Сценарий передачи Билет из Купавны в Париж
Всероссийская государственная телерадиокомпания (ВГТРК)
Творческое производственное объединение "ОТКРЫТЫЙ МИР"
Канал "Российские университеты"
***
Всероссийская ассоциация друзей Франции
Клуб преподавателей французского языка
Общество дружбы между Россией и Францией Зеленоградского округа города Москвы
Продюссерская фирма "Интеград-видео"
***
Администрация Ногинского района Московской области
Мэрия поселка Старая Купавна
Фармацевтический концерн "Акрихин"
***
Министерство иностранных дел Франции
Посольство Франции в Москве
Отдел культурного и научно-технического сотрудничества
***
Министерство юстиции Франции
Дирекция юридической защиты детей и подростков
______________________________________________
Сценарий телепередачи
о всероссийском конкурсе школьников
"Знаешь ли ты Францию?"
СТАРАЯ КУПАВНА, 28 марта - 2 апреля 1994 года
______________________________________________
Автор и ведущий: Сергей ЖИРНОВ, вице-президент Ассоциации друзей Франции, президент общества дружбы с Францией города Зеленограда, президент фирмы "Интерград-видео"
Премьерный показ: в понедельник 20 июня 1994 года в 13 часов 30 минут
по каналу "Российские университеты"
Заставка передачи
Музыка Jean-Michel JARRE, train
Титр:
_________________
БИЛЕТ ДО ПАРИЖА
_________________
Музыка русская народная, лирическая.
Вывеска "Купавна", дорога,
виды городка из движущегося
микроавтобуса, закадровый
текст от автора
На одной из самых старых дорог России - Владимирском тракте - стоит маленький городок с очень ласковым русским названием - Купавна. Люди здесь живут уже более 400 лет. Когда-то слобода, ставшая княжьим селом Богородского уезда Московской губернии, а затем и городом, сейчас Купавна насчитывает 30 тысяч человек. Но и поныне больше половины домов в городе - русские деревенские избы, раскрашенные в радующие глаз цвета. До российской столицы всего двадцать верст, а чувствуешь себя уже в глубине страны.
Кадры деревни Бисерово,
колодец, озвучание за кадром
Стихитворение Галины Климовой "Из провинциального прошлого"
(сборник стихов "До востребования", стр.9)
Россия малых городов,
провинциалка, недотрога,
мне памятней твоих гербов
кос расплетенная дорога,
твои оконца в пол-лица
и выше палисадников сугробы,
немногословны и суровы,
весны как вести ждут,
как письмеца...
Виды городка Купавна,
закадровый текст от автора:
Купавна - городок работящий, сноровистый. Раньше славился он шелкоткацким производством, первое упоминание о котором относится к 1745 году. Ткачи живут здесь и поныне, но выпускает купавинское текстильное предприятие не шелка, а добротные шерстяные ткани для пальто и костюмов. Издавна здесь живут химики и фармацевты.
В этом тихом и мастеровом подмосковном городке недавно прошел заключительный этап всероссийского конкурса школьников под названием "Знаешь ли ты Францию?", организованного Всероссийской ассоциацией друзей Франции, клубом преподавателей французского языка при ней, а также Бюро лингвистического и педагогического сотрудничества посольства Франции и Французским культурным центром в Москве. Факт очень необычный для нас, привыкших к тому, что крупные, а тем более международные мероприятия проходят в основном в столицах.
Почему же всероссийский конкурс прошел именно в Купавне?
Кадры у церкви в деревне Бисерово,
закадровый текст от автора:
Летом прошлого года в Бисерово под Купавной приезжала группа молодых французов для участия в восстановлении Богоявленского храма. Так завязались связи купавнинцев с парижским предместьем Ле Везине.
