На волне каламбура. Шутливый словотолковник

   Произведение выпущено берлинским издательством "dissertation.de" в августе 2011 года. Его ISBN: 978-3-86624-539-6. Книга содержит 302 стр. и стоила 29,90 Евро.

   Несмотря на то, что тираж распродан, заказать её можно в формате PDF у автора, послав ему запрос по электронке windholz.alexander@aphorismen.org. Стоимость - 7,00 Евро, на СД - 10,00 Евро, плюс почтовые расходы.
                -------------------------------
                ПРЕДИСЛОВИЕ
        (после него помещены выдержки из этого произведения)

        Общие определения слов и самых предметов и понятий тем мудренее, чем предмет проще, обиходнее. (Владимир Даль)

        Определяйте значения слов и вы избавите свет от половины его заблуждений. (Рене Декарт)
         
     При беглом просмотре этого необычного лексикона бросается в глаза, что со вторым эпиграфом он находится в некотором противоречии, так как значения слов в нём определяются на совершенно иной основе, и оттого он воспринимается почти как антитолковый. Ознакомившись же с ним пообстоятельнее, мы увидим, что противоречия тут никакого нет. Секрет всего недоразумения кроется в сознательном каламбурно-шутливом переосмыслении отдельных «несколько потешных» русских понятий – как из языкового озорства, так и с помощью словесной игры. Потому-то придаваемые словам новые значения не соответствуют истинным, и «свет» как бы умышленно «вводится в заблуждение». Ко всему же кроме каламбурно-увеселительного толкования у словника есть ещё и два других вполне серьёзных аспекта: попытка более широкого раскрытия смыслового потенциала слов и намёк на возможное их происхождение.
     Немецкий писатель Г. Гессе в своём романе «Игра в бисер» называл подобные каламбурные эксперименты «умышленными ошибочными умозрениями», «акцентированными блужданиями», «заманчивыми этимологическими и языково-сравнительными играми».
     Широко распространено также мнение, что «каламбур – это ленивая шутка».      Американский писатель А. Бирс в своём «Словаре сатаны» был ещё категоричнее, сказав, что это «Вид остро’ты, до которой мудрецы опускаются, а глупцы к ней стремятся». Социолог Д. Урри добавляет: «Редко так бывает, чтобы каламбур возвысился до подлинно острого слова; весьма справедливо назвали его умом тех, у которых нет ума».
     Как же определяют каламбур академические словари? Все они справедливо считают, что в первую очередь это «игра слов». К тому же: у В. Даля – «...игра слов по двусмыслию их, двоякому значенью», у Д. Ушакова – «...использование разных значений одного и того же слова (или двух сходно звучащих) с целью произвести комическое впечатление», у С. Ожегова – «...шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов», в «Новейшем словаре иностранных слов» – «...оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства (омонимии) разнозначащих слов или словосочетаний», а также «...образованная неожиданным сочетанием слов рифма».
     В качестве классического примера такого рифмованного каламбура могут служить замечательные строки поэта-сатирика Дмитрия Минаева: «Область рифм – моя стихия, / И легко пишу стихи я; / Без раздумья, без отсрочки, / Я бегу к строке от строчки, / Даже к финским скалам бурым / Обращаюсь с каламбуром».
     Чуть ли не над половиной слов нашего языка можно подобным или иным образом побалагурить, весело их обыграть, а подвергнув языково-сравнительной или каламбурно-переосмыслительной игре, по-новому истолковать. И русский в этом плане – не исключение. В той или иной степени свойство это присуще языку любого народа, а потому шуточно-каламбурная интерпретация слов и выражений не является насмешкой над языком. Скорее это безобидная улыбка над кажущимся порой убогим словообразованием. В первую же очередь это оценка многогранности и семантического резерва его слов, восхищение языком в целом, его лексическим богатством и непреходящим процесом обновления.
     Новые, каламбурно-шутливые значения слов формулируются в настоящем толковнике по-разному: на основе буквального понимания, по диалектной или просторечной их форме, по намеренно искажённому произношению или ошибочному написанию. Одни слова рассматриваются как отраслевые термины или сокращения, другие преподносятся в виде синонимов, жаргонов, загадок, прозвищ и кличек, третьи толкуются не целостно, а по составным частям, следующие представлены так называемыми словами-матрёшками – к примеру, слово «коловорот», оно содержит в себе – ни много, ни мало – семь самостоятельных языковых единиц: кол, олово, лов, вор, ворот, рот, от.
     Благодаря такому широкому спектру переосмысления слов, многие из них приобретают не одно, а несколько шуточных значений, порой сходных с изначальными, нередко далёких от них, а то и противоположных. В подобном придании словам иного, увеселительного смысла – под академически-серьёзным видом! – вся соль этого шутливо-каламбурного словника. В нём ведётся увлекательная словесная игра, в жертву которой, конечно же, хотя и  символически, приносится истинное значение слова.
     Многим из нас подобная игра словами хорошо знакома. Подчеркнув в непринуждённой беседе буквальный смысл слова, шутки ради переставив в нём ударение, несколько подкорректировав его или употребив вместо одного созвучное ему другое, мы приходим к шараде, каламбуру, юмору.
     Совершенно по-иному толкуются здесь и крылатые слова, пословицы, поговорки, фразеологизмы, другие устойчивые речевые обороты. Каламбурно объяснены многие паронимы – слова, близкие по звучанию и написанию, но разные по значению. Улыбки удостоены некоторые географические названия, личные имена, сами за себя говорящие популярные фамилии.
     Широко при обыгрывании используется в толковнике также межъязыковое созвучие отдельных слов, взятых из немецкого, английского, казахского, белорусского, украинского, польского и ряда других языков.

