Примечание переводчика

Мой комментарий о переводческих решениях в переводе романа «I shall wear midnight».




Перевод названия романа:

I shall wear mignight - Полночной тканью облекусь

“When I'm old I shall wear midnight, she'd decided.” В старости буду носить очень тёмный оттенок чёрного, решила она.
“When I am an old woman, I shall wear purple” is the opening line from Jenny Joseph’s 1961 poem ‘Warning’. “Когда старушкой стану - пурпурное напялю” - начальная строчка стихотворения Дженни Джозеф 1961 года “Предупреждаю”.
В название книги заложена референция на стихотворное произведение, само оно обладает ритмикой стихотворной строчки. Пробую придать такую ритмику переводу.

‘Полночной тканью облекусь’ – этот перевод обладает эллинистической напевной торжественностью.

‘Облекусь я полночью’ – более ёмкий перевод, в то же время обладающий размерностью русской частушки: ‘Облекусь я полночью, выйду на крыльцо’.

‘Темнее полночи оденусь’ – наиболее точный перевод. Midnight означает не только полночь, но и очень тёмный оттенок какого-либо цвета. Например, midnight black — очень тёмный оттенок чёрного цвета, midnight blue — тёмно-синий цвет.




Перевод имён персонажей и сопутствующих титулов:

Tiffany Aching – Феофания Болящая

Tiffany этимологически эквивалентно греческой Феофании. Мало того, что Феофания субъективно благозвучней несклоняемой Тиффани, у которой завтрак, так ещё и есть такой американо-русский фильм, действие которого происходит в славянской деревне во время христианизации Руси – “Феофания, рисующая смерть”, ‘Cleaning’ в американской версии. И там главная героиня девушка по имени Феофания тоже деревенская ведьма, хоть и не всамделишняя, а в культурологическом смысле ведьма. Так-то она занимается приведением в порядок и благопристойный вид трупов перед погребением. Tiffany тоже приводит в порядок тело барона перед похоронами. И потом, Феофанию очень легко сократить до Фани, что опционально привносит и стилистическую вариативность, и меньшее количество буков.

Альтернативный перевод, более точный с точки зрения сохранения авторской прагматики: Тиффани Больно.


hag – яга

Если в шотландской культуре ведьмы ассоциируются со словом hag (и не только в шотландской, между прочим – помню, зашёл в какую-то горную пещеру в Skyrim – и там сидела какая-то кикимора, над которой тоже висело слово hag, поскольку я проходил на английском языке, и подразумевалось, что это ведьма), то в русской культуре ведьмы ассоциируются прежде всего с Бабой Ягой. Осталось только превратить Ягу из имени собственного в имя существительное, заменив прописную букву на строчную. Каргой мы ведьм не называем. Да и эпитет ‘карга’ маленькой девочке, да хоть бы и молодой женщине, визуально никак не подходит. А яга – подходит, потому что Яга – это архетип ведьмы.


jiggit – двуджэстышка

В оригинале отец назвал Фаню словом jiggit. Это числительное, означает “двадцать” на так называемом Yan Tan Tethera – рифмованном субъязыке-счёте, который британские пастухи используют, чтобы считать овец. Собственно “ян” – один; “тан” – два, “тЭвэ” – три. Двадцаточка (little jiggit) – так называла Фаню её бабушка-пастушка, потому что Фаня была двадцатой в ряду её внуков и внучек. На Мелу yan-tan-teth’ra используется для подсчёта важных вещей, таких, как овцы и внучата. В русском нет такой специальной системы числительных. По-польски “двадцать” – dwadziecia (дваджешчА), “двадцатая” – dwudziesty (двуджЭсты).