Кадры заседания оргкомитета конкурса
на базе в Купавне,
закадровый текст от автора:
Но дело это новое, трудное, поэтому МИХАЙЛЕВСКАЯ Людмила Леонидовна, очень увлеченный и самоотверженный человек, тогда еще депутат пос.совета отвечающая за культуру, обратилась за помощью в Ассоциацию друзей Франции, которая в то время готовилась к проведению первого всероссийского конкурса на знание французского языка и цивилизации совместно с посольством Франции. Так родилась идея провести заключительные этапы на подмосковной земле. Организовать всероссийский, совершенно некоммерческий конкурс, в наше время очень непросто. Оргкомитету пришлось долго ломать голову над самыми прозаичными деталями. Помог мэр Купавны, которого поддержали местные промышленные предприятия.
Ритмичная музыка,
виды Купавны.
Кадры в школе в Купавне,
закадровый текст от автора:
С помощью региональных управлений системы министерства образования России был организован первый, отборочный этап, который прошел осенью 1993 года на местах - во всех весях нашей страны. Затем примерно 300 претендентов приезжали 13 февраля 1994 года в Купавну на четвертьфинал.
И вот 85 лучших ребят от 13 до 17 лет, изучающих французский язык в средних школах, гимназиях и лицеях 43 городов и деревень Российской федерации, снова собрались в Подмосковье, чтобы выдержать конкурсные испытания сразу двух заключительных этапов.
Кадры тестирования школьников на базе,
закадровый текст от автора:
В полуфинале им предстояло пройти письменное тестирование, устное собеседование, творческий конкурс и викторину. Под сторгим контролем наблюдателей из Франции во главе с Анни ШЕЙНИН-ФЕВРЭ и перед внимательным объективом камеры нашей съемочной группы были отобраны 24 лучших из лучших.
Кадры заседания оргкомитета,
закадровый текст от автора:
Сделать это было очень непросто: нужно было учесть разницу в знаниях ребят из специальных и обычных школ, из столиц и из забытых богом уголков бескрайней России. Но рабочей группе Оргкомитета, возглавляемой президентом Клуба преподавателей французского языка Жанной АРУТЮНОВОЙ, после нескольких ночных бдений, многочасовых проверок и совещаний с учителями удалось все же решить почти невозможную задачу отбора лучших среди равных и их разделения на две команды-финалистки по 12 человек.
Кадры финала конкурса в ДК "Акрихин",
закадровый текст от автора:
Наконец, во дворце культуры купавнинского фармацевтического предприятия "АКРИХИН" - генерального спонсора конкурса - состоялся финальный КВН. Русского колорита добавили выступления танцевального ансамбля ДК "Акрихин".
Кадры встречи Хлебом-солью,
закадровый текст от автора:
Традиционным русским хлебом-солью встретила Купавна участников конкурса.
Песня "С'est la fete au village".
Вход в ДК, зрители,
кадры представления жюри,
закадровый текст от автора:
Во дворец культуры пришло много местных ребят, благо время школьных каникул. Прошел конкурс очень празднично и весело, с массой смеха и юмора - ведь было 1 апреля.
Среди членов международного почетного и рабочего жюри были и представители посольства Франции, и члены президентского совета Ассоциации друзей Франции, и учителя французского языка, и летчик-космонавт БЕРЕЗОВОЙ, участник советско-французской космической экспедиции, и представители местной исполнительной власти, и спонсоры с российской и французской стороны.
Финал, пустая сцена,
представление команд,
Список бегущей строкой
под музыку "Chenille"
Команда "СИНИХ": МИЛЮШИН Павел (Калуга) - КАПИТАН, ДОБРЯКОВА Мария (Москва), ГУСЕВА Юля (Москва), ШЕРШНЕВА Оксана (Ростов-на-Дону), КУЧЕРОВА Юля (Обнинск), ЧИЧКОВА Оля (Томск), ШИКИН Валера (Саранск), ЛИЦКЕВИЧ Лена (Купавна), ГОРБАЧЕВА Надя (Москва), СОЛОМЕННИКОВА Таня (Ижевск), ПЛОТНИЧЕНКО Оля (Ставрополь), МИРОНОВА Катя (Краснодар).
