Сценарий передачи о семинаре преподавателей фр. яз

***
Всероссийская государственная телерадиокомпания (ВГТРК)
Творческое производственное объединение "ОТКРЫТЫЙ МИР"
Канал "Российские университеты"

***
Всероссийская Ассоциация друзей Франции
Клуб преподавателей французского языка

***
Министерство иностранных дел Франции
Посольство Франции в Москве
Отдел культурного и научно-технического сотрудничества


__________________________________________
Сценарий телеперадачи
о IV всероссийском семинаре
учителей французского языка

передача вторая (эфирный русский вариант)
__________________________________________
 
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ:
- Сергей ЖИРНОВ, вице-президент "Ассоциации друзей Франции"
- Катрин ХУСЯИНОВА, атташе по лингвистике Посольства Франции в Москве


***
Заставка передачи, 38 секунд.
музыка N°1, титр

___________________________
ВОЯЖ В СТРАНУ "ФРАНКОФОНИЯ"
___________________________


Коллаж из кадров
в штабе. Продолжение
музыки N°1. Закадровый
текст от автора:

В этой комнате с немного милитаристской вывеской "Штаб" собралось несколько человек, которые к военному делу не имеют никакого отношения. Они в некотором смысле волшебники: в конце января 1995 года, вот уже в четвертый раз им удалось увлечь за собой 177 преподавателей французского языка из 62 российских городов, сел  и деревень в поездку во Францию.
Путешествие это было, правда, совсем особенное, ибо Франция на этот раз находилась всего в 5 километрах от московской кольцевой дороги в учебном центре бывшего Аргопрома. Оставшиеся от советского времени портреты вождей и ордена не стенах никогда в своей жизни не слышали так много французской речи как в эту неделю.
Наше путешествие официально называлось Семинар "Франция сегодня", но по делу, страна, в которую отправились, его участники должна была бы называться "Франкофония", ведь цели и задачи семинара были глубоко языковыми, а собрались на него люди, для которых французский язык как иностранный не только призвание, но и просто работа:
- члены клуба преподавателей французского языка при Ассоциации друзей Франции,
- сотрудники Бюро по лингвистическому и педагогическому сотрудничеству Посольства Франции в Москве,
- приехавшие из Франции специалисты-эксперты,
- представители российских и французских издательств...


Через отбивку
афишей семинара, фоном песня на
французском языке в исполнении
хора имени Брассанса под
управлением А.Аванесова,
за кадром продолжение текста от
автора:

- Все они отправились в это франкоязычное путешествие в одном ковчеге, как говорят, с полным погружением в мелодию и музыку французского языка...

Песня продолжается
в синхроне, титр:

_________________________
Хор имени Жоржа Брассанса
_________________________

В конце песни,
закадровый текст от
автора с подводкой к
интервью:

- На этом традиционном празднике французского языка по традиции был и самый почетный гссть - Посол Франции в Москве Пьер МОРЕЛЬ, который дал нашей съемочной группе традиционное эксклюзивное интервью.


Переход на
интервью с послом
Франции в Москве:


Вопрос (Катрин) по-французски, перевод за кадром:
- Господин посол. С какими чувствами Вы приехали на этот семинар Ассоциации друзей Франции?

Ответ по-французски, перевод за кадром:
- Ну прежде всего, с чувством радости новой встречи, я бы сказал, почти семейной встречи.

Титр:
___________________________________
Пьер МОРЕЛЬ, Посол Франции в Москве
___________________________________

- Клуб преподавателей французского языка и Ассоциация друзей Франции это - поистине одна общая семья, в которой встречаешься с друзьями. Я уже приезжал в прошлом году. Для нас эти семинары очень важны. Поэтому Посольство Франции самым активным образом участвует в работе семинара, и практически все наши сотрудники, связанные с содействием изучению французского языка, всю эту неделю работали с учителями...