Jeannie – Гвиневра

Jeannie <-- Jennifer <-- Guinevere <-- Gwenhwyfar (white enchantress) – Гвиневра («чародейка светловолосая» в переводе с валлийского)


kelda – крыница

Kelda по-шотландски значит источник, в смысле родник, ключ воды. Для родника есть старое русское слово криница. В современном белорусском крынiца – словарный эквивалент слова ‘родник’. ‘Крыница’ звучит внятнее, чем ‘криница’, которое похоже на инфинитив ‘крениться’. Благозвучный шотландизм передаём благозвучным же белорусизмом.


Granny Weatherwax – бабушка Яроштормица

Тут два варианта:
1. Перьевоск
feather, wax – материалы, из которых сделали свои крылья Дедал и Икар
feather --> weather
Совпадение? Думаю.
2. Ярый Шторм
weather ещё значит непогода, шторм
wax ещё значит ярость, приходить в ярость, прибывать в размерах
Ведьма Weatherwax, вроде как, довольно строгая, так что это по-своему подходит к описанию её характера. В то же время само по себе выражение weather waxes в смысле ‘шторм крепчает’ не употребляется, это словосочетание встречается в развёрнутых фразах вроде ‘the winter weather waxes wild’. Weather waxes – это был бы обрубок фразы «погода становится такой-то». Можно только предположить, что в данном случае погода становится не очень комфортной, учитывая характер персонажа. Образно выражаясь, конечно. Поскольку Погодастановицей персонажа не назовёшь – слишком громоздко и бессмысленно – можно прибегнуть к значениям ‘шторм’ и ‘ярость’. Второе переделываем в определение первого – яростный шторм или, для краткости, ярый шторм. Для благозвучия, компактности и склоняемости объединяем два разрозненных слова ‘ярый’ и ‘шторм’ в эдакую сербскую форму Яроштормица.

Granny – так британский внук обратится к своей бабушке. У нас внучата могут обращаться к своим бабушкам ‘баба’, ‘бабушка’. Прописная буква уменьшена до строчной по тому же принципу, что и в титулах Baron, Duchess – по-русски с большой буквы не очень выглядит.


Nanny Ogg – тётушка Ох

Пратчетт вычитал эту фамилию из телефонного справочника. Потом придумал, что в роду Ogg бытовала специальная письменность Oggam. Это отсылка с реально существовавшему огамическому письму. Здесь однобуквенное искажение: ogham --> oggam. Тоже допускаю однобуквенное искажение: охамическое письмо.

Тётя – эквивалент ‘nanny’ по частотности, опять же. Британский ребёнок может назвать пожилую женщину nanny, а русскоязычный назвать пожилую женщину няней не может, значит – тётя. А чтоб отличать от других тёть, которые у меня при любой возможности заменяют ‘миссис’ и ‘мисс’ – стараюсь чаще всего печатать тётушка.


Rob Anybody – Роб в Гроб

Rob Anybody – это и Роберт Кто-Угодно, как Умничающий Алек (smart alec) или Подглядывающий Том (peeping Tom) – и в тоже время Грабь-Кого-Угодно. Пусть хоть рифма будет.


Mad Arthur – Безумный Артур

Безумный – чтоб сохранилась аллюзия на Безумного Макса.


Gower – Чистовец

Gower <-- Gwyr валлийское чистый, созвучено с Cwyr воск. Фамилия эта для текста не важна. Пусть будет Чистовец.


Sergeant Brian Roberts – старшина Холмогор Зема

Brian – бретонское и окситанское имя, включает сему: холм
может значить: высокое звание
окситанское слово, значит: личинка
Беру вариант Холмогор – хотя бы есть такой топоним, хоть какие-то ассоциации у читателя будут.
Roberts – игнорируем семантику этой фамилии, поскольку она упоминается всего пару раз и не играет никакой существенной роли, и просто продолжаем тему холмов и земли и берём ЗЕма для довершения образа стража, связанного с родной землёй.

Sergeant – например, для городского стража я перевёл это звание как ‘сержант’, потому что он живёт в метрополии, где законодательно закреплена чёткая иерархия. А провинциальный Brian, по сути, просто глава замковой стражи, поэтому ‘старшина’ уместнее, как одно из словарных значений слова sergeant.