Команда "КРАСНЫХ": ТАТАРИНОВ Алеша (Омск) - КАПИТАН, МОРЕЛЬ Дима (Белгород), РЕМИЗОВ Миша (Тула), ГРОМОВ Алеша (Троицк), НАГОРНОВА Света (Оренбург), РУСИНА Настя (Санкт-Петербург), АРОЛОВИЧ Амали (Купавна), СУХОВАЯ Рая (Дубна), ЕРМОЛАЕВА Аня (Москва), АНОХИНА Александра(Назарово), ГРУДСКАЯ Маша (Ростов-на-Дону), ТЕБЕНЬКОВА Аня (Тверь)
закадровый текст от автора:
На сцене ребят ждала железнодорожная декорация. Ведь финальная игра была организована в виде КВНовского соревнования за "Билет до Парижа". Команды двух вагонов - красного и синего - должны были "отправиться" в символическое путешествие во Францию.
Во время увлекательной двухчасовой "поездки" на сцене дворца культуры, в ходе различных конкурсов, ребята, знакомые с Францией в основном только по книгам и учебным пособиям, должны были продемонстрировать знания французской кухни, литературы и истории страны изучаемого языка, архитектуры Парижа. В пути ждали их и задания, не связанные с Францией, но требующие выдумки и находчивости.
Духовой оркестр исполняет "Прощание славянки",
Кадры вокзала,
закадровый текст от автора:
Как бы на "вокзале" команды проводил напутственным словом ответственный секретарь Ассоциации друзей Франции Юрий КЛИМОВ. А затем малыши из купавнинской школы номер 25 исполнили для "отъезжающих" композицию "На авиньонском мосту", поставленную ЯПАРОВОЙ Татьяной Васильевной.
Кадры финала на сцене,
закадровый текст от автора:
Потом немного размялись болельщики.
Pеакция болельщиков
Звук стационного колокола,
Кадры отхода поезда,
кадры мчащегося поезда TGV,
Chenille, кадры поезда,
проверки билетов
Анимационная отбивка-паровозик
"Разминка: контроль".
закадровый текст от автора:
Как любой КВН, наш французский начался с разминки: "Контрольной проверки билетов": блиц-ответов на вопросы с подвохом.
Кадры разминки.
Музыка: Сhenille
Кадры в поезде
Анимационная отбивка-паровозик "Знакомство"
закадровый текст от автора:
Во время первого конкурса "Знакомство в вагоне" команды представили домашнее задание, которое они успели подготовить всего за один вечер.
Представление команд.
Музыка: Сhenille
Поезд TGV
Анимационная отбивка-паровозик "Попутчик",
закадровый текст от автора:
Суть второго задания составляли ответы на каверзные вопросы "попутчика". Его роль прекрасно сыграл заведующий отделом музея авиации в Монино, куда ребята ездили на экскурсию накануне, военный летчик КАЗАШВИЛИ.
Кадры конкурса.
Кадры прибытия
поезда на станцию,
Песня бродячих артистов
из "Бременских музыкантов",
закадровый текст от автора:
Третий конкурс был историко-литературным. Во время остановки на станции, труппа, так сказать, "бродячих артистов" из 19 московской спецшколы показала для финалистов отрывки из спектаклей о Жанне д'Арк и о маленьком принце. Потом командам были заданы вопросы, связанные с этими историческими или литературными персонажами.
Кадры ответа на вопрос
о маленьком принце.
Музыка: Chenille,
Кадры ресторана в поезде,
Анимационная отбивка-паровозик "Вагон-ресторан",
закадровый текст от автора:
Было бы просто святотатством говорить о Франции и не упомянуть ее кухни, которая славится во всем мире. Француза так и представляют: человек в берете с бутылкой вина в руках и батоном хлеба под мышкой. На четвертое задание команды собрались в "вагоне-ресторане".
