Проблемы перевода

Работа переводчика – сложное дело. Даже прославленных переводчиков порой постигают неудачи. Как пример приведу перевод 124 сонета Шекспира Маршаком.
124
     If my dear love were but the child of state,
     It might for Fortune's bastard be unfathered,
     As subject to Time's love, or to Time's hate,
     Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
     No, it was builded far from accident;
     It suffers not in smiling pomp, nor falls
     Under the blow of thrall d discontent,
     Whereto th'inviting time our fashion calls;
     It fears not Policy, that heretic,
     Which works on leases of short-numb'red hours,
     But all alone stands hugely politic,
     That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
     To this I witness call the fools of time,
     Which die for goodness, who have lived for crime.

Подстрочник:
     Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
     она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
     будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
     сорняк  среди сорняков  или  цветок, который собирают  вместе с другими
цветами*.
     Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
     на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
     под ударами порабощающей опалы,
     к чему нас влечет время.
     Она не боится Политики, этой еретички,
     действующей на потребу кратких часов,
     но живет одна, своей великой политикой,
     так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
     В свидетели этого я призываю шутов Времени,
     которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
   
 По мнению исследователей Шекспира 124 сонет  один из  самых "темных",  трудных для истолкования.  По мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на  внешние, в том числе политические  обстоятельства,  впрочем,  совершенно  неясные.  Первый катрен
можно  понять в таком смысле:  поэт заявляет,  что  его  любовь к  Другу  не
обусловлена  высоким  положением   последнего  и  поэтому   не   зависит  от
превратностей судьбы и Времени.
Мне этот сонет дался трудно. Десятки вариантов не удовлетворяли меня. Не хватало обычной для Шекспира логичности.  Долго разбирался с замком, в котором автор призывает шутов Времени. Видимо те же трудности были и у Маршака. Вот его перевод:
Маршак

О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.

Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.

Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
Этот перевод явно требует перевода – разъяснения, что это за дитя удачи,  Дочь времени, венок судьбы, куча сорных трав…Почему не холит луч, не губят грозы. Замок вообще загадка. Кто этот временщик, свидетель?
После долгий усилий появился меня удовлетворивший вариант:

Вот если бы любил тебя за знатность,
Тогда любовь могла стать сиротой,
Узнав судьбы и времени превратность,
Среди цветов жить сорною травой.

Любовь не отпрыск от случайной связи,
Не будет перед роскошью юлить,
Попав в опалу,  не боится грязи,
Умеет даже время победить.

Интрижками себя не развлекает,
            Не тратит время на бездушный флирт.
Любовь – стратег: пути и цели знает,
В дожди не тонет, в зное не горит.

Всё это  подтвердят шуты - мгновенья,
Их смерть - добро, жизнь – зло и преступленья.

В катренах появился смысла и логика, их связывающая.  Шутами автор называет мгновенья своей жизнью совершающие преступленья: стареньем, убивающие красоту. Поэтому их смерть – добро. Надеюсь, что мой перевод шаг вперёд, приближающий к нам Шекспира, делающий его понятнее нам.


Рецензии
Работа переводчика – действительно сложное дело.
Часто неблагодарное, но очень интересное. Как кроссворды решать, головоломки разные...
Причём, уровней сложности - меимоверное количество.
Очень интересно то, что Вы пишете.
Большое Вам спасибо, Николай.
Всех Вам Благ!
:)

Я не знаю, Николай, насколько сложен и таинственен этот приведённый Вами сонет #124, но мне, так, на вскидку, он показался довольно более менее понятным.
Мне кажется, что он о бескомпромиссной любви. Той самой любви, которую мы иногда называем "неземной", "безусловной" и т.д.
Которой не надо подстраиваться под обстоятельсыва, под что-то или под кого-то, приспосабливаться, идти на сделку и тому подобное... Я просто попробовал зарифмовать то, что видят глаза...
Наверняка, можно со временем сделать и покраше. Но я старался стоять в ритме и не отклоняться от слов оригинала. Такое вот быстрое упражнение, если не возражаете:

