Парламент Ричарда III. Действие IV, картина 5

                10 июня,  1484 года. Тронный  зал в усадьбе герцогини Йоркской в Уилтшире. В зале присутствуют судебный пристав, двое слуг, двое офицеров и два стражника. Рассерженная герцогиня Йоркская в сопровождении фрейлин стремительно входит в зал. Из-за её спины выглядывает Коллингборн, но увидев пристава, выскальзывает из зала.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (к приставу).
Как вы посмели появиться в моём доме?!
Вам запретили сюда снова приходить!
Я сейчас с вами разговариваю, сударь!
И объяснений жду! Не истощайте моего
Терпения!

ПРИСТАВ.
Мы привезли письмо от короля, миледи.
Он посылает к вам на службу двух своих
Слуг испытанных и верных. Об этом
И написано в письме.

                Томас Брайан с поклоном подаёт герцогине письмо.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (беря письмо).
И это всё, надеюсь?..

ПРИСТАВ.
А на словах король просил вам
Передать, чтоб вы нам разрешили
Взять под арест слугу и камергера
Вашего, Уильяма Коллингборна.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (читает письмо.)
Но я вполне довольна Коллингборном!
И я уже вам это говорила, сударь!
Вы зря сюда пришли, зря потеряли время. (Суёт ему в руку письмо.)
Я повторяю вам, что не расстанусь
Со своим лучшим камергером и слугою,
Уильямом Коллингборном. Он нужен мне,
Он больше чем слуга, он стал мне другом,
Я им довольна и к нему привыкла.
Он верно служит мне уже не первый год,
Я даже не могу себе представить,
Как мне придётся обходиться без него!
Вы этих слуг верните государю,
Они мне не заменят Коллингборна.
 
ПРИСТАВ.
Позвольте нам хотя бы зачитать ему
Права и обвинительное заключение.
Король распорядился так, миледи.
Его приказ мы нарушать не можем.

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (слуге).
Пусть Коллингборна пригласят сюда! (Приставу.)
Но я себе не представляю даже,
Кто будет обвинять его и в чём?
Возможно, здесь какая-то ошибка!
Он безупречен! Скромен и послушен.
Надёжнее слуги я не видала!

            В зал, заискивающе глядя по сторонам, смущённо улыбаясь и раскланиваясь, робко входит Коллингборн. Герцогиня встречает его ободряющей, ласковой улыбкой.

Ну наконец-то! Проходите, Уильям!
К вам прибыли гонцы от короля.
Они сейчас вам что-то зачитают...
Прошу вас, выслушайте их спокойно.
Потом всё объясните мне и им.
Мы слушаем вас, господа, читайте!
В чём обвиняете вы моего слугу? (Садится на трон.)

          Коллингборн застывает возле неё в позе покорности и смирения. Пристав разворачивает свиток и читает. По мере прочтения, Коллинборн всё чаще вжимает в голову в плечи и испуганно закрывает глаза, изображая на лице покорность и  беззащитность.

ПРИСТАВ (читает). «Уильям Коллингборн, по приказанию нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего, вы арестованы по обвинению в государственной измене...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (испуганно подскакивает на троне).
Как в измене?! В чём состоит измена?
Объясните!

ПРИСТАВ (продолжает читать).  «На основании  имеющихся у нас доказательств вашей переписки с врагами королевства, Генрихом Тюдором, Джоном Мортоном и Томасом Греем, нам известно о вашем участии в заговоре Вудвиллов...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (хватается за голову).
О Господи!

ПРИСТАВ (читает). «... и в восстании Бекингема, которым лично вы руководили в графстве Уилтшир...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (всплеснув руками).
Из дома моего и за моей спиной? О Боже!

          Коллингборн, робко взглянув на неё, втягивает голову в плечи.

ПРИСТАВ (читает).  «В вашем письме к Томасу Грею, от десятого июля прошлого года, вы просили передать Генриху Тюдору, чтобы он срочно собирал войска и флот и вторгся в Англию не позже восемнадцатого октября, чтоб свергнуть нашего всемилостивейшего короля, Ричарда Третьего...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (раскачиваясь и закрыв лицо руками).
Спаси меня, о Боже Всемогущий!
Моя вина пред королём безмерна!
Мне нет прощения! Нет мне оправдания!

ПРИСТАВ (читает). «В вашем письме к французскому королю, Людовику Одиннадцатому вы, Уильям Коллингборн, писали, что государь наш, Ричард Третий,  намерен отвоёвывать у Франции владения Плантагенетов, поэтому не следует рассчитывать на мирные с ним отношения. Вследствие этого король Людовик не пожелал восстановить предложенные нашим государем, Ричардом Третьим, дипломатические отношения с Англией. Вы этой перепиской, Коллингборн, а также  вашим  лживым заявлением активно помешали заключению мирного договора между Англией и Францией и спровоцировали восстание, поднятое Генри Стаффордом, герцогом  Бекингемом, чтобы дать повод для вторжения Генриха Тюдора в Англию, чем и причинили многие бедствия нашей стране...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (зажмурившись и качая головой, бьёт ладошкой по подлокотнику трона).
Нет сил терпеть этот позор и ужас!