Заданий здесь было несколько. В то время как три девочки из каждой команды прямо на сцене составляли традиционное французское меню из 5 блюд, еще четырем участникам предстояло без помощи рук попробовать съесть как можно больше "первого блюда".
Песня
"J'ai bien mange, j'ai bien bu".
Кадры "Укусайки",
закадровый текст от автора:
Генерал де Голь сказал как-то, что невозможно управлять страной, в которой производится более 400 сортов сыра. На "второе" наши конкурсанты должны были показать свои знания названий сортов этого французского "политического" продукта, доказав, что и слово "сыр" может звучать гордо!
Кадры "Сыров"
Песня: Agadou,
кадры спонсорской фирмы Данон,
закадровый текст от автора:
Вкусное, как водится, было на третье. Представитель известной французской фирмы "Данон", очаровательная Светлана преподнесла гурманам сладкие молочные сувениры и пригласила всех участников конкурса на дегустацию йогуртов в магазин в здании ГУМа. А на десерт команды зачитали свои меню, которые не стыдно было представить и в лучших французских ресторанах.
Представление "меню"
Песня: Chenille, поезд TGV,
Анимационная отбивка-паровозик
"Конкурс-капитанов",
закадровый текст от автора:
По Ка-Вэ-эНовской традиции одним из главных был конкурс капитанов. Сначала МИЛЮШИНУ Паше и ТАТАРИНОВУ Алеше предстояло пройти чрезвычайно опасное испытание: проверку на усидчивость...
Песня C'est la danse des canards,
Кадры с шариками.
"Клево, капитаны! А/О "КВН"!
закадровый текст от автора:
Прошли капитаны и непростую проверку на произношение и дикцию.
Кадры "Скороговорок"
Прибытие поезда на вокзал.
Кадры и музыка Парижа.
закадровый текст от автора:
Было еще много конкурсов, обо всем и не расскажешь. Наконец, наше воображаемое путешествие во Францию закончилось. Оба вагона, как бы. "прибывшие" в Париж, от имени французов приветствовал Филипп ЭТЬЕН, заведующий отделом культурного и научно-технического сотрудничества Посольства Франции в Москве:
Этьенн:
" -... Bienvenus а Paris, bienvenus en France! Vous avez fait un voyage magnifique. Et en faisant ce voyage magnifique vous avez fait montrer les talents magnifiques. Avec tous mes compatriotes qui m'ont accompagnй ici et qui vous ont accompagnеs dans ce voyage, nous avons admirе votre maitrise de la langue francaise, mais aussi votre connaissance de la culture, sans oublier la gastronomie".
Перевод:
"Добро пожаловать в Париж и во Францию! Вы совершили великолепное путешествие и продемонстрировали прекрасные таланты. Со всеми моими соотечественниками, которые в этом зале сопровождали вас в этом путешествии, я восхищен вашими знаниями французского языка, нашей культуры, не говоря уже о кухне..."
Кадры русских танцев,
затем награждений
на сцене. Закадровый
текст от автора:
Пока жюри совещалось, ансамбль ДК "Акрихин" дал великолепный концерт русских танцев.
А затем были награждения финалистов. Все они получили в подарок по великолепному энциклопедическому словарю "Пети-Робэр". Еще 9 книг стали знаком признания труда самых активных членов Оргкомитета.
Музыка "Pleure pas, Boulou"
Крупным планом словарь,
Кадры доставки и выгрузки
в Посольстве, закадровый
текст от автора:
У этих словарей совершенно особая судьба. 10 тысяч таких бесценных пособий - остаток непроданного тиража 1989 года - по жестким законам капиталистического рынка подлежали уничтожению, но были спасены одной из служб министерства юстиции Франции, работающей с "трудными подростками". Издатель согласился бесплатно передать ей книги для вывоза за пределы Европейского экономического сообщества.
