Сонет 66
Признаюсь, не справилась с задачей, а как велик соблазн сделать свой перевод сонетов! Пришлось ознакомиться с критической, мемуаристической литературой, перечитать сонеты в переводах разных авторов, выдающихся и менее известных. Всех имён не перечислить! А уж как я готовилась к работе?! Ну да…перечитала…затем, не доверяя машинному переводу, занялась поиском значений слов. Возьмём, к примеру, слово forsworn: forswear – отказываться, зарекаться, нарушать клятву и т.д., и т.п.
Затем набросала свой подстрочник, попутно размышляя об отношении автора к Другу(какому? К графу Саутгемптону или графине «Lady Black»?), к жизни, любви…И вот ещё к какому выводу я пришла: когда стремишься выполнить последовательный перевод, твои словарные возможности ограничиваются рамками такого перевода. Предпочтение отдаю вольному переводу, при условии, конечно, если не нарушается смысловая оболочка ( а она имеет свойство нарушаться!). ИТАК:
Шекспир. Сонет №66
1. Tired with all these for restful death I cry,
2. As to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimmed in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilden honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disabled,
9. And art made tong-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscalled simplicity,
12. And captive good attending captain ill.
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that to die, I leave my love alone.
Мой перевод:
Нет больше сил. Готов я смерть искать,
Чем видеть обездоленных мученье
И разодетых пустозвонов рать,
Над простотой святой глумленье,
Невинной девы попранную честь,
И недостойного раба бахвальство,
Взрастившую хулу чужую лесть,
И власти всемогущее коварство.
Осмеянного бездарью творца,
И власть имущих подлые запреты,
И добродетель гнусного лжеца,
И зла хитросплетённые наветы.
Нет больше сил. Но всё ж не стынет кровь,-
Все мысли о тебе, моя любовь!
Перевод Б.Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Свидетельство о публикации №216052500997
Алексей Аксельрод 15.02.2017 11:02 Заявить о нарушении
Зинаида Егорова 28.07.2016 18:05 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 29.07.2016 13:05 Заявить о нарушении