Шекспир. Сонет №7
Sonnet VII:
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Замечания: не вижу причины менять рифмовку; Ярило - всё-таки славянское божество и выглядит чуждо в английском сонете (я переводил стихотворение Киплинга, где у него помянут боярышник - решил от боярышника отказаться, поскольку звучит очень по-нашему, по-деревенски); дочь, как я понимаю, вышла для рифмы с "помочь", но надо было бы, на мой взгляд, постараться оставить только сына.
Спасибо за критику! Согласна! Пока не нашла других вариантов)) А вот наследник(не только ДОЧЬ) тоже упомянут)). Концовка была другой:Так выбирай! Пройдёшь ты путь один, Иль солнце встретит твой любимый сын.
Уважаемый Алексей! Случайно наткнулась в инете на интересную книгу: Николай Михайлович Любимов.Неувядаемый цвет: Книга воспоминаний.Том 3. Там говорится о Б.Пастернаке-переводчике следующее:"Пастернак, мол, переводит «слишком по-русски», о Лозинском: "Лозинскому прощалась и эта нестерпимая для слуха какофония, и этот страшнейший лексический разнобой, и весь этот перевод «Тартюфа» не на русский язык, а на русские нравы". Вот я и хочу спросить:"А в какую эпоху мы живём: в эпоху буквализма и дословщины?".
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.