Сонет 66

К вопросу о Сонетомании и Шекспирофобии

Признаюсь, не справилась с задачей, а как велик соблазн сделать свой перевод сонетов! Пришлось ознакомиться с критической, мемуаристической литературой, перечитать сонеты в переводах разных авторов, выдающихся и менее известных. Всех имён не перечислить! А уж как я готовилась к работе?! Ну да…перечитала…затем, не доверяя машинному переводу, занялась поиском значений слов. Возьмём, к примеру, слово forsworn: forswear – отказываться, зарекаться, нарушать клятву и т.д., и т.п.
Затем набросала свой подстрочник, попутно размышляя об отношении автора к Другу(какому? К графу Саутгемптону или графине «Lady Black»?), к жизни, любви…И вот ещё  к какому выводу я пришла: когда стремишься выполнить последовательный перевод, твои словарные возможности ограничиваются рамками такого перевода. Предпочтение отдаю вольному переводу, при условии, конечно, если не нарушается смысловая оболочка ( а она имеет свойство нарушаться!). ИТАК:
Шекспир. Сонет №66

1. Tired with all these for restful death I cry,
2.  As to behold desert a beggar born,
3.  And needy nothing trimmed in jollity,
4.  And purest faith unhappily forsworn,
5.  And gilden honour shamefully misplaced,
6.  And maiden virtue rudely strumpeted,
7.  And right perfection wrongfully disgraced,
8.  And strength by limping sway disabled,
9.  And art made tong-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscalled simplicity,
12. And captive good attending captain ill.
13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that to die, I leave my love alone.

Мой перевод:

Нет больше сил. Готов я смерть искать,
Чем видеть обездоленных мученье
И разодетых пустозвонов рать,
Над простотой святой глумленье,

Невинной девы попранную честь,
И недостойного раба бахвальство,
Взрастившую хулу чужую лесть,
И власти всемогущее коварство.

Осмеянного бездарью творца,
И власть имущих подлые запреты,
И добродетель гнусного лжеца,
И зла хитросплетённые наветы.

Нет больше сил. Но всё ж не стынет кровь,-
Все мысли о тебе, моя любовь!

Перевод Б.Пастернака:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

 


Рецензии
Вы знаете, хороший, так сказать добротный, перевод без корявости и чрезмерной отсебятины. Замечания: вторая строка - возможно, вы пошли здесь за Пастернаком (в подлиннике "заслуга, породившая бедняка" - я это интерпретирую, как заслуга, которую не оценили, не вознаградили); четвертая строка: на мой взгляд, purest faith - это не святая простота, а именно чистая вера (Шекспира обвиняли в "папизме" (скрытой приверженности католической вере), его отец-католик был фактически отстранен от высокой должности в городском совете; отец и дочь Шекспира вынуждены были заплатить большие штрафы за несоблюдение англиканских обрядов, а дальние родственники поплатились головой за отказ от англиканства), и Шекспир, по-моему, здесь явно выступает против новой религии; "чужую лесть" (видимо, folly doctor-like - глупость, с умным видом контролирующая знание/умение) - перевод выглядит для меня подозрительно. Концовка у вас далека от оригинала. У меня, лет тридцать с чем-то назад был такой вариант перевода двустишия: "Устав от жизни, к смерти я стремлюсь, Но одиночеству отдать тебя боюсь" - это плохо во многих отношениях, но по смыслу близко к тому, что сказал Шекспир.

Алексей Аксельрод   15.02.2017 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо за профессиональный разбор!))Согласна, я исказила смысл в конце, но оставлю вольный перевод)). ВСЕ МЫСЛИ О ТЕБЕ, моя любовь - мне показалось, что я вложила с эту строку всё то, о чём хотел сказать поэт))

Зинаида Егорова   28.07.2016 18:05   Заявить о нарушении
Где-то я читал какого-то спеца-переводчика, который призывал: коллеги, не пишите "вольный перевод", пишите традиционное - "по мотивам стихотворения такого-то" либо "из такого-то" (из Гете, Шекспира, Рильке...). Я, когда вижу, что "заврался", пишу "фантазия на тему такого-то сонета Шекспира".

Алексей Аксельрод   29.07.2016 13:05   Заявить о нарушении