Закат Солнца Йорка. Действие II, картина 8

           Коридоры Вестминстер-Холла. Беседуют Елизавета Парр и леди Эллис.

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР (взволнованно).
Ой, матушка, вы не поверите,
Чему свидетелем была я только что,
Когда себе заказывала платье к балу
У нас, здесь, в королевской мастерской!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Что там могло произойти, мой ангел?
Портные, что ль, перепились и платья
В лоскутки изрезали ножами, или же
Фрейлины передрались, не поделив
Между собой красивых тканей?

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Вы не поверите, в самый разгар работы,
Когда и так творилась там неразбериха
И суета из-за примерок и подбора тканей,
Ввалилась в мастерскую пьяная, в помятом,
Перепачканном вареньем платье, Елизавета
Йорк и ну, скандалить, требовать, чтоб
С неё сняли мерки. А после грязными
И липкими руками она схватилась вдруг
За платье королевы, сшитое для бала
Из бархата пурпурного, отделанного
Горностаем, и стала на себя его тянуть
И требовать, чтоб ей такое же пошили!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Какой позор! Это не просто нарушение
Этикета, но посягательство на статус
Королевы! И это государственное
Преступление, измена королевской
Власти, приравненная к мятежу!
Иль эта глупая Елизавета Йорк не знает,
Что только королева имеет право одеваться
В царственный пурпур с горностаевой
Отделкой! А что портные? Ей не возражали?

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Конечно стали возражать и требовать,
Чтобы она вела себя прилично,
И отказались у неё принять заказ,
Но тут она ругаться стала и  хамить,
Скандалить,  сквернословить,
И пригрозила даже их поколотить,
Если они препятствовать ей станут.

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Какая наглость! Вот так поведение!
А ещё дочь короля! Хоть незаконная,
Но всё-таки принцесса! Нет, королева
При дворе её терпеть не будет!..

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Так вы же главного не знаете ещё!
Когда Елизавету Йорк пытались
Приструнить, она всем громогласно
Заявила, что одеяние в точности такое же,
Как платье королевы, она заказывает
С разрешения короля, который будто бы
Ей к Рождеству решил преподнести
Такой подарок!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Это враньё! Нет!.. Не поверю!..

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Правда! Ещё она сказала, что у неё связь
С нашим королём! Свидание назначено сегодня!
И все портные ей поверили и быстро обслужили...

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
С кем связь?!.. С королём?!.. Какая связь?!

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Интимная!.. Она всем объявила,
Что сделалась любовницею короля!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Не может быть! Я в жизни не поверю!
Всё это ложь и клевета на Ричарда!
Он обожает королеву Анну и даже
В мыслях не изменит ей! Я в том
Уверена, я уже много лет их знаю!
Ведь государыня – племянница моя,
А Ричард – мой кузен. Я в жизни
Не видала более любящей и дружной пары!

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
А если это правда? Как королеве рассказать
Об этом? Ведь слухи разлетаются так быстро!
Елизавету Йорк здесь скоро почитать начнут,
Ей будут угождать и подносить подарки!..

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
А ей только того и надо, – величия,
Подарков, подношений! Её отец
Тоже любил подарки. И даже ввёл
Налог из подношений. Их ещё называли
Беневоленциями. Но Ричард сам приказом
Отменил все денежные подношения королю,
А равно и другим особам важным,
Что вымогают взятки у народа.
Он с этим  борется непримиримо,
А тут племянница его, Елизавета Йорк,
Кичится непристойной связью с ним
И подношения у придворных вымогает!
 
ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Бедняжка королева!
Как ей сообщить об этом?

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Зачем же сообщать? Всё это ложь и клевета,
Интрига подлая Елизаветы Йорк, чтоб власть
Приобрести и выманить подарки у тех,
Кто хочет выслужиться перед ней.
Нет, королеве знать не следует об этом!
Зачем расстраивать её, бедняжку?
Она и так у нас слаба здоровьем,
Смерть сына пережить не может до сих пор,
А тут ещё и подлый наговор на мужа!
Зачем ей этим горя прибавлять?
Она ведь только Ричардом и дышит!
Опору видит в нём и для него живёт!
А как узнает, что о нём Елизавета Йорк
Болтает или хотя б вообразит себе такое,
Так волю к жизни тут же потеряет,
Не сможет побороть свою болезнь
И добровольно смерти покорится,
Тем причинив страдания королю.
Ведь он не вынесет ещё одной утраты.
Он будет сломлен и дела свои запустит,
Или позволит победить себя врагам...

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Решайтесь, матушка, и сообщите ей...
Ведь королева всё равно узнает...
Ведь все вокруг уже об этом говорят!
К тому же посоветовать ей надо,
Чтобы она себе другое платье сшила,
Которое бы многим отличалось
От схожего с ним королевского наряда
Её племянницы, Елизаветы Йорк – этой
Бесстыдной твари, что вознамерилась
Её унизить на балу пред королём,
Придворными, послами и иностранными
Гостями государя!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Пока что ничего не будем делать.
Уверена, что королю уже известно
О подлых происках его племянницы
Нахальной, и он её осудит за измену
И за попытку нанести удар престижу
Королевы. Достанется и тем её портным,
Что протокол нарушили и платье бальное
Ей самовольно сшили. Она сама своею
Наглостью добьётся, что ей откажут
В приглашении на бал. И своё платье
Бальное, испачканное грязью и вареньем,
Она будет показывать в свинарнике
Таким же грязным, похотливым свиньям,
Как и она сама!.. Ей только там и место!..
Она тут дружбу завела с шутами,
Я видела, как она с ними целовалась
И развлекалась в коридорах поздней
Ночью! Они её щипали, обнимали,
А эта дура хохотала до упаду
И задирала юбку перед ними...

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Ой, тише, матушка! А вдруг она услышит,
А вдруг ей донесут! А вдруг она и вправду
Станет избранницею короля и нашей королевой!
А вы так громко сердитесь, вы так  шумите!

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Опомнись, дочка, что ты говоришь?!
Как можно короля поставить рядом с нею?!
Или её представить рядом с королём!..
Земля и небо, белый снег и дёготь
Не столь между собой различны,
Как эта подлая, нахальная особа
И безупречный, любящий супруг,
Истинный рыцарь, добрый христианин,
Правитель справедливый и гуманный,
Великий государь наш, Ричард Третий!
Что общего, кроме родства по брату,
Есть у него с этой дрянной девчонкой?
Не знаю я, зачем он разрешил ей
Ко двору явиться, не исключаю,
Что здесь политические планы,
Но я уверена, король её призвал
Не для того, чтоб с нею спать,
Когда к ней и приблизиться противно!

ЕЛИЗАВЕТА ПАРР.
Так что же делать?

ЛЕДИ ЭЛЛИС.
Время нам покажет и даст ответ
На все наши вопросы! А суетится,
Покровителей менять нам не пристало!
Дай Бог здоровья нашей королеве!
Мы стольким ей обязаны с тобою!
Я лучшей госпожи не пожелаю...

                Уходят.
               
              Читать дальше:http://www.proza.ru/2016/03/06/132


Рецензии