Закат Солнца Йорка. Действие I, картина 4

                Кабинет короля Ричарда Третьего в Вестминстер-Холле. Король Ричард и  его секретарь, Джон Кендалл, работают с документами.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
У вас готовы документы по реформам?

КЕНДАЛЛ.
Да, государь.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Позвольте мне взглянуть...

            Секретарь с поклоном подаёт ему документы.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю...

                Король Ричард просматривает их, делая заметки на полях. Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Ирландский дворянин, Джон Эстрит, к Его Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД (не отвлекаясь от работы).
Джон, посмотрите в книге записей аудиенций,
Ему назначено на этот час? Что там написано?

КЕНДАЛЛ (смотрит запись). Джон Эстрит, Сержант Юстиции, заместитель главного барона ирландского казначейства, мастер монетного двора Ирландии, член Тайного Совета.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А по какому делу?

КЕНДАЛЛ (Смотрит запись). По поводу ходатайства о должности депутата Ирландии для лорда Джеральда Мора Фитцджеральда, Восьмого графа Килдэра.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, помню, сына Лорда-Канцлера Ирландии!
Он, кстати, там со многими в раздоре.
А почему граф не явился сам, а посылает
Вместо себя столь знатную персону?
А, впрочем, пусть войдёт, мы его сами спросим...

                Входит Джон Эстрит, преклоняет колено перед королём, целует руку. Потом становится перед ним, смущённо втягивает голову в плечи и молчит.

КОРОЛЬ РИЧАРД (откладывая документы в сторону).
Я слушаю вас, говорите!

           Эстрит вздыхает, молчит и мнётся.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Сэр, у меня мало времени... Прошу вас,
Не испытывайте моего терпения!

            Эстрит молчит, вздыхает и разводит руками.

КОРОЛЬ РИЧАРД (к секретарю).
Пожалуйста, напомните нам, Кендалл,
С какою целью записался на приём
Джон Эстрит?

КЕНДАЛЛ (читает). По поводу ходатайства о должности депутата Ирландии для лорда Джеральда Мора Фитцджеральда, Восьмого графа Килдэра.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ну так ходатайствуйте, слушаю вас, сэр!
 
            Эстрит молчит, вздыхает, разводит руками.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Так, всё! Аудиенция закончена, идите! Пусть
Килдэр сам придёт и сам о должности попросит.
Тем более, что депутатом с годовым окладом
В тысячу фунтов и сроком службы на десять лет,
Будет работать он, а не вы!

ЭСТРИТ (радостно).
Так вы ему даёте эту должность, государь?
И я могу обрадовать его, сказать,
Что поручение его исполнил
И с вами всё уладил, обсудил...
Когда мне можно будет получить приказ?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Вы ничего не сделали и не уладили!
Я ему лично это сообщу, когда он сам
Придёт за назначением! Я должен знать,
Кого я назначаю на столь высокий пост,
С таким большим окладом и на столь
Долгий срок! Я вовсе не намерен, сэр,
Вслепую такие назначения раздавать!
Я должен сам с ним встретиться и лично
Объяснить ему его задачи, наметить
Цели, план работы обсудить, поговорить
О стиле руководства, предупредить
О требованиях, что я предъявляю
К руководителю такого уровня и звания!..
Теперь идите, сэр, и передайте графу,
Пусть непременно приезжает сам!
А то я должность передам другому,
Кто лучше ознакомлен с этикетом,
А также с правилами получения назначений.
Я вам не на подарок намекаю.
Здесь подношения запрещены, я их не принимаю!
Но уважения от подданных своих потребую!
Скажите графу: пусть изыщет время
И сам приедет за себя просить!
Раз в десять лет это нетрудно сделать!
Ещё прибавьте, что я не терплю лентяев!

ЭСТРИТ (смущённо).
Боюсь, что он рассердится, милорд!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А то, что я прогневаюсь, вас не смущает?

ЭСТРИТ (смущённо)
Я передам ему всё, как вы просите, милорд...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я не прошу, а требую! Таков порядок!
Иль вы ещё не поняли меня?..

ЭСТРИТ (грустно).
Я понял, государь. Я так и передам.  (Раскланиваясь, уходит.)

КОРОЛЬ РИЧАРД (секретарю).
Джон, подготовьте мне назавтра список
Чиновников, что занимают важные посты
В Ирландии. Боюсь, что многих мне придётся
Заменить.

