий эффект на зрителей. Они с изумлением и в полной тишине наблюдали за сказочным номером. Танец закончился, и на побережье моря гремели аплодисменты.
--- Браво! --- Кричали люди. --- Браво, дети! Браво, Альберто!
Счастливый клоун посмотрел на зрителей, выискивая взглядом среди них своих друзей.  Неожиданно мелькнуло улыбающееся лицо графа Девлина. Он тоже здесь, но предпочел остаться незамеченным. Граф одобряюще подмигнул клоуну и… снова исчез…
На сцену вышли все спасенные юные исполнители и артисты цирка.
Клоун Альберто вместе с ними кланялся зрителям, благодарил их и прощался с городом.



                Конец первой части.


Рецензии