Коллаж кадров
о работе ателье (рабочих групп),
музыка N°2,
закадровый текст от автора:

- Во время этого круиза под французским флагом, распорядок дня всегда одинаковый: утром - общая лекция, вечером - работа по группам, в "мастерских".
Темы всех лекций, конечно же, в соответствии с названием семинара, касались сегодняшней Франции: политика, социальная сфера, взаимоотношения Франции и объединенной Европы, методология преподавания французского языка как иностранного, языковые и литературные новинки, разговорный язык и т.п.
На лекциях слушатели слушают. А вот при групповой работе в мастерских есть возможность пообщаться с преподавателем, обменяться опытом. Это даже внешне и на работу не похоже: учителя как бы становятся учениками, по-детски смеются и играют.
О своих мастерских мы попросили рассказать нам их руководителей Катрин Хусяинову и Каролин Оже. Первой слово Каролин, которая работает консультантом в московском институте стали и сплавов.


Переход на
интервью.
Ответ Каролин по-французски, перевод за кадром:
- Моя мастерская посвящена молодежи: ее моде и досугу. Метод, который я применила, игровой. По внутреннему кругу столов сидят "журналисты", а по внешнему - отвечающие на вопросы".

Титр:
________________________________
Каролин ОЖЕ, руководитель ателье
________________________________

- ... В течение 10 минут "журналисты" должны задавать вопросы, А отвечающие каждую минуту переходят по кругу...

Вопрос по-французски, перевод за кадром:
- Значит каждый раз есть всего минута для ответов?

Ответ по-французски, перевод за кадром:
- Да, и этим достигается...динамика. Через 10 минут "журналисты" и "опрашиваемые" меняются местами , и каждый повторяет игру но в новой роли. То, что происходит сейчас в классе, - следующий этап. Группами по 6 человек, на основании полученных ответов, они должны написать "статьи" с общим портретом сегодняшней молодежи...

Вопрос по-французски, перевод за кадром:
- Это работа с какими-то материалами, даваемыми в классе, или оценка общих знаний стажеров?

Ответ по-французски, перевод за кадром:
- Это - оценка общих знаний. Затем я даю им набор документов, дающих дополнительные ответы на вопросы, например, связанные с досугом во Франции...

Вопрос,перевод за кадром:
- И как, работает тест?

Ответ, перевод за кадром:
- Еще как работает! Он интересен даже просто с языковой точки зрения. Преподаватели совершенно забывают о том, что они - русские. Они с головой погружаются в игру. Все проблемы исчезают: все говорят совершенно свободно на французском языке...

Переход спец-
эффектом на интервью
с Катрин ХУСЯИНОВОЙ:

Вопрос по-французски,перевод за кадром:
- Катрин, Вы играете не семинаре несколько разных ролей. Каковы эти роли?

Ответ, перевод за кадром:
- Совершенно верно: у меня несколько разных визитных карточек,

Титр:
____________________________________________________
Катрин ХУСЯИНОВА, атташе Посольства Франции в Москве
____________________________________________________

... Прежде всего я работаю на телевидении вместе с Вами. Кроме того, я - атташе по лигвистике Посольства Франции, и поэтому меня, так сказать, мобилизовали на неделю, но я с большим удовольствием приехала прочитать несколько лекций для учителей в рамках этого семинара Ассоциации друзей Франции...

Вопрос, перевод за кадром:
- Я знаю, что Ваши лекции пользовались очень большим успехом. Каковы были их темы?

Ответ, перевод за кадром:
- Тем было несколько. Сначала я прочитала лекцию о Париже с показом диапозитивов. Потом была немного скучная лекция о Европеском союзе, которую я постаралась прочитать занимательнее, на сколько это возможно. А затем, я проводила две мастреские: о жестах и мимике, и об использовании аудиовизуального цикла "Франс ТВ магазин". Но работать с русскими так интересно, что не испытываешь никаких проблем и не чувствуешь усталости...