ПРИСТАВ (читает). «...Кроме того вы оскорбили нашего доброго государя, Ричарда Третьего, и трёх его советников ближайших в своих позорных, непристойных виршах, что  вывесили всем на обозрение на видном месте в Лондоне, на дверях собора Святого Павла...»

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (встаёт).
Довольно! Не желаю это слушать!
Всё решено! Берите Коллингборна!
Везите к королю и делайте с ним,   
Что хотите! Всё, к чему суд его
Приговорит!

КОЛЛИНГБОРН (падает к её ногам и обхватывает их).
Миледи, нет! Простите! Пощадите!
Не выдавайте им меня! Прошу вас!
Пожалейте! Я ведь так долго
И так преданно служил вам! (Рыдает.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (с сожалением).
Зачем вы впутались в такое дело, Уильям?

КОЛЛИНГБОРН (поднимается и мстительно смотрит на неё).
Когда я к вам, миледи, поступил на службу,
Вы были так со мною откровенны
И так доверчиво мне поверяли свои тайны, (Язвительно.)
Что было б глупо не воспользоваться этим
Для своей выгоды и будущей карьеры. (Надменно.)
Вот и пришлось мне покупателя найти
Для всех тех сведений, что вы мне сообщали.
Не пропадать же этому добру?
Так что к предательству вы подтолкнули меня сами.
А я лишь принимал всё то, что мне давали. (Злобно, цинично.)
Мне нравилось морочить вас и видеть,
Как вы легко и быстро поддаётесь на мои уловки. (Язвительно, высокомерно.)
Так, незаметно, я вошёл во вкус,
Увлёкся этою игрой и был в ней ловок,
Смел и удачлив. Мне даже нравилось
Вести эту двойную жизнь! (Злорадно.)
Хитрить и изворачиваться, и лукавить,
Дурачиться и всех обманывать, морочить,
Рисковать, интриговать. (К приставу.)
Не правда ли, я сам вам в руки дался!
Ведь я специально всё это подстроил,
Когда на видном месте вывесил поклёп!
Всё представлял себе: придёт король
В этот собор на службу, а на дверях
Моя записочка висит, а в ней – стихи
Насмешливые про него и трёх его друзей-
Министров. Вот смеху будет! – думал я (Хихикает.)
И веселился! А если бы я этого не сделал,
Вы бы меня не изловили вовсе! (Заносчиво.)
Я был непобедим в своих делах великих!
Служа Тюдору, я управлял политикой
Двух стран! (Надменно вскидывает голову.)
Я ощущал себя создателем монархов!
Я мог манипулировать влиятельнейшим
Королём Европы, Людовиком Французским,
Которого зовут Благоразумным!
Я мог обманывать его, – коварнейшего
И хитрейшего из интриганов! (Презрительно, к  герцогине.)
А вы со мною вздумали тягаться,
Когда вы даже на родного сына
При всём желании не способны повлиять! (Тихо и вкрадчиво.)
Попробуйте уговорить его меня простить!
Я отслужу вам, я вам пригожусь! Ручаюсь! (Склоняется к её ногам, цепляясь за подол.)

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (пинает его).
Прочь, гадина! И руки убери!
Шпион! Предатель! Мерзкое отродье!

КОЛЛИНГБОРН (вскакивает, распаляясь гневом).
Ах, вот как?!.. Я для вас уже шпион?
И гадина, и мерзкое отродье?!
А может вы, миледи, позабыли,
Как сами же, ещё совсем недавно
Меня считали своим близким другом?
Забыли, как в моём присутствии читали
Придворным дамам письма короля?!
По-видимому, вы хотели сами,
Чтоб я их слышал и запоминал,
И сообщал о них своим друзьям
На континенте! А, значит, и на вас
Вина ложится за измену!
Теперь вы соучастница моя!
И отвечать за всё мы будем вместе!
Вы тоже не отвертитесь, миледи! (Мстительно и тихо.)
Я донесу на вас, я вас не пощажу!..

ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ (гневно надвигается на него).
Да как ты смеешь! Негодяй!.. Предатель!.. (К стражникам.)
А вы чего стоите?! Чего ждёте?!
Хватайте его быстро! Уводите!
Я видеть его больше не могу!
Своими бы руками придушила! (Приставу.)
Вы, сударь, передайте королю,
Что я раскаиваюсь в том и сожалею,
Что покровительство и помощь оказала
Изменнику, злодею Коллингборну!
Что защищала этого подонка
От справедливого и гневного суда!
Я государю напишу письмо
И повинюсь, и попрошу прощения.
Он милостив и он меня простит, –
Мой добрый, милый, ненаглядный Ричард!..
И больше я не буду заступаться
Ни за кого из подданных его!
Вот так и передайте государю.
Теперь прощайте, господа, идите!

                Пристав откланивается и уходит, офицеры уводят покорно следующего за ними Коллингборна, подгоняемого сзади стражниками. Герцогиня берёт молитвенник и чётки.

А мне пора в часовню, помолиться,
Чтоб смыть позор и грязь с моей души...

               Уходит в сопровождении дам и новых слуг.

 Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/02/08/191


Рецензии