Повесть о ненастоящем человеке 1

1. профессиональная серость

Замах на соучастие в группе, намеревающейся в ближайшее время перехватить власть в Государстве Израиль, порожден стечением обстоятельств. Но, личностные качества, мировосприятие, включая восприятие самой себя, будучи врожденными, развивались в процессе проживания. Дополнялись накапливаемыми впечатлениями, осведомленностью, опытом. Поэтому анализ доступной информации о периоде и области переводческой деятельности должен дать какие-то ориентиры к пониманию того, что за «кухарка» (воспользуемся известным ленинским провидчеством) будет, вот-вот, на вершине власти нашего Государства.

1.1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА

Переводы технической документации не вырабатывают пониманий предметов политической, социокультурной, психологической природы.
Вот переводческая работа за год с мая 2012 по апрель 2013, в основном – с английского на русский, в двух случаях – с японского и иврита на русский: Oil/Gas, Welding , Mechanical, Safety (watertreatment), Technical, Industrial, Technical manuals, (Chemical) Welding, Medical Equipment, Chemical/Industrial (water treatment), Medical devices, Biomass projects, Biogas technology/equipment, finance and marketing, Power plants on biogas, Construction, Rehabilitation of Electric Power Plants, Packing machines, Energy.
Как видим, подавляющий объем прорабатываемых текстов относится к описанию технических устройств и процессов. Практически нет материалов, которые развивали бы у переводчика представления в области политики, социологии и близким к этому областям.
 
Так она и представляется в профессиональном Резюме: фрилансер с более чем 20-летним опытом по переводу технической документации в областях – машиностроение, нефтеперерабатывающая и химическая промышленность, медицинские устройства. Заказчики – зарубежные правительственные, деловые и медийные учреждения.
 
В 1970-х гг., получив у тьютора НЕКОТОРУЮ подготовку по японскому языку, я начал подрабатывать составлением рефератов по японским публикациям для реферативного журнала ВИНИТИ (Всесоюзный институт научно-технической информации). Оттуда получил приглашение, как имеющий допуск к секретным материалам, в спецредакцию Бюро переводов и несколько лет переводил с японского – в основном материалы по различному оборудованию и технологиям; только изредка были материалы или вкрапления политического, социокультурного характера. К этому добавлялась иногда живая работа с нашими специалистами на международных выставках и переговорах. Провел и написал научный отчет по исследованию причин, по которым среднее число соавторов в патентах американских компаний существенно меньше среднего числа соавторов в патентах японских компаний; там пришлось разобраться с патерналистским характером взаимоотношений в среде человеческого актива японских компаний, с особенностями психологии американцев… Вся эта практика в какой-то степени обогатила ОБЩУЮ, ПОВЕРХНОСТНУЮ эрудицию, но ни в коей мере не делала меня докой в политике или общественным деятелем. Отсюда моё скептическое отношение к японизму и переводческой практике Адар Марины Долински, как проявлениям предпосылок к будущему лидерству во Внесистемной оппозиции в Израиле с замахом на перехват Государственной власти в Израиле. 

1.2. ОБРАЗОВАННОСТЬ

1976. Московский государственный строительный университет, диплом бакалавра в области машиностроения.
 
1981. Московский колледж иностранных языков. Диплом ассошиат-бакалавра по английскому языку. Программы степени ассошиат-бакалавра (младшего специалиста) 2-летние и могут быть ступенью в 4-летней программе степени бакалавра, которые обеспечивают более углубленное изучение специальности. Еще более протяженное обучение позволяет человеку стать полным специалистом – получить степень doctor.

1996 г. Сертификат дистанционного (он-лайн) курса подготовки не носителей японского языка к тьюторству (методической поддержке) для приступающих к изучению языка. Обращает на себя внимание, что в НЕСКОЛЬКИХ резюме, размещенных А. М. Долински в интернете, образовательное учреждение записано NAFLE Academy Institute в то время как во всех публикациях об институте он именуется NAFL Academy Institute - NATIONAL ACADEMY of Foreign Language. Особенность мышления и внимания – уровень поверхностного восприятия и усвоения реалий? Отсюда потом – написание содержательно простеньких текстовок в форме японских хокку и самоощущение, при этом, себя автором глубоких впечатляющих обращений (см. далее ГЛАГОЛОМ ЖЕЧЬ СЕРДЦА ЛЮДЕЙ).
   
2013 г. Walden’s MS in Psychology program знакомит, в режиме он-лайн, интернет-обучающихся с теорией и практическими методами психологических исследований, что дает возможность получить знания и развить навыки, необходимые для продвижения по службе, помощи другим. Зачет по курсам MS перезачитывается как часть дисциплин в подготовке уровня «специалист» - получения степени doctor. То есть, это уровень отдельного курса.
 
Похоже, что НАСТОЯЩИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ (с полными дипломами и профессиональной практикой) идут в академическую работу (в «левацкую профессуру», «левую шваль» - по ярлыкам от «правых») или занимаются иной серьезной деятельностью, а слегка обученные устремляются в вожди выводимых на площадя народных масс.