Переход на синхрон
выступления Катрин
о жестах, перевод за кадром:

- Какие у нас с вами общие жесты? Какие жесты можно найти и у вас, и у нас? Самые распространенные, самые обыденные?
Если я сделаю такой жест, вы поймете, думаю, сразу. И французы тоже. Итак, по крайней мере один общий жест мы уже нашли. Разница только в том, что русские как правило его делают молча, а французы еще и сопровождают разными грубыми словами, которые я бы не решилась прознести в присутствии маленьких детей. Итак, один общий жест у нас уже есть, хотя он и несколько неприличный.
Ну а кроме него, какие еще жесты Вы можете вспомнить? Да совершенно верно, самые простые жесты (кивки головой): да-а. не-ет. А вот еще общий жест: "Во!" (говорит по русски). Французы правда не говорят "Во!". Они говорят: Великолепно! Восхитительно! Супер! Класс! Зашибись! Но у нас тоже есть этот жест.
Этот жест совершенно нормальный, приличный. Вульгарным и грубым был первый жест, который я вам показала. Ну а вот этот?... Мне кажется, что он имеет разное значение у вас и у нас. У французов это - синоним первого жеста. Когда мало места, негде развернуться, или если просто Вы не хотите привлекать слишком много внимания, тогда вместо того, чтобы сделать так, Вы можете сделать так. Но смысл - один и тот же.
Значение этого жеста у вас отличается от французского. У вас говорят: "Фигушки", "шиш", "кукиш", "дуля", "на-ка, выкуси!". И это означает, что человек не получит того, что он хочет. В любом случае этот жест, как и во Франции, достаточно вульгарен, хотя в России у него и другой смыл.
Какие еще есть общие жесты?... Кто-то из вас показывал...Да, вот этот. Он означает, что человек глупый, "трехнутый", он "тово", в голове у него "не хватает", у него башка не в порядке, "крыша поехала". Или вот этот вариант этого же жеста. Это - то же самое. У вас тоже есть. Французы еще говорят: "У тебя банка не в порядке". Банка, бокал - это "башка", по вашему.
А как вы говорите: хватит, надоело? У вас это жест - сыт по горло. Французы, когда они "сыты", то гораздо выше горла, они говорят - выше головы.
А вот если вы сделаете такой жест французу, он ничего не поймет. Будет смотреть на вас и думать: что это с ними? Ни один француз этого жеста не знает. Он - типично русский, у нас такого нет. Чтобы показать то же самое, француз сделает вот так...

Фоном песня на
русском языке в исполнении
хора имени Брассанса под
управлением А.Аванесова,
закадровый текст от
автора:

Говорят, во Франции все кончается песнями. Поскольку наша Франция находилась недалеко от Москвы, то здесь звучали песни еще и на родном языке франкоязычной публики, собравшейся со всех уголков России.


Возвращение
на интервью с послом
Франции в Москве:
Слова посла по-французски,
перевод за кадром:

- Совершенно поразительно, что учителя приехали на этот семинар со всей страны, из 62 городов России. Мы в Посольстве тоже стараемся ездить в провинцию, в глубинку, встречаться не местах с преподавателями. Но побывать везде невозможно, поэтому очень важно, что есть такой семинар, который собирает учителей вместе и дает нам возможность представить им все стороны работы нашего Пооольства.

Вопрос ведущей:
- Значит Вы считаете, что учителя французского языка в некотором смысле Ваши представители на местах?

Ответ Посла:
- Это правда, но одновременно я хотел бы быть осторожным. Они прежде всего принадлежат огромной образовательно системе России, у которой есть своия собственная программа развития. Но мы конечно не можем быть равнодушными к нашим дорогим учителям французского, ведь с ними мы говорим на одном языке и нас связывает давняя искреная дружба и симпатия...

Вопрос ведущей:
- А над чем Вам бы хотелось, чтобы поработали учителя французского языка в своих регионах?