КЕНДАЛЛ.
Вам не понравился Джон Эстрит, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Он показался мне неподходящим
Для важной и ответственной работы,
А столько должностей себе набрал,
Что тут и сотня исполнителей прилежных
Не справится с такой нагрузкой!

КЕНДАЛЛ.
А если он их номинально занимает
Ради доходов и высоких привилегий?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я потому вас и прошу составить
Список, чтобы узнать, кто, чем там
Занимается в Ирландии, и для чего... (Возвращает бумаги.)
Возьмите документы, Джон. Я кое-что
Отметил на полях, перепишите...

                Входит слуга и объявляет.

СЛУГА. Её величество, королева Анна!

               Король Ричард и секретарь встают. Входит королева Анна в сопровождении двух фрейлин. Дамы и королева приветствует короля реверансом. Ричард и секретарь приветствуют королеву поклоном. Ричард целует Анне руку, подводит её к столу и усаживает в кресло. Потом оборачивается к секретарю и знаком отсылает его. Королева отпускает своих дам.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я право же, встревожен, дорогая,
Вы почему-то к завтраку не вышли,
А вместо этого отправились в часовню...

КОРОЛЕВА АННА.
Сегодня утром было мне видение...
Иль сон... Я не уверена... Но знаю,
Что видела я принца Эдуарда,
Нашего сына, в день его похорон...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но ведь в тот день мы были в Ноттингеме,
О смерти принца стало нам известно позже.

КОРОЛЕВА АННА.
Да это так... И вот, что мне привиделось
Сегодня утром. Будто лежит он на столе
В полупрозрачной шёлковой сорочке. И
Тельце маленькое, хрупкое такое. И сам он
Худенький такой и тонкий. И ручки тонкие.
И на лице следы недавнего страдания и слёз.
Да, ангел мой, он плакал перед смертью...

КОРОЛЬ РИЧАРД (отворачиваясь и закрывая лицо ладонью).
О, Анна! Умоляю вас, не надо... (Оборачиваясь к ней.)
Простите, дорогая, продолжайте... (Берёт её за руку.)

КОРОЛЕВА АННА.
Потом я видела его в парадном одеянии –
В котором он был в день Инвеституры в Йорке,
Когда стал рыцарем, наследником престола,
И графом Чеширским, и принцем Уэльским.
Я видела, как расправляли на нём  складки
Его парадного парчового камзола,
Как стягивали золотистым пояском
Его такое тонкое и  маленькое тельце,
Как надевали туфельки из золотой парчи
На его маленькие ножки, молитвенно
Сложили ручки на его груди,
На его голову корону возложили.
И он лежал там одиноко в церкви
Святой Марии и святой Алькельды,
Сияющий, как ангел в ореоле света. (Плачет.)
Это знамение, Ричард, он меня зовёт...

КОРОЛЬ РИЧАРД (обнимает её).
Прошу вас, успокойтесь,  дорогая.
Это всего лишь приближение осени,
С её тоскливым небом, ветром и дождями
Навеяло на вас эту печаль. Вас надобно
Отвлечь от мрачных мыслей. И вот что
Я вам предложу, мой ангел: мы во дворце
На Рождество устроим бал! Великолепный,
Радостный и светлый! Мы соберём гостей
И будем веселиться, шутить, смеяться,
Танцевать и петь! Нам, право же,
Развлечься не мешает!.. Что скажете
На это, моё счастье? (Целует её.)

КОРОЛЕВА АННА (вытирает слёзы).
Да, это было бы неплохо, мой любимый!
Но только надо тщательно продумать список
Приглашённых, чтоб снова кто-нибудь нам
Не испортил праздник, как это уже было
Раньше, на нашем с вами прошлом торжестве.
Мне очень не понравилась злобная выходка
Графини Суррей, что вашу речь ответную
Оборвала так возмутительно и нагло!
Она на праздник Рождества допущена не будет.
И приглашения не получит от меня. Пускай
Дежурит в комнате моей иль в коридоре.
Но вход на пиршество ей будет запрещён!..
               
               Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Леди Кэтрин Плантагенет к Его Величеству!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси.

              Входит леди Кэтрин и приветствует короля и королеву реверансом.