          О структуре словотолковника
     – В полной гармонии с особенностью словаря даются перед толкованиями и пометы, усиливающие каламбурно-увеселительный характер этих интерпретаций.
     – Перед каждой словарной единицей, которой является отдельное объяснение, стоит круглая жирная точка (•), подчёркивающая самостоятельность формулировок и чисто технически служашая электронному их подсчёту.
     – Обыгрываемые пословицы, поговорки, фразеологизмы и другие устойчивые выражения выделены курсивом.
     Кому адресована книга?
     Интересен и полезен будет этот словарь весьма большому кругу людей, среди которых учащиеся и учителя, рабочие и специалисты, студенты и преподаватели, учёные, писатели и политики, юмористы и комики эстрады, все ценители шутки и иронии, охотники до развлекательно-познавательной литературы, а также те, кто любит копаться в словарях, справляться о смысле слов, задумываться над их происхождением. Не противопоказан он как большим знатокам языка, так и тем, кто продолжает его постигать, а это – большинство из нас.
                *        *        *
    За добрые советы и дельные предложения при подготовке данной книги я сердечно благодарен доктору филологических наук, профессору Московского педагогического государственного университета В.Д. Девкину. (Тут следует добавить, что Валентин Дмитриевич, к сожалению, книги этой не дождался, так как скончался 1 апреля 2012 года).             
       Александр Виндгольц

       Сайт автора в интернете:
       www.aphorismen.org
       E-Mail: windholz.alexander@aphorismen.org

         -------------------------------------------------
         Выдержки из шутливого словотолковника "На волне каламбура"
         ----------------------------------------------------

АВИАСЪЁМКИ – Операция по уничтожению вражеских самолётов.

БОГАДЕЛЬНЯ – Иконная художественная мастерская.

ВОРОЖИТЬ – Сожительствовать с вором.

ГЛАВАРЬ – Старший повар.

ДОТОШНОСТЬ – Состояние, предшествующее рвоте.

ЕПИСКОП – Не приведённые в исполнение епитимьи (церк. сокр.).

ЖРЕЦ – Любитель поесть.

ЗАТОПЛЕНИЕ – Начало отопительного сезона.

ИОСИФ – Прозвище и.о. директора справочно-информационного фонда.

КОНФУЗИТЬСЯ – Затрудняться на экзамене по трудам Конфуция.

ЛЕДОХОД – Катание на коньках; Прибыль продавца мороженого.

МИНЕРАЛ – Прозвище низкорослого генерала.

НАКОЛКА – Памятная записка на всю оставшуюся жизнь.

ОЖИВЛЯЖ – Воскресение мёртвых; *Приход в себя после комы.

ПОРАЖЕНИЕ – Сильное удивление по поводу победы противника.

РУКОПИСЬ – Татуировка.

СОЦИОЛОГИЯ – Теория построения логичного социализма.

ТРУБАДУР – Духовой оркестр пациенток психиатрической больницы.

УМНОЖАТЬ – С умом трудиться на уборке урожая.

ФУТУРИЗМ – Равнодушие к путешествиям.

ХВОРОСТ – Прозвище растущего болезненным молодого человека.

ЦИРКУЛИРОВАТЬ – Трудиться чертёжником; Регулярно посещать цирк.

ЧЕЛОБИТЬЕ – Боксёрский поединок.

ШКВАРКА – Прозвище поварихи школьной столовой.

ЩИТОМОРДНИК – Противогаз; Накомарник.

ЭКРАН – Электрокран; Кран с электронным управлением (сокр.).

ЮРОДСТВО – Родство с влиятельным юристом.

ЯЗЫЧЕСТВО – Наука филология; Разговорчивость; Страсть к сплетням.
               
                *     *     *


Рецензии