О языках

Владимир П.Паркин

О ЯЗЫКАХ

Эссе

«Товарищ Сталин! Вы большой ученый.
В языкознании познали толк».
Юз Алешковский.

В Древней Греции – стране мореплавателей – родилась и дожила до наших дней поговорка: «На скольких языках ты говоришь – столько раз ты Человек»!
В портовых городах стран Средиземноморья моряки и торговцы общаются на чудовищной смеси французского, итальянского, греческого и арабского языков. Понимают друг-друга!
И на Ашхабадских улицах в советское время можно было услышать многоязычную речь.
Вот, в парке играют в нарды явно русский парень и армянин. Вокруг – игроки-болельщики. Игра идет на деньги и «на вылет». Ставка – червонец. Кон – две десятки - под «доской», выигравший заберет деньги. Если выигравший успеет сделать полный круг своими шашками – «камнями» - и «выбросить» их из «своего дома», а его противник – не успеет выбросить ни одного «камня», то такой финал считается «марсом». Проигравший должен уплатить двойную ставку.
Кости называюся «зарами», счет ведется для шику на фарси:
– Ду-ек! Два-один.
– Се-бай-ду! Три-два.
– Пяндж-чагар! Пять-четыре!
– Гоша! Шесть-шесть!
Все-таки, игрокам одного языка явно мало. Выпадает шесть-пять. Это сочетание на всем Востоке именуется «шеш-беш»: на фарси «шеш» - шесть, на тюркском «беш» -пять. Так и игру в нарды называют «шеш-беш».
Русские парни не стесняясь могут поговорить друг с другом на туркменском:
– Кейплер няхили ? Якшими ?
– Яман дял ! Чилим ёкми ?
На русском:
– Как дела? Хорошо ли ?
– Не плохо! Закурить не найдется?
Подходит армянин, здоровается на русском. Ему отвечают на армянском:
– Барев тес! Вон цес? – Здравствуй! Как дела?
Армянин угощает американскими «Мальборо». Для семидесятых годов это еще тот шик! Как не сказать щедрому товарищу «спасибо» на армянском:
– Шнурак арутюн!
К сожалению, русская аллитерация не дает истинного представления о звучании приведенных диалогов!

На Текинском базаре прилично поговорить с продавцами на туркменском. Русский человек, уважающий язык и культуру коренного народа, в свою очередь пользуется взаимным уважением.
Подходим, здороваемся с аксакалом («ак» - белый (белая), «сакал» - борода).
– Ассалам алейкум, яшули! Здравствуйте, уважаемый!
– Алейкум ассалам!
– Алма якшими? Суйджими? Яблоки хорошие, сладкие?
– Суйджи! Орян суйджи! Сладкие! Очень сладкие!
– Хайсы бахасы? Какова цена?
– Сизде йигрими кёпек килограмм! Вам за двадцать копеек килограмм!
Расходимся довольными друг другом. Яблоки купили вдвое дешевле!

Туркменский язык преподавали в русских школах с пятого по восьмой класс. В традициях существовавшей методики мучили учеников правилами, склонениями и спряжениями. Результаты были весьма скромными.

Мне язык стал знаком и близок в одно лето 1967 года. В Фирюзинском пионерлагере «Дружба» мне, пионервожатому, по-совместительству руководителю духового оркестра, достался так называемый «туркменский» отряд. Из тридцати школьников только четверо были русскими ребятами, остальные – аульные туркменские «огланлар» - мальчики, ни слова по-русски не понимающие! Пришлось срочно овладевать туркменским. В отряде все-таки нашелся толковый мальчик – который стал моим учителем и переводчиком – «толмачом»! Через три-четыре дня я уже выдавал командным голосом:
– Эй, оглан! Мырат-джан! Ал бедре, дерьяда бар гетды! Арасса сувы гетыр бярик! Эй, парень, Мурадик! Возьми ведерко, сгоняй на речку, принеси чистой воды!

К концу лета у меня с туркменским разговорным языком проблем уже не было!
В семидесятых годах на сорок школ в Ашхабаде была только одна чисто туркменская – двадцатая школа.
Туркменская городская интеллигенция предпочитала обучать своих детей в русских школах. Результат не замедлил сказаться: большинство чистокровных туркмен, получивших среднее и высшее образование, не могли читать прессу и книги на туркменском языке, смотреть фильмы и телепередачи на своем родном туркменском! Должен отметить, на сегодняшний день ситуация выправлена с точностью наоборот!