ЛЕДИ КЭТРИН.
Отец и государь мой, я прошу вас
Отдать меня в супруги избраннику
И суженному моему, Уильяму
Герберту, Второму графу Пембруку...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Не говорите мне об этом проходимце!
Он не достоин чести считаться сыном своего отца!
Тот славен был, участвовал во многих битвах
И по заслугам получил свои богатства,
А сын отцовские поместья разорил
И графство потерял из-за доходов низких.
Чтобы дела поправить, он на службу
Поступил и получил ответственную должность –
Главным Судьёю был назначен в Южном Уэльсе,
Но будучи во взятках уличён, он должность
Потерял. Лишь в память о его отце
И моём брате, что прежде были лучшими
Друзьями, его я пощадил – не наказал сурово,
Но назначений ему новых не давал. Теперь он
Бедствует и новых денег алчет, чтоб выкупить
Наследные права на графство Пембрук.
На самом деле, он бродяга, а не граф!
И вы пойдёте за него?

ЛЕДИ КЭТРИН.
Пойду, конечно!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ваш выбор не достоин вас, миледи!
Я собирался будущей весной
Посольство в Португалию отправить,
И вам сосватать принца Мануэля,
Чтоб вы могли наследовать корону.

ЛЕДИ КЭТРИН.
Я дала слово графу Пембруку, милорд.
Он покорил меня, мы с ним друг друга
Любим, и всё уже на этот счёт решили.
Теперь осталось получить согласие ваше.
Надеюсь, вы нам не откажете, отец?

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Согласие отца для вас такой пустяк?!
Спасибо, что хотя бы напоследок
Вы вспомнили о нём, а не сбежали,
Чтоб сочетаться с графом тайным браком!
Но почему, скажите мне на милость,
Избранник ваш сам не пришёл ко мне
И сам не попросил вашей руки, миледи,
Как это принято во всех нормальных семьях?!..

ЛЕДИ КЭТРИН.
Но он так робок, государь, он так боится,
Что вы в моей руке откажете ему,
И при дворе над ним смеяться будут,
Что не решился сам явиться к вам.
Он попросил меня к вам обратиться.
Он знает, что вы недовольны его
Службой, потерей состояния его
И запустением дел в наследном графстве.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Зачем вы выбрали такого недотёпу?
Или кого получше не нашлось?

ЛЕДИ КЭТРИН.
Отец, вы обещали меня замуж выдать
Лишь за того, кого я полюблю.
Теперь извольте обещание исполнить!
Я выбрала в мужья Уильяма Герберта
И слову своему верна останусь!
Так вы дадите нам согласие, милорд?!

КОРОЛЕВА АННА.
Боюсь, что здесь не обошлось
Без происков коварной интриганки,
Небезызвестной леди Маргарет Бофорт,
Что прочит на престол английский
Своего сына, Генриха Тюдора,
Преступника и нашего врага.   

ЛЕДИ КЭТРИН (обиженно).
Не понимаю я, при чём здесь это?!..

КОРОЛЕВА АННА.
Генрих Тюдор был близким другом
Вашего избранника, Уильяма Герберта,
Поочерёдно сватался к двум его сёстрам...

ЛЕДИ КЭТРИН (запальчиво).
Для недоверия здесь оснований нет,
Миледи! Насколько знаю я, сестра его,
Мод Герберт, вышла замуж за друга
Нашего, графа Нортумберленда,
Что Йорку присягал и преданно нам
Служит. Не так ли, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, это так. Но я предупреждаю вас,
Миледи, что после вашей свадьбы
Я не приближу к себе вашего супруга
И не оставлю его при своём дворе.
И вам тогда придётся выбирать,
Здесь ли остаться вам и жить вдали
От мужа или отправиться с ним
В его замок, в Уэльс.

ЛЕДИ КЭТРИН.
Ну если так вы ставите вопрос,
То заявляю вам, что я за ним  поеду   
Не только в Уэльс, но даже на край
Света!..

КОРОЛЕВА АННА (к леди Кэтрин).
Граф Пембрук рассказал вам, от чего
Его супруга прежняя скончалась?

ЛЕДИ КЭТРИН.
Нет...

КОРОЛЕВА АННА.
И не скажет! Хотите её участь разделить?! (к королю Ричарду.)
Похоже, мы теряем нашу девочку, милорд...

ЛЕДИ КЭТРИН.
А я не ваша девочка, миледи!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Прошу вас, Кэтрин, не дерзите королеве!
Сейчас же попросите извинения!..

ЛЕДИ КЭТРИН (игнорируя его замечание).
Но я надеюсь, свадьба будет пышной?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Венчание в часовне состоится, а после
Этого устроим скромный завтрак
Для избранного круга приглашённых.