If my dear love were but the child of state, _____________Когда любовь моя была бы лишь земной,
It might for Fortune's bastard be unfathered, ____________Судьбы бастардом не в закон рождённым...
As subject to Time's love, or to Time's hate, ____________Любви и Ненависти часом под пятой,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered. ___Сорняк средь сорняков, к цветку цветком сложённым.
No, it was builded far from accident; __________________Нет, не случайно родилась моя любовь –
It suffers not in smiling pomp, nor falls ________________Ей не страшны улыбок фальшь и боль паденья
Under the blow of thrall d discontent, _________________Под гнётом власти, скорби вновь и вновь,
Whereto th'inviting time our fashion calls; ______________Ни моды зов, ни времени знаменья.
It fears not Policy, that heretic, _______________________Практичность-еретик eй не страшна -
Which works on leases of short-numb'red hours, _________Прислужник корысти и просьб сиюминутных.
But all alone stands hugely politic, ____________________Моя любовь в конце концов - мудра.
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs. _____Не гнётся от жары, не тонет в ливнях мутных.
To this I witness call the fools of time, _________________В свидетели глупцов зову я тех,
Which die for goodness, who have lived for crime. _______За добродетель кто умрёт, живя во грех.
.
.
.
.
Вот где-то так...

Ярослав Вал   03.08.2016 14:42     Заявить о нарушении
Где-то не совсем так. "If my dear love were but the child of state" - "если бы мой-я дорогой-ая возлюбленн -ый -ая был-а дитем государства..."
Что такое "дитя государства"? Лирический герой сонета имеет ввиду очень конкретную вещь: он говорит, что тот/та, кого он любит, не был осиротевшим отпрыском знатных родителей, который воспитывался за государственный счет и которому английский монарх по каким-то причинам назначил опекуна из числа своих вельмож.
К тому же в строке "Когда б любовь моя была бы лишь земной," надо убрать "б" как лишнее. От жары - не "гнутся" и живут не "во грех".

Алексей Аксельрод   03.08.2016 12:55   Заявить о нарушении
Я знаю, что всё это не идеально. Но и у Шекспира, у нашего Вильяма, есть некоторые натяжки - "short-numb'red", "Whereto th'inviting"... Для того, чтобы в размер и рифму влезть... Так? В поэзии бывает что и живут "во грех".
Дальше... Слово "state"... Оно ведь не одно значение имеет. Состояние чего-то, конкретное состояние чего-то - они ведь тоже "state". Кто Вам сказал вот это про "государство?" :)... Значение мне видится, как "безусловная любовь". Как не дитя of "the particular condition that someone or something is in at a specific time." В чём проблема?

http://www.google.com/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=state+definition

"state"
stāt/Submit
noun
1.
the particular condition that someone or something is in at a specific time.
"the state of the company's finances"
synonyms: condition, shape, situation, circumstances, position; More...

Ярослав Вал   03.08.2016 13:26   Заявить о нарушении
У меня в гараже свечи в подсвечнике - они погнулись все... Именно от жары. Могу фотографию показать. Вот как стояли - так и загнулись. Потому что мягкие они... Мягкотелые, видимо - они и от жары гнутся... :).
Вообще от жары иногда не только гнёшься и но и полностью что называется "раком встанешь"...

Ярослав Вал   03.08.2016 13:32   Заявить о нарушении
"...Мой вопрос о Святом Причастии. Как правильно(не во грех) благодарить Господа ...".

Ну, или, допустим "как правильно(не во грех) жить? Не во грех? Или как жить "неправильно"?

Ярослав Вал   03.08.2016 13:48   Заявить о нарушении
Это действительно удивительно... Как Вы, Алексей, сумели из слова "СТАЙТ" вывести такие конкретные умозаключения... Вам конкретно оказалось известно, что "...имеет ввиду очень конкретную вещь": "тот/та, кого он любит, тот/та, кого он любит, не был осиротевшим отпрыском знатных родителей..."... Конечно не был... Ясное дело... Мало того, Вы выяснили, что он/она "...воспитывался за государственный счет". Угу... Конечно же за государственный. Прямо так из стиха и вытекает. Из сонета из этого... И что вообще поразительно, так это что ещё "...которому английский монарх по каким-то причинам назначил опекуна из числа своих вельмож"!!! Как говорят там у них на "диком Западе" - ВАУ!!!. Фамилию монарха и вельмножи мы уже почти знаем... Осталось только "по каким-то причинам" придумать. :). И, желательно, причину поконкретнее...

:).

Ярослав Вал   03.08.2016 15:50   Заявить о нарушении
из слова "state"...

Ярослав Вал   03.08.2016 15:51   Заявить о нарушении