Captain Carrot – капитан Морковь

Смотрим в словарь. Английское слово carrot переводится на русский язык как морковь. Какое ещё ‘моркоу’? Может быть, он – англичанин, фамилию которого при переводе хочется стилизовать под английскую? Но он – не англичанин, он – гражданин несуществующего государства в несуществующем мире, гражданин города-полиса, а не Англии или какой-то иной англоговорящей страны или какой-либо конкретной страны нашего мира вообще. Анк-Морпорк – просто эдакий средневековый котёл. И капитан Морковь – не англичанин. Вообще, Пратчетт не пытался стилизовать данную фамилию под английскую, он просто взял слово 'морковка' – почему же переводчики пытаются? Они привносят в текст прагматику, которой в нём изначально не было и которая не делает текст смешнее или удобочитаемее, а скорее наоборот.


Wentworth – Афоня

Афоня звучит под стать Фане. На самом деле Вентворт – фамилия, означает «зимнее убежище».


Proust – Прустиха

Строго говоря, Proust – это Пруст, тут ни вправо, ни влево не отступишь, но уж больно неудобна для художественного текста эта несклоняемость, тем более текст потенциально юмористический, фэнтезийный, поэтому я позволил себе приделать ей суффикс старухи, яги, коей она и является. Сначала я печатал везде ‘старуха Пруст’, но мне не понравилось, что без ‘старухи’ или ‘миссис’ само по себе ‘Пруст’ употребляться не может, потому что не будет признаков склонения или указания на пол.


Cripslock – Туши Свет

crip – калека
slock – шотландское слово: тушить, переставать
В реальности такой англоязычной фамилии, вроде, нет, значит, тут явно есть ‘говорящий’ элемент. Но он в любом случае непостижим неанглоязычному читателю. Поэтому я с потолка выбрал Туши Свет, кое-как ссылаясь на значение шотландского корня slock. Тем более, это может соответствовать её образу журналистки и репортёрши, вспышка от фотоаппарата которой временно ослепляет, как и её газетные сенсации-"инсинуации".


Vimes – Вымпил

Взаправду такой фамилии/ имени нет.
Авторская мотивировка фамилии может состоять из трёх пунктов:
1. vino, wine - вино/ wino - алкаш, поскольку в начале знакомства его с читателем он сильно пьёт;
2. vim - напор, поскольку он напорист;
3. vimen [ваймэн] – длинный гибкий ивовый побег, a pliant osier/ vine - лоза, потому что он гибок и хлёсток.
Кроме того, сочетание Sam Vimes напоминает имя Samwise у Толкина, которое восходит к слову samwise в значениях "простофиля".
В связи с этим - перевод Вымпил, как сочетающий три потенциальных семантических поля из четырёх. Формально это искажение от "вымпел". Тут и "выпил", первое поле, и напор, ведь вымпел гордо развевается на ветру, второе поле, и ивовая лоза, поскольку вымпел, будучи тканью, гибок, третье поле.


Verence – Веранс

Такого имени собственного нет. Есть слово reverence: почтительность/ благоговение, преподобие, реверанс/ поклон. Почитав про него в ‘пратчеттопедиях’, я понял, что он ходит скрючившись, полусогнувшись – как бы в реверансе или поклоне. Преподобие – титул священников, а не королей, но всё-таки титул. Также подданные должны, по идее, испытывать к нему почтительность/ благоговение, хотя я не знаком с этим персонажем. Тут все три значения в одном флаконе. Что же делать? Пока я не заметил, что это усечённое reverence, я обозвал его Веренцием, по сути, просто прибавив ‘-ий’ для благозвучия и эффекта римского триумвира. Можно редуцировать реверанс до веранса. Можно прибавить к верАнсу благо- от благоговения и получить монструозный Благоверанс – ведь он ещё и благоверный для Маграт, и благой. Тут и титул, вроде бы, угадывается. Но это для этого романа он эпизодический персонаж, а в других он вполне центральный, и всё время называть главного героя Благоверанс – слишком громоздко. Поэтому оставляем Веранс.