ЛЕДИ КЭТРИН.
И только?!.. Вы позорите меня!
А как же торжества, балы, турниры?
Можно подумать, у вас десять дочерей
И недосуг вам для них празднество устроить!
А для одной могли б и постараться!

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
И постарался бы, когда б вы замуж шли
За принца, а не за бездомного пройдоху!..
Не для него я вам приданое готовил!..

ЛЕДИ КЭТРИН.
Вот, кстати, о  приданом, государь...

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Как я и обещал, я дам за вами приданое,
Достойное принцессы: тысячу марок
Годовых доходов. Это в два раза больше,
Чем годовой доход богатого барона...

КОРОЛЕВА АННА.
Это в три раза больше, чем король,
Ваш предок, Эдуард Третий,  назначил
Своей дочери любимой, Изабелле.
Не будьте же неблагодарной, Кэтрин!

ЛЕДИ КЭТРИН (вспылив).
Своих детей родите их и поучайте!
Мне ваши поучения ни к чему!
Я уже взрослая! Я замуж выхожу!
Сама скоро детей рожу и поучать их буду!

КОРОЛЕВА АННА.
Ах вот, чем вызвано решение ваше! (Растерянно.)
Тогда, боюсь, альтернатива отпадает! (Пристально смотрит на Кэтрин.)
Так вы поэтому за Пембрука идёте?..

КОРОЛЬ РИЧАРД (строго).
Ещё ведь остаётся монастырь...

ЛЕДИ КЭТРИН (чуть не плача).
При чём здесь монастырь?! Не понимаю!
Отец, что вы такое говорите?! Вы сами
Обещали, что я выйду замуж по любви,
По своему желанию! Вот я и выбрала себе
Достойного супруга... Графа Пембрука...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Ну так идите и поздравьте вашего
Избранника с моим согласием!
И пусть он поспешит на вас жениться
До наступления дня Святого Михаила!

ЛЕДИ КЭТРИН.
К чему нам торопиться, государь?

КОРОЛЬ РИЧАРД (вспылив) .
А надо ждать, когда вы в обморок
Начнёте падать, и это уже будет всем
Заметно?!.. Вы сами поспешили сделать
Выбор! Теперь уже пеняйте на себя!
И помните, граф Пембрук после свадьбы
Не будет жить здесь, при моём дворе!..
Пусть даже не надеется на это!..

ЛЕДИ КЭТРИН.
А если он не согласится, что мне делать?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Решайте сами, вы ведь взрослая теперь!

ЛЕДИ КЭТРИН (растерянно).
Тогда и вправду остаётся монастырь... (Приседает в реверансе.)
Благодарю вас, государь, за милость вашу. (Уходит.)

                Король и королева остаются одни.

КОРОЛЕВА АННА (оборачиваясь к королю Ричарду).
Ещё не поздно Пембрука арестовать
И допросить со всею строгостью закона!
Уверена, он выдаст нам зачинщиков интриги!
Пора пресечь нам козни Маргарет Бофорт!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
А после в монастырь отправить Кэтрин?..
Насильно затворить её от мира?
Всех радостей цветущей юности лишить? Нет! (Качает головой.)
Не смогу я поступить с ней так  жестоко!
Пусть поживёт пока с любимым мужем,
А там посмотрим, чем мы сможем ей помочь.

                Входит слуга и докладывает.

СЛУГА. Лорд Джон Плантагенет к Его Величеству.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Проси!

          Входит  Джон Плантагенет и, преклонив колено, целует руку королю.
Потом встаёт, раскланивается и сообщает.

ЛОРД ДЖОН (радостно улыбаясь).
А я к вам с предложением, милорд!
Хочу помочь вам в одном трудном деле.

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Ну наконец-то помощь подоспела!
А то весь день не задался с утра.
В чём ваше предложение, расскажите...

ЛОРД ДЖОН.
Я вам хочу помочь наследника
Назначить престолу Англии
И прочим всем владениям вашим.

КОРОЛЬ РИЧАРД (удивлённо).
Так ведь они назначены уже!
Первым  наследником  моим
Назначен мой племянник,
Эдуард Плантагенет, граф Уорвик, –
Он сын моего брата старшего, Георга,
Герцога Кларенса. Вторым моим
Наследником престола назначен
Джон де ла Поль, граф Линкольн.
Он старший сын моей сестры
Елизаветы, герцогини Саффолк.
Так что вопрос решён и нет других,
Альтернативных, вариантов, (С улыбкой оборачиваясь к королеве Анне.)
Вот разве только если Милостью Господней
Нам государыня наследника подарит.