1.3. ЗАМАХ НА КРУТУЮ САМОРЕАЛИЗАЦИЮ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ СРЕДЕ

Диагностическим материалом является участие А. М. Долински в двух диспутах на профессиональной интернет-площадке http://www.translatorscafe.com/cafe/member89246.htm.
Анализ динамики показывает сочетание поверхностности в понимании английских текстов с апломбом в публичном предъявлении себя.

Диспут 1 13.07.2014 7:57
Задан вопрос о переводе на русский the ones applying as Pilot will undertake medical examination and then *flight screening*. Из области Воздушная Академия - подготовка летчиков.

Через 20 минут с ссылкой на отраслевой журнал aviacija_i_kosmonavtika дал обстоятельное фактологическое и лингвистическое пояснение Kharchenko.
Свою трактовку попытался предложить участник под ником Technical and Biomedical, но Kharchenko обоснованно оспорил её с ссылкой на текст авторитетного ведомства англоязычной страны и Technical and Biomedical согласился.

В диспут вступает А. М. Долински, показывая свое понимание обсуждаемой детали предмета англоязычной публикации.
Kharchenko, с привлечением еще одной ссылки по программе зарубежных ВВС на русском языке, прояснил логику отношения деталей в предмете англоязычной публикации.

На предложение M. Dolinsky использовать буквальный перевод последовательного набора слов английского текста Kharchenko воззвал к чувству смысла – Вчитайтесь в нагромождение слов "программа предварительной проверки выявления..."

M. Dolinsky повторила свою версию понимания предмета, опираясь на буквальный перевод фрагментов предложений. Ответил Kharchenko уже в несколько раздраженных интонациях «Здесь необходимо понять следующее: если, как вы считаете, … то…; Т. е. ...; Т. е. ...; А у вас получается, что …». Повторная попытка M. Dolinsky настоять на использовании буквального перевода фрагмента предложения для смысловой трактовки переводимого текста вызвала предложение оппонента прекратить бесполезное препирание.

Автор вопроса объявила, что ответ в варианте Kharchenko принят.
Через несколько часов M. Dolinsky повторила настояние на своей версии перевода, попытавшись выстроить свое истолкование предмета переводимой публикации.
Kharchenko снова акцентировал внимание на том, что нельзя давать буквальные переводы деталей целостного предмета. И снова положил конец бессмысленному дискутированию – «Больше не хочется объяснять».

Автору вопроса снова пришлось объявлять, что ответ получен и дискуссия завершена.

Диспут 2 : «ПРОСТОМУ ДИАБЕТИКУ НЕТ НЕОБХОДИМОСТИ ЗНАТЬ …»

Вопрос коллегам задала 2/28/2015 2:00 PM сама M. Dolinsky:

Из бюллетеня: "Как бороться с диабетом типа 2". Cмысл getting to the infection понятен, но что-то получается коряво. Заранее благодарю за любые идеи.

Привела фрагмент английского текста.

Сначала, привлеченные вопросом, чисто медицинский аспект обсуждали переводчики, глубоко погруженные в  медицинскую тематику. Попытки M. Dolinsky как-то проявлять себя не давали оснований к серьезному отношению.

Nick Shergilov - более подвержено инфицированию (заражению) в силу затруднённого кровообращения. Elena Ogorodnik - Согласна
M. Dolinsky - с точностью до наоборот :)
Nick Shergilov - в смысле, менее подвержен заражению (инфицированию) в силу улучшенного кровообращения? или Вы настаиваете на буквальном переводе "организму трудно добраться до инфекта из-за затруднённого кровообращения"?
M. Dolinsky - Второй Ваш вариант тоже перевернут наоборот. Я не знакома с термином "инфект" поэтому не могу настаивать на предложенном Вами варианте:) Ну зачем же буквально. Я перевела "труднее воздействовать на инфекцию в результате плохого кровообращения".
Nick Shergilov - какой из? и чей ещё (если тоже). возможно, Вам знакомо слово синоним и пословица "что в лоб, что по лбу"
M. Dolinsky, не владеющей предметом переводимой публикации на уровне собеседников, приходится отшучиваться - Может и правильно в общем, но только не имеет прямого отношения к моему тексту. :)


Возвращая дискуссию к заданному вопросу свой вариант перевода предложил Kharchenko. Профессиональный медик Dr-Lavrov с ним согласился.

И Kharchenko вынужден уточнять смысл самого вопрошания - Все варианты интересны. Вопрос в другом - чего автор хочет: красивого подстрочника или передачи смысла по-русски? Можно, извините, еще долго рожать и мучиться... ;)

Коллеги почувствовали манипулятивный подход нашей героини в общении на этой профессиональной площадке. В данном случае, автор втягивал людей в обсуждение его вопроса, чтобы использовать их как фон для демонстрирования своего переводческого и общекультурного превосходства.

