Первая кровь, Дэвид Моррелл, часть первая, 7

Парнишка задолбал его так, что мочи его больше не было. Всё, чего он хотел – выпроводить его из офиса, чтоб можно было позвонить. Сейчас четыре тридцать, а учитывая разницу часовых поясов, сколько, три тридцать, два тридцать, час тридцать в Калифорнии. Может, она сейчас не у своей сестры. Может, обедает с кем-то. С кем, хотелось бы знать. Где. Вот почему он провёл столько времени с парнишкой – потому что ему не терпелось позвонить. Нельзя позволять личным неурядицам вторгаться в работу. Личную жизнь оставляют дома, где ей и место. Если из-за своих проблем начинаешь суетиться, заставь себя успокоиться и выполняй обязанности прилежней обычного.
В данном случае это правило, похоже, себя оправдывало. Парнишка не хотел сообщать своё имя, а единственная причина, по которой люди не хотят сообщать свои имена – это потому что им есть, что скрывать, и они боятся, что их вычислят по данным о беглых. Может, это был не просто непослушный парнишка.
Что ж, он начнёт потихоньку и всё выяснит. Он уселся на краешек стола напротив парнишки на скамье и спокойно закурил.
— Хочешь покурить? – спросил он парнишку.
— Я не курю.
Тизл кивнул и неспешно затянулся.
— Начнём сначала. Как тебя зовут?
— Не твоё дело.
Господи, подумал Тизл. Против воли он оттолкнулся от стола и сделал несколько шагов по направлению к парнишке. Хотя не торопись, сказал он себе. Мягче.
— Ты этого не говорил. Не могу поверить, что действительно это слышал.
— Ещё как слышал. Моё имя – моё дело. Ты не привёл мне причин, по которым это должно стать твоим делом.
— Я – шеф полиции, с которым ты разговариваешь.
— Недостаточно веская причина.
— Самая веская в мире, ё-моё, - сказал он, и подождал, пока жар отхлынет с лица. Тихо. – Дай мне свой кошелёк.
— Я не ношу с собой кошелёк.
— Тогда дай удостоверение личности.
— Его тоже не ношу.
— Ни прав, ни соцстраховки, ни призывной повестки, ни свидетельства о рождении, ни…
— Верно, - обрубил его парнишка.
— Со мной этот номер не пройдёт. Доставай своё удостоверение.
Теперь парнишка даже не удосуживался на него смотреть. Он был обращён к ящику с оружием и указывал на медаль над вереницей охотничьих трофеев.
— Крест «За выдающиеся заслуги». Что, правда задал им там в Корее перцу?
— Ладно, - сказал Тизл. – На ноги.
Это была вторая по значению награда, которую он мог получить, превосходя своей значимостью бронзовую звезду, серебряную звезду, Пурпурное Сердце, медаль «За лётные боевые заслуги» и медаль «За выдающиеся заслуги». Только «Почётная медаль Конгресса» была выше. Мастеру-сержанту морской пехоты Уилфреду Логону Тизлу. За выдающееся и доблестное верховодство пред лицом превосходящего вражьего огня, как говорилось в объявлении благодарности. Кампания при Чосинском водохранилище, 6 декабря 1950 года. Ему тогда было двадцать, и он не собирался позволять любому парнишке на вид не сильно старше его самого трунить по этому поводу.
— На ноги. Я устал повторять тебе всё по два раза. Вставай на ноги, выворачивай карманы.
Парнишка пожал плечами и не спеша встал. Он начал с одного кармана джинсов и закончил другим, вывернув их наизнанку, и там ничего не было.
— Ты не вывернул карманы куртки, - заметил Тизл.
— Ей-богу ты прав.
Когда он вывернул и их, то достал оттуда два доллара двадцать три цента да коробок спичек.
— Зачем спички? – спросил Тизл. – Ты ж сказал, что не куришь.
— Надо же мне разводить огонь, чтоб готовить пищу.
— Но у тебя нет работы или денег. Откуда ты берёшь пищу для готовки?
— Что ты ожидаешь от меня услышать? Что я её ворую?
Тизл посмотрел на спальник парнишки, прислонённый к торцу скамьи, гадая, где же удостоверение личности. Он развязал его и раскатал по полу. Там была чистая кофта и зубная щётка. Когда он начал прощупывать кофту, парнишка сказал:
— Эй, я потратил кучу времени, чтоб погладить эту кофту. Поосторожнее, не помни её там.
И внезапно Тизл очень устал от него.
Он нажал на переговорное устройство на столе.
— Шинглтон, ты видал этого парнишку, когда он проходил мимо. Передай по радио его описание полиции штата. Скажи – я хочу, чтоб его личность установили так быстро, как только можно. И разу уж ты этим всё равно занимаешься, проверь, не совпадает ли он с каким-либо описанием в наших делах. У него нет работы и денег, но по его внешнему виду он хорошо питается. Я хочу знать, как.
— Ты так решительно настроен довести дело до крайности, - сказал парнишка.
— Неправильно. Не я довёл.

_________________________________________________


Перевод романа First blood (1972) Дэвида Моррелла


Рецензии