Deirdre Parsley – Трепетанна Кокорыш

Дейрдре – вполне себе реальное ирландское имя, к тому же персонаж из ирландской мифологии наподобие Елены Троянской. Означает по-ирландски ‘трепетная’. Для нас ни с чем не ассоциируется, поэтому я решил перевести его семантику, приделав в конце реальное же имя Анна для игры слов. Поскольку она была танцовщицей варьете, имя Трепетанна может дополнять её образ.

Кокорыш – она же зноиха, она же собачья петрушка – hedge parsley (Aethusa cynapium). Звучит в качестве фамилии лучше, чем просто Петрушка. Можно, конечно, и Зноиха – чтоб подчеркнуть знойный характер танцовщицы Трепетанны в прошлом, но Трепетанна Зноиха просто не очень звучит, а то бы я этот вариант и выбрал. Кокорыш, с другой стороны, как-то очень точно передаёт её изначальную незнатность.


Keepsake – Напамятных

keepsake – подарок на память, памятный подарок
сначала я и печатал ‘род Памятных Подарков’, но имя собственное, выраженное одним словом, обычно выглядит лучше двух разрозненных слов, поэтому я слепил ‘на память’ в ‘напАмятный’, как будто ‘напамятный подарок’, а в родительный падеж мн. ч. поставил, чтоб больше походило на фамилию.


Mrs Snapperly - миссис Щелкун

Snapper: название целого ряда рыб и даже черепахи; коронная шутка (в смысле идиомы: отколоть номер); вообще нечто щёлкающее или защёлкивающееся, в том числе в переносном смысле; в том числе, зубы, например, лошадиные. Выбрано именно это значение, так как по сюжету у этого персонажа отсутствуют зубы - можно подумать, что это авторская ирония. Хотя snappers в значении ‘зубы’ - это, кажется, американский сленг.


Mr Tyler – г-н Брамник

Согласно Википедии, фамилия Tyler происходит от древнеанглийского слова ‘трактирный привратник’. Поскольку собрания масонских лож часто проходили в трактирах, то этим же словом называют охраняющего масонские собрания. По-белорусски привратник – брамнiк, от польского brama – ворота. Брамник – тоже настоящая фамилия, как и Tyler.


Ms Spruce – мисс Хвоя


pastor Egg – пастор Скорлупа





Перевод топонимов:


Lancre – Ланкар

Вставлено ‘а’ для благозвучия.


Wits End – Умапалатинск

Это деревня на плоскогорье Мела.
I am at my wit's end. – Ума не приложу.
He is at his wit's end. – Он встал в тупик и не знает, что делать.
УмапалАтинск – тут идиома ‘ума палата’ и аллюзия на реальный топоним Семипалатинск.
‘Ума палата’ – по умолчанию ироничная идиома, а в wit’s end изначально иронии нет. Ирония может быть только в прагматике употребления этой идиомы Пратчеттом в качестве топонима. Пытаемся передать одновременно семантическую область и юмор.


