Первая кровь, Дэвид Моррелл, часть первая, 6

Полицейский участок располагался в бывшем здании школы. До сих пор красного цвета, подумал Рэмбо, пока Тизл заезжал на парковку на обочине. Он чуть не спросил Тизла, не была ли идея покрасить школу в красный чьей-то шуткой, но он знал, что не была, и размышлял, а не попробовать ли ему уладить всё словами.
Да тебе даже не нравится этот населённый пункт. Он тебя даже не интересует. Если б Тизл тебя не подобрал, ты бы так и пошёл себе дальше прямо.
Всё равно.
Бетонные ступени, ведущие ко входу в участок, показались ему новыми, сияющая алюминиевая дверь точно была новой, а внутри находилось светлое белое помещение, простирающееся во всю ширину здания и в половину его длины, пахнущее скипидаром. Помещение было разбито на шахматные ячейки рабочими столами, из которых только за двумя кто-то сидел – один полицейский, который печатал, и другой полицейский, который разговаривал по трансиверу, расположенному вдоль задней стены справа. Оба остановились, когда его увидели, а он ждал, пока начнётся.
— Вот так жалкое зрелище, - сказал тот, что за печатной машинкой.
Всегда начинается.
— Конечно, - сказал ему Рэмбо. – А теперь ты должен сказать, парень ли я вообще или девушка. А потом, что если у меня нет денег помыться и подстричься, то ты объявишь сбор средств на это дело.
— Меня не видок его беспокоит, - сказал Тизл. – Меня язык его беспокоит. Шинглтон, для меня что-нибудь новое? – спросил он того, что у трансивера.
Мужчина выпрямился и подобрался. Его лицо было почти идеальной прямоугольной формы, чуть ниже ушей спускались короткие баки.
— Машину угнали, - сказал он.
— Кто этим занимается?
— Уорд.
— Сойдёт, - сказал Тизл и повернулся к Рэмбо. – Ну пойдём. Давай с этим покончим.
Они пересекли комнату и пошли по коридору в заднюю часть здания. Шаги и голоса доносились из открытых дверей по обе стороны, в большинстве помещений офисные работники, в остальных – полицейские. Коридор был до блеска бел, тут скипидаром несло сильнее, а в конце стояли леса – под грязно-зелёной частью потолка, которую ещё не покрасили. Рэмбо прочёл надпись, оттиснутую на лесах: «Кончилась белая краска но завтра будет ещё и у нас есть синяя краска хочешь покрасить красным снаружи».
Тизл открыл дверь в офис в самом конце холла, и Рэмбо на секунду остановился.
Ты абсолютно уверен, что хочешь довести это до конца? спросил он себя. Ещё не поздно попробовать объясниться.
Объясниться о чём? Я не сделал ничего плохого.
— Ну, давай, заходи, - сказал Тизл. – Ради этого же ты так старался.
Ошибкой было, что он не зашёл туда сразу. Остановка в дверях выглядела так, будто он был испуган, а этого он не хотел. Но теперь, если бы он зашёл внутрь после того, как Тизл ему приказал, это выглядело бы так, будто он подчиняется, а этого он тоже не хотел. Он зашёл прежде, чем Тизл успел повторить приказ.
Офисный потолок опустился прямо ему на голову, и ощущение закрытого пространства было настолько сильным, что он чуть не ссутулился, но не позволил себе этого. На полу был зелёный поистрёпанный ковёр, как трава, которую подстригли слишком близко к земле. Налево за столом был ящик с ручным огнестрельным оружием. Он сфокусировался на магнуме 44 калибра и вспомнил его ещё по полигону Десантно-диверсионных войск: мощнейший из боеприпасов для ручного огнестрела, способный пробить пять дюймов стали или свалить слона, но с такой сильной отдачей, что ему самому никогда не нравилось им пользоваться.
— Присядь на скамейке, мальчик, - сказал Тизл. – Давай запишем твоё имя.
— Зови меня просто мальчик, - ответил Рэмбо.
Скамья тянулась вдоль правой стены. Он прислонил к ней свой спальник и сел до чрезвычайности прямо и строго.
— Да уж теперь не до шуток, парнишка. Говори своё имя.
— Я также известен, как парнишка. Ты можешь меня звать и так, если хочешь.
— Ты прав, так я и буду тебя звать, - сказал Тизл. – Я в таком состоянии, что готов называть тебя хрен знает как.

_________________________________________________


Перевод романа First blood (1972) Дэвида Моррелла


Рецензии