И вот уже два года по заявке отдела культуры посольства Франции партии словарей доставляются за 4 тысячи километров в Москву самими французскими ребятами Гуманитарные конвои организуются обществом "Россия-Франция" Зеленограда и Флореалем СОЛЭРОМ, заместителем директора Службы правовой защиты молодежи департамента ДРОМ.
Оказывая помощь другим, французские ребята помогают и самим себе найти выход из трудных жизненных ситуаций.
Если будет возможность, мы как-нибудь расскажем об этих гуманитарных и педагогических акциях подробнее, а сейчас нам пора вернуться в Купавну, где наступил самый волнительный момент: объявление главного результата конкурса...
Кадры объявления
победителей и радости, салют.
Закадровый текст от автора:
Конечно, счастью и радости команды-победительницы не было границ. Но праздник получился для всех. И у зрителей, и у членов жюри он вызвал много ярких эмоций и незабываемых впечатлений. Вот некоторые из них...
Несколько интервью подряд без отбивок,
Бегущей строкой титры
с именами и должностями
Mr Crouail, directeur du Centre culturel franзais de Moscou:
- Et bien, aujourd'hui Koupavna est devenue la deuxieme capitale de la France, puisque toutes les associations, toutes les ecoles ou on apprend le francais et puis une grande partie du service culturel francais de l'Ambassade de France а Moscou se sont rassembles ici. Je pense que c'est un tres beau concours, les gens ont tres bien travaille. Je pense que nous n'avons qu'а considerer que c'est pour la premiere fois et que dejа des l'annee prochaine il va y avoir la deuxieme fois. Voilа, bravo!
Перевод за кадром:
"Сегодня Купавна стала второй столицей Франции, ведь сюда съехались представители ассоциаций, школ, в которых язучают французский, и почти весь отдел культуры посольства Франции в Москве. Конкурс был великолепным, все отлично поработали. Он состоялся впервые, но уже на следующий год наверняка пройдет снова. Отлично! Браво!
АРУТЮНОВА Ж.М., вице-президент АДФ, президент клуба преподавателей и любителей французского языка при АДФ:
- ...Je veux dire que c'est toujours le premier pas qui est difficile, mais le premier pas on l'a fait. Et comme dit le proverbe francais: "C'est le premier pas qui coute". J'espere que c'est le debut et que nous allons continuer. Je suis tres tres contente que les enfants de 44 villes de notre grand pays aient eu la chance de venir, de s'installer ici dans ces locaux de Staraya Koupavna qui nous a acceuilli vraiement avec une grande hospitalite, tres chaleureusement. Les enfants ont eu la chance de se presenter, de montrer toutes leurs capacites, et meme s'il y a une equipe qui est perdante, ca ne fait rien: ils ont gagne, ils trouve des amis.
Перевод за кадром:
"Трудно сделать первый шаг, но нам удалось его сделать. Как говорится в пословице: легка беда начало. Надеюсь, что нам удастся продолжить. Я очень рада, что ребятам из 44 городов нашей огромной страны посчастливилось приехать на конкурс в Старую Купавну, которая принимала их с большим гостеприимством, очень тепло. Участники продемонстрировали великолепные способности. В конкурсе не проиграл никто...
Annie CHEININE-FEUVRAIS
- ... c'est une grande premiеre, une grande premiеre en Russie, peut еtre dans le monde, d'ailleurs, de regrouper comme сa quatre-vingt dix enfants de lieux aussi diffйrents, de sensibilitеs quelques fois aussi diffеrente, je crois que c'est vraiment extraordinaire ... qu'ils soient issus d'еcoles normales, d'еcoles spеciales, issus d'еcoles spеciales avec le franсais deuxiеme langue... lа, je veux dire que c'est absolument fabuleux, c'est trеs еmouvant. Et un grand bravo aux organisateurs, quel travail!