Ham-on-Rye – Над-ляжками-во-Ржи

Ham on Rye – название романа Буковски. Надо сказать, что изначально это название переведено на русский ошибочно (‘Хлеб с ветчиной’): имеется в виду ветчина в качестве закуски, положенная на стакан ржаной водки. Одно из словарных значений rye – ржаная водка. Значения ‘хлеб’ у rye нет. Согласно пратчеттопедии, Ham-on-Rye может быть аллюзией на городок Hay-on-Wye: http://wiki.lspace.org/mediawiki/Ham-on-Rye. Про вышеупомянутый роман в пратчеттопедии ничего не говорится. И действительно, поскольку Пратчетт – британец, то не факт, что в данном случае он думал о романе американца Буковски. Есть ряд населённых пунктов с названием Ham в Англии (Лондон, Уилтшир, Кент, Плимут, Вустершир, две деревни в Шотландии), например, деревня Ham в приходе Sandwich в Кенте. Также это топонимический суффикс в Англии и Ирландии со значением homestead. В обоих случаях ham – это древнеанглийское «дом», как и в слове hamlet – деревня. Таким образом, Ham-on-Rye – это вполне жизнеспособный топоним, а Хлеб-с-Ветчиной таким качеством не обладает, как и правильный перевод названия романа Буковски – Ветчина-на-Ржаной, Ветчинка-на-Ржаной. Существует некоторая вероятность, что Буковски думал о Сэлинджере, давая своему роману такое название. Кроме того, аллюзия на ‘Над пропастью во ржи’ более распознаваема, чем на ‘Хлеб с ветчиной’ любым читателем. Используя словарное значение ham ‘ляжки’ для большей топонимичности в силу созвучия с распространённым названием деревень Лужки, переводим название так: Над-ляжками-во-ржи. Появляется дополнительная топонимичность за счёт схожести с конструкцией топонимов вроде Франкфурт-на-Майне.



Перевод названий растений:


sweet mumbles – побренделки обыкновенные

Есть сотня не связанных друг с другом растений, названия которых в английском языке начинаются со слова sweet. Можем взять наугад sweet marjoram (Origanum majorana) – сладкий майоран, садовый майоран. Marjoram – майоран, душИца. Можно прибавить к существительному ‘душица’ префикс ‘пере–’, и получится игра слов с инфинитивом ‘передушиться’, который сам по себе также двусмысленный. В названии ‘передушИца’ содержится какой-то негативный элемент, не хочется, чтоб так называлось растение, входящее в состав сюжетно позитивного букета, поэтому мы от него отказываемся. Есть то ли инди-группа с названием The sweet mumbles, то ли песня с таким названием. Mumble – бормотать. Видимо, это шутливый аналог sweet nothings – приятные слова, которые говорят друг другу два человека, состоящие в отношениях. Так сказать, бормотульки. Но по бормотулькам не понятно, что это милые слова, которые говорят друг другу два человека. Можно подумать, что это сами цветы от ветра будто что-то бормочут. Выбираем ‘побрендЕлки’ как определение сущности приятных слов, и для пущей наукообразности, чтоб было понятно, что это растение, прибавляем ‘обыкновенные’ – слово, часто встречающееся в классификации растений.


ladies’ pillows – анютины подушки

Имеется в виду, конечно, ladies-cushion: 1) армерия обыкновенная (Armeria vulgaris) 2) василёк чёрный (Centaurea nigra). Pillows и cushion очень близки. С васильком я ничего внятного не придумал кроме ‘Василь-лёг’. Армерия вообще широкому читателю неизвестна. Поэтому решил выбрать lady's-delight – фиалка трёхцветная, анютины глазки (Viola tricolor). Глазки заменил на подушки, а за счёт ‘анютины’ аллюзия на глазки угадываема.


old man’s trousers – снежные штаны лешего ломоноса

Old Man's Beard – any of various plants having a white feathery appearance, especially traveller's joy and Spanish moss. Old man's beard may refer to the following species:
1. Chionanthus virginicus/ virginica (white fringetree, fringe tree) – a tree, which is used like a medicinal plant and ornamental plant – Хионантус виргинский, снежное дерево <-- отсюда берём ‘снежный’
2. Clematis aristata, an Australian climbing plant – Клематис остистый
3. Clematis vitalba (also known as Old man's beard and Traveller's Joy) – a climbing plant – Ломонос виноградолистный <-- отсюда берём ‘ломонос’
4. Tillandsia usneoides, “Spanish moss’ – a bromeliad – Тилландсия уснеевидная, обиходные названия – Испанский мох, или Луизианский мох <--
5. Usnea – a type of lichen – Уснея (лишайник) <-- из мха и лишайника выводим образ некоего ‘лешего’
Добавляем ‘штаны’, чтоб не пропала авторская метафора, пародирующая ‘бороду старика’, и получаем перевод. Должен сложится образ ‘штанов старика’ – он и складывается, потому что леший – это кто-то архетипично старый, уже по умолчанию с бородой, при этом охвачены почти все растения, понимаемые под old man's beard. В то же время эпитет ‘снежные’ позволяет понять, что это не настоящие штаны, а просто растение, внешне напоминающее штаны.