Как шутливый пример русско-туркменкой языковой смеси мне приходилось в веселую минутку декламировать в кругу понимающих известное стихотворение мэтра советской поэзии Сергея Владимировича Михалкова «… Я вижу город Петроград в семнадцатом году» (прошу прощения, мэтр!):

Мен гёрьян шахер Петроград
Он едынжи йылда.
Ылга матрос, ылга солдат,
Атъяндыр на ходу.

Рабочий тащит пулемет.
Ол хязир уръя барья!
Ысылга плакат:
Долой господ! Ве байлары – долой!


Мои московские читатели уже успели упрекнуть меня в излишней насыщенности моих рассказов туркменской лексикой.

Пусть лучше мои читатели будут интеллектуально богаче, чем мои рассказы - беднее. За каждым словом стоит образ. Чем точнее слово, тем ярче изображение. Согласен, слово должно быть понятно. Большинство слов тюркского происхождения в рассказах переводится по ходу повествования, многие слова сразу через дефис дублируются русскими словами, но вот «карамультук» заслуживает отдельной строки: «карамультук» или «хырлы» - кремнёвое дульнозарядное гладкоствольное ружье на складывающихся «сошках». Александр Майер, участник штурма Геок-Тепе называет такие ружья «фальконетами» и с большим почтением описывает мастерство стрельбы текинских джигитов из этих пищалей! Ни сам А.Майер, ни его издатели и не подумали, что слово «фальконет» должно быть переведено на русский язык «пищалью»!

Русский язык – язык многонациональной страны – Набоков назвал «гениальным подростком»!
Подросток – от слова «рост». Русский язык растет, увеличивается, прибывает новыми словами и выражениями, но одновременно и упрощается. Вот пример: рыночные отношения потребовали новых слов, не принятых ранее в русском языке. Так, вид сделки «Сдача имущества в аренду с правом выкупа» теперь именуется одним английским словом – «лизинг».
Красота и сила нашего родного языка в его многогранности и многосложности. В украинском языке слово «око» всего-навсего означает «глаз», но слово «глаз» отсутствует. Русский язык не отказываясь по примеру своих братьев-славян от слова «глаза» использует красоту украинского (славянского!) слова «очи», но обозначает им глаза необыкновенной красоты! В польском языке слово «гонор» означает честь (сравним, английское слово «Honоr» - честь). В русском языке «честь» осталась честью, но слово «гонор» также вошло неотъемлемой частью в русский язык и означает – высокомерие, спесь!
Сегодня мало кто знает, что «исконно русские» слова «шаромыжник», «шантрапа» имеют французское происхождение. «Шаромыжник» – от «шер ами» – «милый друг» – попрошайка! «Милый друг! Шер ами!», – так голодные и обмороженные солдаты наполеоновской армии в зиму 1812 года обращались к русским, испрашивая кусочек хлеба или теплого ночлега. «К танцам не пригоден» – «ш`антре па!» – трансформировалось в «шантрапа» – ни к чему не пригодный человек!
Вот некоторые распространеннейшие русские слова, пришедшие к нам из Орды в период татаро-монгольского ига, занесенные бухарскими и шемаханскими купцами, обрусевшими казанскими вельможами, русскими воинами и первопроходцами (тюркизмы):
• Карандаш – «кара-таш» - черный камень, графит.
• Деньга, деньги – «теньге, таньга» - монета.
• Ведро – «бедре».
• Кувшин – «кувшин».
• Халат – «халат».
• Сундук – «сандык».
• Ермак – «ер мак» - землю хватающий, захватчик.
• Изюм – «узум» - виноград…
• Карга (старая карга!) – «гарга» - ворона.
• Богатырь – «бахадыр, бахадур, батыр».
• Есаул – «ясаул» - стражник.
• Таракан – «тархан» - хозяин.
• Ура! – «Ур!» - бей!

Этот глоссарий можно продолжать не на одну страницу!

*****
Фото Автора.
На фото: Аксакалы. Поселок Верхний Багир. Туркменская ССР. 1977 год.


Рецензии
Российскую империю наши предки собирали столетиями, деградировавшая верхушка СССР развалила страну добровольно, лишь бы стать богатыми, не хуже, чем на западе... Грустно... Р.Р.

Роман Рассветов   13.01.2021 22:07     Заявить о нарушении
Сейчас вряд ли аксакалы так собираются, как на фотографии... Р.

Роман Рассветов   13.01.2021 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.