Перевод за кадром:
"Такой конкурс впервые прошел в России, а возможно даже и во всем мире. Совершенно удивительно, что что Вам удалось собрать вместе 90 детей из самых различных уголков, таких непохожих друг на друга, из обычных и специальных школ. Это совершенно поразительно! Браво всем организаторам, прекрасная работа!
Вопрос ведущего по-французски, синхрон:
Mme Brigitte GODELIER, qu'est-ce qui vous a etonne le plus pendant le concours?
Закадровый текст от автора:
На наш вопрос о том, что ее больше всего удивило во время конкурса, Брижит Годелье, директор Французского Национального центра научных исследований ответила так:
Годелье:
- Ce qui m'a etonne le plus c'est bien sur la qualite, la capacite de parler le francais de ces enfants et de ces jeunes gens, mais surtout c'est qu'il y avait une tres bonne transmission, une tres bonne humour, je dirais presque habitude de l'esprit francais, c'est qu'on appele un bon esprit francais, avoir de l'esprit, et j'ai le sentiments qu'en general c'est quelque chose.. c'etait toujours un malentendu des russes et des francais; l'etat d'esprit francais c'set quelque chose d'assez difficile а resentir pour les russes. Et j'ai ete tout а fait etonnee de la liberte de paroles, de la liberte de mouvements, de cet etat d'esprit, de cet esprit francais que ces jeunes gens semblent partager.
Перевод за кадром:
"Больше всего меня удивили знания этими молодыми людьми французского языка и то, что они продемон-стрировали отличное чувство юмора, чувство языка и французского образа мышления. Я знаю, что обычно это очень нелегко. Часто жалуются на взаимное недопонимание русских и французов, особенно что касается тонкостей юмора. Эти же ребята показали свободу мышления и владения французским языком...
КЛИМОВ Ю.М., ответственный секретарь АДФ:
- ...это был большой праздник, праздник французского языка, праздник нашей дружбы России и Франции. И мы надеемся, что это такой маленький камень, но который положен в фундамент дальнейшего нашего творческого сотрудничества, ведь у нас огромные возможности, которые мы не всегда используем. У нас прекрасные возможности не только в Москве и Санкт-Петербурге, но во многих, многих, многих городах больших и малых, особенно малых городах России.
БЕРЕЗОВОЙ А., летчик-космонавт, герой России и кавалер французского ордена Почетного легиона, участник советско-французской космической экспедиции:
- ... сегодня, когда я сидел в зале, у меня был взгляд обычного человека, но очень заинтересованного тем, что происходило на сцене. ...Это очень удачная находка: этот конкурс проведен не в Москве, а вот именно в Подмосковье, в старинном городке. Я думаю, что это прекрасное было предложение сегодня продолжать эти конкурсы, и сделать их традиционными именно здесь...Будущее России будет произрастать из ее глубинки, и именно здесь сохранились те зравые и здоровые силы, которые Россию поведут к будущему ее.
КЛИМОВ:
- ... Еще хочу сказать, что конкурс с яблоком и батоном напоминал именно состояние невесомости в космосе. Потому что мне говорит Анатолий, вот это вот и есть космос. И он подсказал даже решение: надо было одному держать яблоко лбом, а другому есть его...Правда, рисковали откусить ухо друг у друга, да опасность была...
БЕРЕЗОВОЙ:
- То есть, мы не были просто зрителями, мы сопереживали тем ребятам, которые на сцене боролись за свою победу.
Monsieur Philippe ETIENNE, chef du service de la coopйration culturelle, scientifique et technique:
-...Nous avons vu а l'oeuvre et sur la scеne des enfants d'une telle qualitе, d'une telle intelligence, maitrisant beaucoup de talents, et tout зa en notre langue, venant de si nombreuses villes, de villes si lointaines que c'etait tres encourageant pour nous, pour tout notre travail. Je dis bien pour tout notre travail et pas seulement la cooperation linguistique, mais toute l'action de la presence de la France dans ce grand pays qui est le votre qui est maintenant un pays ouvert aux echanges.