jack-in-the-wall – иван-в-стене

По аналогии с иван-да-марья.
Имеется в виду растение jack-in-the-pulpit:
1) an E North American aroid plant, having a leaflike spathe partly arched over a clublike spadix – аризема трёхлистная (Arisaema triphyllum)
2) another name for cuckoopint – a European aroid plant with arrow-shaped leaves, a spathe marked with purple, a pale purple spadix, and scarlet berries; also called: lords-and-ladies, wake-robin (chiefly US) – аронник пятнистый (Arum maculatum)
3) аризема (Arisaema atrorubens)
pulpit – трибуна, помост
Можно, конечно, “иван-трёхлистный-в-стене-пятнистой”, чтоб в рифму и ещё настоящие названия охватить, но длинно. Можно “иван-да-аризема” или “ аризема-да-марья”, но у нас аризема не водится и нам не известна.
Есть также фразеологизм a hole in the wall – каморка, халупа, магазинчик, банкомат.


love-in-a-pickle – рассололюбка зонтичная

Есть ряд растений ‘любовь-в-чём-то’:
love-in-a-chain – очиток отогнутый (Sedum reflexum)
love-in-a-mist – чернушка дамасская/ “девица в зелени”/ нигелла (Nigella damascena); чернушка посевная (Nigella sativa)
love-in-idleness – анютины глазки (они же wild pansy, lady's-delight и т.д.)
love-in-winter – зимолюбка зонтичная (Chimaphila umbellata) – из неё делается чай, отвар, настой, лекарство… То, что нам надо! Феофания собирает эту траву в огороде Чистовца, скорее всего, в медицинских целях, чтобы готовить потом лекарственный отвар для больных.
pickle – рассол
совмещаем ‘зимолюбка зонтичная’ и ‘рассол’ --> love-in-a-pickle – рассололюбка зонтичная


love-in-a-hurry – анютины спешки

<-- love-in-idleness – анютины глазки --> анютины спешки/ бегающие глазки
В оригинале обыгрывается любовь в спешке в противовес любви в праздности.


Climbing Henry – ползучий йован


Twirling Betty – вьющаяся прасковья

Очевидно, это вьющиеся растения, исходя из названий и контекста.
It [passageway] still looked like a typical upland chalk pit, because brambles and Climbing Henry and Twirling Betty vines had been trained over it so that barely a mouse would be able to find its way inside. Снаружи он [проход] по-прежнему походит на типичный склон нагорного мелового карьера, потому как лозы ежевики, ползучего йована и вьющейся прасковьи направлены в своём росте поверх него так, что едва ли даже и мышь отыщет вход.
Йован – сербское имя, аналог Ивана. Названия растений в русском языке пишутся со строчной буквы, даже если в них задействованы имена людей, например иван-да-марья.


Johnny-comelately – анютины выскочки

Есть идиома Johnny-come-lately (a brash newcomer, novice, or recruit) – новичок; выскочка; парвеню. To be a Johnny-come-lately to politics – быть новичком в политике.
А есть растение Johnny-jump-up – any of several violaceous plants, esp the wild pansy.
A number of species of violet (Viola sp.) flower, including:
1. Viola bicolor, also known as the American field pansy – Американская лесная фиалка
2. Viola cornuta, also known as the tufted pansy
horned pansy, horned violet – Фиалка рогатая
3. Viola pedunculata also known as the California golden violet
Viola pedunculata, the California golden violet, Johnny jump up, or yellow pansy
4. Viola tricolor, also known as (exhaustingly) heartsease, heart's ease, heart's delight, tickle-my-fancy, Jack-jump-up-and-kiss-me, come-and-cuddle-me, three faces in a hood, or love-in-idleness – Фиалка трёхцветная или анютины глазки
5. Viola palmata – Фиалка пальчатая
Именно анютиные глазки чаще всего называют Johnny-jump-up. Ещё должна быть сема новичка-выскочки. Можно анютины выскочки, можно выскочкины глазки.


