Heinrich Heine

Heine, Heinrich (1797-1856)

Ich hatte einst ein schoenes Vaterland.
Der Eichenbaum
wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Und als ich nun ins ferne Ausland kam,
da war ein Maedchen zauberschoen
und blond von Haar zu seh'n.
Es war ein Traum.

Das kuesste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!"
Es war ein Traum.

Г. Гейне. СОН (мой перевод)

Опять тоскую по утрам,
Мой край родной…
Фиалковый простор дубрав,
Душа - с тобой!

Когда мне снится по ночам
Девичий стан
И лунный цвет её волос, –
Я снова пьян!

И плачу, слыша в забытьи:
«Люблю тебя…»
Но лишь во сне так счастлив я,
Душа моя!
https://www.youtube.com/watch?v=WTu_qu8AGZ0

http://www.youtube.com/watch?v=piAswucmLEo


Рецензии
Здравствуйте, Зинаида, мне понравился Ваш стихотворный перевод.
----------
С уважением.

Александра Вежливая   29.05.2016 19:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра! Романс в чудесном исполнении Ирины Архиповой можно послушать, если пройтись по указанной мною ссылке))

Зинаида Егорова   29.05.2016 20:03   Заявить о нарушении