ЛОРД ДЖОН (окидывая взглядом королеву).
Ну это вряд ли! Впрочем, всякое бывает...
Но между тем, пока другого сына нет,
Зачем  племянников вам возводить на трон,
Когда у вас наследник есть поближе?
Родная кровь и плоть от вашей плоти...

КОРОЛЬ РИЧАРД (настороженно).
Не понимаю я, о ком вы говорите!

ЛОРД ДЖОН.
Ну хорошо, я выскажусь яснее...
Отец, а почему б вам не назначить
Наследником английского престола
Меня, вашего сына?..

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Но сына незаконнорожденного...

ЛОРД ДЖОН.
Рождённого от посторонней женщины,
Вне брака. Я это понимаю, государь!
Мне только непонятно, почему
Вы унижаете меня отказом?
И почему племянники родные
Намного ближе вам, чем я –
Родной ваш сын?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Не мне! Английскому престолу они ближе,
Чем вы, теперь, увы, единственный мой сын!
И всё решает здесь закон наследия престола...

ЛОРД ДЖОН.
Но вы король, вы можете менять законы!

КОРОЛЬ РИЧАРД (в ярости).
Только не этот!!! Этот закон незыблем!

ЛОРД ДЖОН.
Но ведь бывают же такие исключения,
Когда в отсутствие наследников законных,
Трон отдают внебрачным сыновьям?!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Здесь это исключение не подходит!
У нас достаточно наследников
Законных от брата моего и двух сестёр...

ЛОРД ДЖОН.
Но ведь они племянники, а я – родной
Ваш сын! Ваша кровиночка и плоть от
Вашей плоти! А вам жаль предоставить
Для меня престол?! Законы Англии для
Вас дороже сына?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Да, мне дороже Англии законы!
И чистота наследия престола,
И честь короны Англии,
И благородство королевского герба!
И я не допущу на нём постыдной
Чёрной полосы, обозначающей
Бастарда на английском троне! (Гневно.)
Пока я жив, не будет на гербе
Английском позорной чёрной полосы!

ЛОРД ДЖОН (язвительно, с упрёком).
И из-за этого вы отобрали трон
У двух других ваших племянников,
Внебрачных сыновей вашего брата,
Короля Эдуарда?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Да, ради этого я отстранил от трона
Двух бастардов, как того требует
Закон и честь нашей державы!
Когда стало доподлинно известно
О многоженстве короля Эдуарда,
Решением парламента все его дети
Были объявлены рождёнными вне брака
И лишены права наследовать престол!
После чего Парламент Англии,
Прислав мне представителей от трёх
Сословий, призвал меня как брата
Младшего предшествующего короля –
Его ближайшего наследника прямого,
Принять престол английский
В соответствии с законом, что я
И сделал, выполнив их просьбу.
Об этом обо всём было написано
В петиции, что мне они прислали
С просьбой занять престол.
Вы разве не читали её прежде?!..

ЛОРД ДЖОН.
А-а-а, эту... как её... Titulus Regius?..
Ну да, читал... Да только я не понял...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно нахмурившись).
Что вы не поняли, милорд?!

ЛОРД ДЖОН (осуждающе, с упрёком).
Мне непонятно, почему не уступили вы
Корону Эдуарду, графу Уорвику, сыну
Вашего брата старшего, Георга Кларенса?
Ведь он как старший брат ваш должен был
По праву первым унаследовать престол!
И, значит, сын его имеет больше прав
На трон английский, чем вы, мой государь!..

КОРОЛЬ РИЧАРД (сдерживая гнев).
К моменту смерти короля Эдуарда, мой
Старший брат, Джордж, герцог Кларенс,
Был уже мёртв пять лет! А мёртвые,
Да будет вам известно, престола
Не наследуют, милорд!

ЛОРД ДЖОН (язвительно, с упрёком).
Но его сын был жив, хоть и сидел
В тюрьме! Так почему же вы ему
Престол не уступили?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (взрываясь гневом).
Да потому, что трон – не кресло,
Чтоб уступать его кому-то без разбора,
Без всяких на то прав и оснований!
На все права у нас есть чётко
Обоснованный закон!