Jack-jump-into-bed – козлоподглядник

Тут имеется в виду Jack-go-to-bed-at-noon, также известный как goatsbeard – козлобородник луговой (Tragopogon pratensis). Goatsbeard также означает волжанку (Aruncus sylveste), но Jack-go-to-bed-at-noon её не означает. Меняем козлобородник на козлоподглядник.


three-times-Charlie – повеса трёхцветный

three times я интепретировал как “цветущий три раза за год”
в то же время есть идиома good-time Charley или good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни, как и good-timer - человек, весело проводящий время; гуляка


forget-me-lots – позабудки

forget-me-nots – незабудки (Myosotis)
сохраняем игру слов и количество слогов в слове




Упомянутые в романе факты мира:

downs/ downlands – холмистое меловое плоскогорье

downs = downlands – rolling upland, esp in the chalk areas of S Britain, characterized by lack of trees and used mainly as pasture
upland = uplands – плоскогорье
rolling – холмистый
--> холмистое меловое плоскогорье


dollar – талер

Мир-Тарелка – это во многом средневековый мир, а историческое значение слова dollar – это не современный доллар (ассоциирующийся с англоязычным миром, коим Мир-Тарелка не является), а как раз средневековый талер.


Boffo – Престиж

Это название универмага старухи Пруст. Подобран один из словарных эквивалентов. Плюс есть такой фильм про иллюзионистов ‘Престиж’, а ведьмы – по-своему иллюзионистки. В фильме есть погибающие канарейки в клетке – как и в этом романе.


gonnagle – скульд

gonnagle – это такой скальд у фиглов, функция которого заключается в том, чтобы порождать бесконечно отвратительную музыку/ поэзию и этим деморализовывать противников в сражениях. Его пение/ исполнение можно сравнить со скулением (скулежом), т.е. он скорее скульд, чем скальд. В то же время прослеживаются суровые шотландские скулы в таком переводе.


shambles – бардак

прямой семантический эквивалент
They left the house in a shambles — Они оставили после себя в доме бардак.
He made a shambles of that job — Он превратил эту работу в бардак.
The children left the whole apartment a shambles — Дети учинили в квартире бардак.
The game was a shambles — Игра превратилась в бардак.
Our economy is in a shambles — У нас в экономике творится полный бардак.
The match ended as a complete shambles — Встреча закончилась полнейшим бардаком.




Перевод названий недугов, которые ведьма Петулия приписывает свиньям своего молодого человека:

Possibly Petulia’s romantic ambitions had been helped by the mysterious way the young man’s pigs were forever getting sick and required treating for the scours, the blind heaves, brass neck, floating teeth, scribbling eyeball, grunge, the smarts, the twisting screws, swivelling and gone knees. This was a terrible misfortune, since more than half of those ailments are normally never found in pigs, and one of them is a disease known only in freshwater fish.

Возможно, честолюбивым романтическим замыслам Петулии помогло то обстоятельство, что свиньи молодого человека необъяснимым и загадочным образом вечно хворали и требовали лечения от дизентерии, шорного запала, наглой рожи, зубного насоса, сглазного яблока, синдрома ног-на-стол, аномального нахождения грязи, острой хронической проницательности, вертежа-болтежа, вертлюжных и поехавших коленей. Ужасная напасть, учитывая, что добрая половина этих недугов обычно не встречается у свиней, а одно из них – заболевание, встречающееся только у пресноводной рыбы.