Перевод за кадром:
"На сцене мы увидели очень смышленых ребят, с великолепными способностями, прекрасно владеющих нашим языком, приехавших из столь многочисленных и удаленных городов. Для нас это очень приятно. Это поддерживает нас во всей нашей работе, и не только по лингвистическому сотрудничеству, но и в целом по расширению французского присутствия в вашей великой стране, которая теперь открылась для обменов..."
ЗУБКОВ Г.И., член президентского совета АДФ:
-...Вы знаете, когда-то в Нижнем Новгороде, когда открывалась нижнегородская ярмарка, то государь наш российский так повелел: "Быть оному, то есть Нижнему Новгороду, третьей столицей России после Москвы... вернее тогда - после Санкт-Петербурга и Москвы". И Вы знаете, давайте мы вот этим конкурсом, этой удивительным шоу, этим соревнованием повелим государственным учреждениям: быть Старой Купавне, в общем, одной из столиц России. Нам сегодня Купавна показала, и Ногинский район, что могут быть в России свои точки удивительного общения наций. Не просто людей русских, а наций. И дай вам бог здоровья, дай нам бог жизни нашей Ассоциации. И пускай здесь будет что-то каждый год интересное, удивительное и всех увлекающее.
ЛАПТЕВ:
- Merci beaucoup...(Смех)
Интервью с господином Камински.
Claude-Marc KAMINSKY, PDG de l'Ecole des Rоches:
- ...A chaque fois que je viens en Russie c'est avec une grande еmossion. D'une part, parce que je pense que je retrouve mes racines en Russie. Que des gens sont d'une chaleur extraordinaire. ... la chose qui m'еtonne le plus en dеfinitive: c'est de voir ce pessimisme, parfois cette nostalegie que les russes ont sur leur pays. Je ne comprends pas. ... Vous avez l'intelligence, vous avez la puissance, vous avez les ressourses miniеres, les ressourses absolument а tous les niveaux. ... Vous avez tout! Il suffit d'avoir tout simplement de l'immagination. Donc la seule chose qu'il faut: exigez de vos hommes politiques qu'ils aient de l'immagination. C'est tout. Et de proposer а la jeunesse des grands projets qui les fassent rеver. Que la seule chose importante dans la vie pour moi c'est le rеve. C'est la seule chose qui va arriver а dеvelopper un pays...
Перевод за кадром:
"Каждое мое возвращение в Россию очень волнительно. Во-первых, потому, что я нахожу здесь свои русские корни. А во-вторых, потому, что русские люди очень гостеприимны и доброжелательны. Что меня у вас удивляет, так это пессимизм и упаднические настроения некоторых русских. Мне не понятно такое оплакивание вашей великой страны. У вас есть все: и ум, и мощь, и природные ресурсы. Если уж Россия жалуется, то что говорить о большинстве африканских стран! Как у нас говорят, вы жалуетесь, что Ваша невеста слишком красива. Мне кажется, что вам просто не хватает немного выдумки, и все. Предложите вашей молодежи великие проекты, которые увлекут ее. Мечта - это самая важная в жизни вещь. Только мечта сможет помочь развитию страны...
Вопрос ведущего (синхрон по-французски):
- C'est pour сa que vous avez fait rеver deux fillettes?
Перевод за кадром вопроса ведущего:
Поэтому Вы и предложили мечту двум девочкам?
Ответ Камински:
- Voilа, mais c'еtait tout а fait innattendu, parce que hier soir je ne savais pas que j'allais les inviter ici. Et j'aime bien rеagir avec des coups de coeur. Et quand j'ai vu cet ensemble de thеаtre extraordinaire, je peux vous dire que je suis directeur et proviseur d'etablissements depuis 25 ans et j'ai rarement vu une troupe de cette qualite, qui maitrise le francais... J'ai eu beaucoup d'emossions. Ils m'ont fait rever et moi aussi j'ai voulu donc les faire rever. C'est la raison pour laquelle j'ai invite ces deux jeunes filles dans mon etablissement, et je crois qu'elles auront le plus beau reve de leur vie."