ЛОРД ДЖОН (язвительно).
Но герцог Кларенс ведь претендовал на трон!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Его претензии сомнительными были,
И он ни одного дня не был королём!
Поэтому и после его смерти его сын
Эдуард престол ему наследовать не мог!
Тем более, что он и сам в ту пору
Был заключён в тюрьму, лишённый всех
Сословных и имущественных прав,
Как и его отец, Джордж, герцог Кларенс,
Который в Тауэре был умерщвлён
По тайному приказу королевы...

ЛОРД ДЖОН.
Но ведь король Эдвард его помиловал!

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Фиктивно! И смерть настигла
Кларенса гораздо раньше, чем он
От короля Эдуарда получил прощение,
Опять же, по фиктивному приказу!..

ЛОРД ДЖОН (с недоверием).
Но почему же по фиктивному, милорд?!

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Да потому, что тот приказ о снятии опалы
С Джорджа Кларенса никак не относился
К его сыну, Эдуарду Уорвику! Тот так
И оставался заключённым после кончины
Своего отца, включая и его фиктивное
Освобождение, а, значит, и наследовать
Корону он по отцу не мог, а мог лишь
Унаследовать его опалу. А снять опалу
И восстановить в правах его мог только
Правящий король. Тогда им был мой
Старший брат, король Эдуард Четвёртый.
Но он при жизни этого не сделал, и я,
Став королём, исправил его грубую
Ошибку, как того требовали справедливость
И закон. Я мальчика освободил, имущество
Ему вернул, в правах восстановил и сделал
Эдуарда Уорвика своим вторым наследником
Престола. Теперь же, после смерти сына моего,
Эдуарда, принца Уэльского, он стоит первым
В списке претендентов на мой трон...

ЛОРД ДЖОН (лукаво).
А уступить ему престол сейчас нельзя?..

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Никак нельзя. То было б саботажем,
Власть и порядок подрывающем в стране, –
В том нет ни смысла здравого, ни права,
Ни закона, который допустил бы эту
Передачу во времена столь неспокойные,
Как наши. И нет необходимости меня
Неволить и к отречению от престола
Принуждать в преддверии новых смут
И войн ради того, чтоб передать бразды
Правления ребёнку малому, пять лет
Сидевшему в тюрьме и одичавшему
От одиночества и мрака заточения.
Парламент ведь не узнику опальному,
Эдуарду Уорвику, с его сомнительными
На престол правами, корону передал,
А мне – в то время Регенту страны,
Лорду-Протектору – младшему брату
Короля Эдуарда. Мои наследные права
Неоспоримы были, меня и попросили
Трон занять и полноправным стать
Властителем державы. Об этом также
Всё изложено подробно в воззвании
Парламента Titulus Regius.

ЛОРД ДЖОН (смущённо).
Да-да, я помню, только я не разобрался...

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Ну так прочтите вновь и разберитесь!
Я к вам сейчас учителя пришлю,
Чтобы он с вами проработал все вопросы.
Потом я сам устрою вам экзамен.
Ступайте же! У вас ещё есть дело!
А после сядете за изучение законов!

ЛОРД ДЖОН (с притворной наивностью, лукаво).
А когда выучу я все эти законы,
Смогу я унаследовать престол?

КОРОЛЬ РИЧАРД (гневно).
Нет! Этого вам сделать не позволят!
Но вы узнаете причины, по которым
Нельзя предоставлять престол бастардам...

ЛОРД ДЖОН (с поклоном).
Я постараюсь всё понять и разобраться.
Простите, государь, что я обидел вас
Нелепым, незаслуженным упрёком... (Кланяется и уходит.)

КОРОЛЕВА АННА (задумчиво).
Вы не сказали ему главного, мой друг...

КОРОЛЬ РИЧАРД (раздражённо).
Что именно я не сказал ему, миледи?

КОРОЛЕВА АННА.
Что при намеренном уничтожении
Династии противник убивает всех
Наследников, включая и бастардов...
Убийство принца Эдуарда – лишь начало.

КОРОЛЬ РИЧАРД (берёт её за руки).
Я продолжения не допущу! И обещаю,
Пока я жив, буду горой стоять
За каждого наследника Плантагенетов,
Не делая различий между ними!..

КОРОЛЕВА АННА (обнимает его).
Уверена, мой ангел, так и будет!

                Читать дальше: http://www.proza.ru/2016/03/03/156


Рецензии