M. Dolinsky - Господа мои хорошие, спасибо за Ваши варианты и желание помочь. Чего точно здесь нет так это "подвержен инфицированию или инфекции ввиду слабого кровообращения" хотя это и так ясно. Можно придумывать все что угодно, но нельзя забывать, что имеется еще и обратный перевод. Это вам не вторая симфония Малера, которую я слушаю и каждый раз понимаю по разному.:)

Высказывание начинается с иронизации обращения. Ироничное возвеличивание собеседников – форма воспроизводства снисходительного отношения, используемая для внедрения позиции своего превосходства над собеседником. А завершается акт проявления вздорным оборотом (Можно придумывать все что угодно) и неуместным самопредставлением себя как человека глубокой и утонченной культуры.

Игнорируя нерелевантные «красивости» высказывания несостоятельного инициатора дискуссии, Elena Ivanova обращается к компетентному коллеге - Валерий, в оригинале что-то пропущено. Причем такое, без чего некоряво передать мысль о том, что что-то там не может физически "дотянуться" до инфекции, чтобы побороться с ней (а я уверена, что "get to" в данном контексте означает именно это) весьма затруднительно, если вообще возможно. Если бы даже было не очевидно, о чем идет речь - имо, в данном случае не было бы большим переводческим грехом самую малость "досочинить", чтобы избежать неконкретных и неуклюжих конструкций, вынужденно трансформирующих очень даже конкретный смысл исходного "have trouble getting to" в расплывчатые "плохо борется", "с трудом сопротивляется" и т.п.

M. Dolinsky переходит на вздорную тональность дискутирования - Да, ничего там в оригинале не пропущено. Здесь нет необходимости в объяснении того, кто добирается до инфекции, потому что здесь "get to" переводится как, "воздействовать". Кроме того, как я указала, речь идет о бюллетене "Как бороться с диабетом", из чего понятно, что простому диабетику нет необходимости знать про всякие "клетки иммунной системы". Это не научная монография.

Признак мировосприятия и мироотношения: точность нужна в науке, а в отношениях работают «интересы». Потом это высокомерное отношение к «простым диабетикам» разовьется в такое же высокомерное отношение к «простым израильтянам».

Коллеги продолжают обсуждение предмета фрагмента переводимой публикации, игнорируя нерелевантные проявления M. Dolinsky.

На следующий день M. Dolinsky с утра обратилась к Dr-Lavrov – «дело в том, что в этом бюллетене описано много способов борьбы с диабетом типа 2, включая объяснения связанные с проблемами более легкого получения травмы ног, в связи с поражением нервов при диабете. В связи с этим, там где говорится вообще о ногах, я перевела "ноги", а там, где говорится о том, что надо следить за своими стопами на случай язв, порезов и ушибов, я перевела "стопы". А есть другие варианты?
Дело в том, что я перевожу такую информативную литературу по диабету в больших количествах, поэтому было бы интересно узнать, как тут еще можно выкрутиться с "feet" :) /кокетливый смайлик/».

Elena Ivanova пояснила медицинский аспект предмета и уточнила «... Более того (повторюсь) в тексте прямо говорится о "стопе" - "foot". Где тут необходимость "выкручиваться", непонятно...».
M. Dolinsky - В приведенном мною отрывке говорится о стопе, не спорю, но я говорю здесь вообще о тексте моего бюллетеня, где имеется ввиду "конечность", а не просто "стопа".
Elena Ivanova - Тогда при чем здесь "выкрутиться с "feet"? С "feet" как раз все ясно...
Добавил разъяснение и Dr_Lavrov  - Смотрите по контексту. Ведь Вы не всегда обязаны использовать термин "стопа". Если в Ваших материалах описываются повреждения, обратите внимание на их локализацию...

Через несколько дней вопрос был закрыт автоматически, поскольку сама M. Dolinsky проигнорировала отметить завершение дискуссии.

Сопоставление с коллегами по переводческому цеху дает основание отметить следующие детали в компетентностном портрете нашей героини.
Под компетентностью в той или иной области понимается способность делать дело и делать его хорошо. В структуру компетентности входит когнитивная компетентность и аффективная компетентность.

Когнитивные компетенции – накопленные знания и умение отыскивать, обрабатывать, интерпретировать и представлять информацию; критическое мышление; системное мышление; развитые навыки планирования; умение анализировать проблемы; способность и желание обучаться.

Аффективные компетентности – система ценностей и эмоциональные ценностные переживания.
Широкий тематический спектр переводимых материалов позволил обрести обширную, но ПОВЕРХНОСТНУЮ осведомленность. Дискуссии с коллегами подтвердили ПОВЕРХНОСТНОСТЬ представлений, неумение и ненастроенность на выявление глубоких смыслов в предметах, с которыми соприкасается рассматриваемая личность. Для прикрытия компетентностной несостоятельности используются попытки привнесения в дискуссию элементов юмора, не несущих смысловой нагрузки; иногда вводятся вздорные содержания обращений и вздорные интонации в тональность высказываний.
Проявление таких личностных качеств и когнитивных компетентностей настраивают на критический подход к пониманию замаха группы с участием M. Dolinsky – замаха на перехват власти в Государстве Израиль.


Рецензии