Первая кровь, Дэвид Моррелл, часть первая, 5
Он шёл по тротуару левой стороны, глядя на стремнину внизу, широкую, бурно несущую свои воды под солнцем. На другом берегу реки высилась ярко-жёлтая стена здания, которую недавно чистили пескоструйным аппаратом, с нависающими над водой балконами и надписью на самом верху, гласящей: «Историческая гостиница Мэдисона». Рэмбо пытался понять, что такого исторического в здании, которое выглядит так, будто его возвели в прошлом году.
В центре города он повернул налево, на большой оранжевый мост, скользя рукой по гладкой тёплой краске металлического поручня, пока не дошёл до середины. Остановился взглянуть на воду. День был слепяще жарким, вода быстрой и прохладной на вид.
Рядом с ним к поручню был приварен аппарат со стеклянным верхом, набитым жевательными шариками. Он достал из джинсов пенни и потянулся было положить в прорезь, но вовремя убрал. Ошибка вышла. Аппарат был заполнен не жевательными шариками. Он был заполнен зернистыми шариками с рыбьим кормом. На аппарате оттиснута металлическая пластиночка. «Покормите рыбу», гласила она. «10 центов. Средства идут объединению молодёжи округа Базальт. Занятая молодость – счастливая молодость».
Кто бы сомневался, подумал Рэмбо. А кто первый встал, того и тапочки.
Он снова взглянул на воду. Вскоре после этого услышал, как кто-то подходит к нему сзади. Он даже не стал смотреть, кто это.
— Залезай в машину.
Рэмбо сосредоточился на воде.
— Если посмотреть на рыбу там, внизу, - сказал он, - должно быть, их там пара тысяч. Как называется вот эта большая золотая? Не может же это быть настоящая золотая рыбка. Не таких размеров.
— Мутировавшая радужная форель, - услышал он голос сзади. – Залезай в машину.
Рэмбо перевёл взгляд дальше по течению:
— Видимо, новая порода. Никогда о таких не слыхал.
— Эй, парень, я к тебе обращаюсь. Посмотри на меня.
Но Рэмбо не стал.
— Я раньше много ходил на рыбалку, - сказал он, вглядываясь вниз. – В юности. Но теперь почти во всех реках либо всю рыбу повылавливали, либо воду запачкали. Город разводит в этой реке рыбу? Поэтому её тут так много?
Именно поэтому её тут и было так много. Город разводил здесь рыбу всегда, сколько помнил Тизл. Отец частенько водил его сюда смотреть, как рабочие с рыбоводного завода штата её привозят. Рабочие носили бадьи с грузовика на откосе к реке, ставили их в воду и переворачивали, чтобы выпустить рыб длиной с человеческую руку, гладких и порой радужных.
— Господи, да посмотри ты на меня! – сказал Тизл.
Рэмбо почувствовал, как рука взяла его за рукав. Он высвободился.
— Без рук, - сказал он, глядя на воду.
Затем почувствовал, что рука снова взялась за него, и на этот раз он развернулся.
— Говорю тебе, - сказал он. – Без рук.
Тизл пожал плечами:
— Хорошо, давай по-плохому, раз так хочется. Мне-то что.
Он отстегнул наручники от ремня для ношения оружия.
— Давай сюда свои запястья.
Рэмбо держал их по бокам:
— Я серьёзно. Оставь меня в покое.
Тизл засмеялся.
— Ты серьёзно? – сказал он и снова засмеялся. – Ты серьёзно? Похоже, ты не понимаешь, что и я серьёзно. Рано или поздно ты залезешь в эту машину. Вопрос только в том, насколько мне придётся тебя к этому принудить. – Он положил левую руку на пистолет и улыбнулся. – Такой пустяк – залезть в машину-то. Как насчёт мыслить трезво?
Прохожие в любопытстве оборачивались на них.
— Ты правда его вынешь, - сказал Рэмбо, глядя на руку Тизла, покоящуюся на пистолете. – Сначала я подумал, что ты другой. Но теперь понимаю, что уже встречал таких психов, как ты.
— Тогда один ноль в твою пользу, - сказал Тизл. – Потому что я ещё не встречал и близко таких, как ты. – Он перестал улыбаться и сомкнул большую ладонь на рукояти оружия. – Пошёл.
Ну всё, решил Рэмбо. Одному из них придётся сдать назад, или Тизлу не поздоровится. Крепко. Он смотрел на руку Тизла на пистолете в кобуре и думал: Ах ты тупорылый коп, прежде, чем ты вытащишь этот пистолет, я могу сломать тебе обе руки и ноги в суставах. Я могу размозжить тебе кадык и выбросить тебя за перила. Тогда рыбам и правда будет на чём раскормиться.
Но не из-за этого, внезапно сказал он себе, не из-за этого. Просто думая о том, что он мог бы сделать с Тизлом, он сумел удовлетворить свой гнев и установить самоконтроль. Это был самоконтроль, на который он прежде не был способен, и теперь ему полегчало ещё и от осознания этого самоконтроля. Полгода назад, когда он поправился и вышел из госпиталя, он не был способен держать себя в руках. В одном баре в Филадельфии какой-то парень всё толкался и толкался вперёд него, чтоб увидеть, как эротическая танцовщица снимает трусики, и он сломал ему за это нос. Месяц спустя, в Питтсбурге, он перерезал горло здоровому негру, который пошёл на него с ножом, когда он ночевал у озера в парке. Негр привёл с собой дружка, который попытался убежать, и Рэмбо преследовал его через весь парк, пока, наконец, не настиг, как раз когда тот пытался завести свой кабриолет.
Нет, не из-за этого, сказал он себе. Теперь ты в норме.
Теперь пришёл его черёд улыбаться.
— Ладно, давай ещё раз прокатимся, - сказал он Тизлу. – Только не знаю, какой в этом смысл. Я просто снова вернусь в город.
__________________________________________________
Перевод романа First blood (1972) Дэвида Моррелла
Свидетельство о публикации №216061502010