Рильке. Я - дома...

Мои переводы:

Gedicht zum Sonntag – Sommerliche Erinnerungen
„Ich bin zu Hause“ von Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Kinder schl;fern, hei; vom Hetzen,
dort wo die Alten sich zu Abend setzen,
und Herde gl;hn und hellen ihren Raum.

Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.
Dort wo die Abendglocken klar verlangen
und M;dchen, vom Verhallenden befangen,
sich m;de st;tzen auf den Brunnensaum.

Und eine Linde ist mein Lieblingsbaum;
und alle Sommer, welche in ihr schweigen,
r;hren sich wieder in den tausend Zweigen
und wachen wieder zwischen Tag und Traum.
 

Рильке, Райнер Мария

Летние воспоминания. «Я – дома…»

Я - дома между грёзами и сном,
Где дети, наигравшись, засыпают,
Где взрослые свой вечер коротают
У огонька, что согревает дом.

Я – дома между грёзами и сном.
Там в воздухе звон колокольный тает,
И музыка хрустальная ласкает
Слух девушки с колодезным ведром.

С любимой липой шепчусь о былом:
Среди ветвей затерянные  где-то
Ожили вновь мои былые лета
И бодрствуют меж грёзами и сном.

Брамс. Интермеццо, op. 118б            
  https://my.mail.ru/mail/1947spb/video/1032/3318.html

Иллюстрация: Густав Климт. Дом в Аттерзе


Рецензии
прочёл
махом.
есть настроение.
*
Вам творческих удач!

Игорь Влади Кузнецов   17.07.2016 16:22     Заявить о нарушении
и вновь мы
по-разному слышим.

для мя:
шепчУсь, а не шЕпчусь.
увы.

Игорь Влади Кузнецов   17.07.2016 16:23   Заявить о нарушении
Согласна с Вами)). Ради благозвучия Автор иной раз пренебрегает нормами лит. языка)). Приглашаю почитать мою заметку "Хотела б в единое слово...". Кстати, здесь первая строка должна звучать иначе:С любимой липою шепчусь я о былом
И все лета, о чём она молчала,
В её ветвях вдруг ожили сначала
И бодрствуют меж вечером и днём.
Спасибо за внимание к моим творческим работам!

Зинаида Егорова   17.07.2016 21:11   Заявить о нарушении
да.
ещё Маяковский сокрушался
по корявенькой рифме:
медякАми-медикАмент.
)

Игорь Влади Кузнецов   17.07.2016 23:01   Заявить о нарушении
Вот они "маяковские" рифмы:младенца – денется, театра – гладиаторов,папахи – попахиВАЯ,
С тех пор как нА ПОЛЕ
Первую кровь войне Отдали,
В чашу земли сцедив по КАПЛЕ.
(Вл. Маяковский «Война и мир»)))(составные рифмы - про классификацию рифм! промолчу...))

Зинаида Егорова   18.07.2016 00:38   Заявить о нарушении