Перевод за кадром:
"Это было очень неожиданно даже для меня самого, ведь еще вчера я не знал, что сюда приеду. Я люблю действовать по велению сердца. И вот когда я увидел этот великолепный школьный ансамбль, я не мог устоять. Я работаю директором школы уже 25 лет, и мне редко удавалось видеть коллективы такого уровня. Они заставили меня помечтать, и мне захотелось подарить им мечту. Поэтому я и пригласил в мою школу двух девочек. Думаю, что это самая прекрасная мечта их жизни.
ЛАПТЕВ В.Н., глава администрации Ногинского района Московской области:
-... мы предлагаем с Александром Викторовичем утвердить сегодня поселок Старая Купавна как центр и постоянное представительство друзей французского языка, вот это мы объявили сегодня и хотим, чтобы это состоялось, и впредь приглашаем всех... вот этот конкурс, всех его организаторов к нам в поселок Старая Купавна.
КРУГЛОВ А.В., мэр поселка Старая Купавна:
- Я бы хотел немного расширить слова Владимира Николаевича и представительство будет безусловно в поселке Старая Купавна, но конкурс и размещение участников не будет ограничиваться только Старой Купавной, это будет территория Ногинского района или, как называли в старину, Богородский уезд. Здесь есть, что посмотреть, здесь есть, что показать, и здесь вас достойно встретят...
Удивительно что. Обычно есть побежденные, и есть победители. А вот сегодня, когда закончился конкурс, не было ни побежденных, ни победителей. Были следы радости у всех: у преподавателей, у организаторов конкурса, у проигравших, у победивших.
Кадры радости, салюта.
Jean-Michel JARRE, Train.
Музыка начинается на
последних словах интервью
и звучит до конца передачи.
"...Все были устремлены к единой идее. Она настолько захватила всех... А идея эта проста: сотрудничество французского и русского народа".
Титр "Билет до Парижа":
Повторение шапки передачи,
музыка Жара, закадровый
текст от автора:
Итак билет до Парижа был разыгран в Купавне в финале первого всероссийского конкурса "Знаешь ли ты Францию". Все его участники стали дипломантами и лауреатами, получили массу призов.
Выигравшую Гран-при конкурса команду "красных" в августе ждет Париж и Франция. Олю ЧИЧКОВУ из Томска - самого отдаленного населенного пункта в команде "синих" - и Юлю ТРИФОНОВИЧ из труппы 19-ой спецшколы города Москвы уже готовятся принимать летом в Эколь де Рош у Клода-Марка КАМИНСКОГО в Нормандии.
В сентябре стартует паровозик второго всероссийского конкурса "Знаешь ли ты Францию?" Ну а мы надеемся, уже по традиции, встретиться с его участниками весной 1995 года на финальных соревнованиях за билет до Парижа. До встречи, друзья! Не упустите свой шанс!
Титр на фоне карты Франции:
___________________________
"До встречи в 1995 году!"
___________________________
Анимационная отбивка-паровозик:
_______________________________
"Редакция благодарит":
- руководство и сотрудников Дворца культуры "Акрихин" и базы отдыха а/о "Мосреактив" за помощь в организации съемок.
- Зеленоградское городское общество дружбы между Россией и Францией и фирму "Интерград-видео" за предоставленные видеоматериалы.
_______________________________
Анимационная отбивка-паровозик
"Передачу подготовили":
Сергей ЖИРНОВ
Лариса ВЕРЕВОЧНИКОВА
Татьяна МИРОНОВА
Вера ЕРМОЛОВА
Вера МИХАЙЛОВА
_______________________________
На нейтральном голубом фоне титр:
_______________________________________
Купавна: билет до Парижа.
(C) ТПО "Открытый мир" ВГТРК, 1994 год.
_______________________________________
Свидетельство о публикации №216070300599