- the scours – дизентерия у скота

- the heaves – 1) or broken wind: a chronic respiratory disorder of animals of the horse family caused by allergies and dust – запал (вид болезни у лошадей, проявляющийся в затруднении дыхания);
2) an attack of vomiting or retching – приступ тошноты; рвотный рефлекс
blinds – шоры для лошадей

- brass neck (British) – effrontery – бесстыдство, наглость, нахальство
в то же время есть кожное заболевание “рожа” у людей
вместе получается русское идиоматичное “наглая рожа” – выдуманное Петулией заболевание у свиней

- floating в медицинском смысле– это блуждающий; оторвавшийся, изолированный, например floating kidney — блуждающая почка. В то же время, floating teeth – это не болезнь, это процедура, которой подвергают коней, страдающих т.н. насосом. Floating means to smooth or contour your horse's teeth with a file (called a “float”). Таким образом, это спиливание острых краёв зубов у лошади. Float - "правИло" как жаргонизм вместо "напильник" (file).

- scribble – калякать, то есть быстро и небрежно писать или рисовать; каляка-маляка; зарисовка; каракули; заниматься бумагомарательством; грубо чесать шерсть или хлопок (термин из текстильного дела)
scribal [скрайбл] – относящийся к переписчику – рифмуется с eyeball. Scribbling eyeball - это как бы развёрнутая версия слова scribal. Возможно, в этом вся соль.
пытаемся тоже придумать игру слов и превращаем глазное яблоко в сглазное яблоко, т.е. относящееся к сглазу

- grunge – буквально: нечто омерзительно грязное, например, грязный пол или омерзительный человек, ну и, конечно, соответствующий стиль музыки и одежды. Скорее всего, автор иронизирует по поводу последнего, уподобляя грандж заболеванию. Здесь бы хорошо приплести действительно актуальную для нашего языка идиоматику «Посади свинью за стол – она и ноги на стол», «Свинья везде грязи найдёт». Представляется сомнительным, чтобы это могло быть название настоящего недуга какого-либо животного.

- the smarts – сообразительность, проницательность
В то же время smart – это прилагательное, определяющее интенсивность боли: жгучая, резкая. Какие у нас есть прилагательные для определения характера боли? Ноющая, хроническая, фантомная, острая, резкая, тянущая, колющая, спазматическая.
Тут игра слов получается: с одной стороны - рези, с другой стороны - ум. Острая проницательность - и добавляем "хроническая", чтоб было понятно, что это болезнь.

- the twisting screws
screw – больная кляча или корова
screws – тиски как орудие пыток
twist screws – буквально: завинчивать шурупы
twist disease – вертёж лососевых, болезнь рыб, при которой рыба начинает двигаться по кругу




О природе НакМакФиглов:

Чтобы понять, откуда Пратчетт взял концепцию НакМакФиглов, нам необходимо вернуться к самым истокам Мира-Тарелки, а именно – к имени первого героя самого первого романа из всего цикла – Rincewind. Пратчетт позаимствовал это имя у писателя Перекати-поле (Beachcomber) – литературный псевдоним нескольких юмористических авторов из рубрики «По ходу» (By the way), которая сначала выходила в газете Globe, а после её закрытия в Daily Express. Там имя Rincewind принадлежало одному из двенадцати рыжебородых гномов, которые постоянно бурагозили и нарушали закон. Это был лишь один из несвязанных друг с другом сюжетов автора Перекати-поле и представлял собой отчёты из суда, где двенадцать рыжебородых гномов часто представали перед судьёй Плевел-Морковь (Mr. Justice Cocklecarrot). Становится очевидно, что отсюда Пратчетт взял и образ, и всю поведенческую модель фиглов. Также приходит на ум сцена из I Shall Wear Midnight, в которой капитан Морковь сталкивается с фиглами в Анк-Морпорке.


Рецензии