Ответ Посла:
- То, что мы стараемся предложить преподавателям, это все более тесную совместную работу с посольством Франции. Мы стараемся адаптироваться к новым условиям в России. Как я уже подчеркивал, вот уже два года, как мы ввели региональный принцип в свою организацию и создали региональные центры французского языка и культуры в восьми крупных городах России: Москве, Санкт-Петербурге, Воронеже, Краснодаре, Нижнем Новгороде, Екатеринбурге, Новосибирске и Иркутске.
Это позволяет нам быть ближе к преподавателям на местах. На этом семинаре я вновь повторил, чтобы они не стяснялись обращаться за любой помощью в эти центры, которые являются региональными представительствами посольства. В каждом таком центре есть библиотека, набор периодической печати, видеотека и связь с Москвой по факсу. С их помощью мы можем постоянно отвечать на растущие потребности преподавателей в документации, в текстах, в информации...

 

Коллаж из кадров из
передачи "Союз французского
с нижегородским",
музыка (Даниэль Балавуан),
закадровый текст
от автора:

Чтобы облегчить российским навигаторам путешествие по волнам моря Франкофонии, посольство Франции построило 8 маяков: региональных центров французского языка. Один из них находится на слиянии Оки и Волги - в Нижнем Новгороде.
На нынешнем семинаре нас ждала неожиданность: мы повстречались с Мариной ЛИВАНОВОЙ и Мишель КРАКОВСКИ, с которыми познакомились в Нижнем Новгороде. Конечно, нас заинтересовало, как они сюда - в Москву, на семинар - попали?


Переход на
интервью с "нижегородцами":
Ответ Мишель КРАКОВСКИ на
вопрос ведущего, перевод
за кадром:

- Сначала представлюсь. Меня зовут Мишель Краковски. Я работаю в Нижнем Новгороде на местном телевидении.

Титр:
_______________________________________________
Мишель КРАКОВСКИ, телевидениe Нижнего Новгорода
_______________________________________________

- Ты спросил, Серж, как мы сюда приехали? На поезде...


Спецэффектом
нарисованный паровоз в сердечке,
шумовой эффект гудка поезда.

Титр:
_______
Паровоз
_______

Продолжение ответа Мишель:
- Мы абсолютно не знали, что здесь есть такой семинар, но бог французского языка нам шепнул это на ушко, и мы оказались здесь, потому что мы очень любопытные...

Вопрос ведушего Марине ЛИВАНОВОЙ
по-французски, перевод
за кадром:

- Удалось ли вам удовлетворить ваше любопытство? Что вы здесь сделали?

Ответ Марины
по-русски:

- Мое любопытство совсем другое, чем любопытство Мишель, так как Мишель -француженка, и, я думаю, что ей очень приятно, что люди, которые любят язык, собираются в таком количестве из таких разных далеких городов.

Титр:
______________________________________________
Марина ЛИВАНОВА, телевидениe Нижнего Новгорода
______________________________________________

- Мое любопытство - это глаза людей, которых я вижу, поразительные истории тех, кто из любви к языку, к романтическому чувству, которое вызывает этот любовный язык, из просто аюсолютного такого интеллигентсткого  понятия о том, что нужно спасать культуру русскую французской, может быть, которые здесь собрались.
И я их здесь увидела впервые сегодня, и я вам должна сказать, что я поражена очень многими судьбами, очень многими происшедствиями, которые были для того, чтобы люди увидели просто живого француза - о Париже уже они даже просто не мечтали - и страна становится другой, люди становятся другими, у них восхищенные, светлые лица.
И конечно, совершенно поразительны организаторы всего этого: просто удивительные люди. Я счастлива, что это мне дало опыт восхищения другими людьми.


Кадры разговора с
организаторами, музыка N°2,
закадровый текст
от автора:

- Давайте и мы поговорим с некоторыми из этих удивительных людей, которые так поразили наших коллег с нижегородского телевидения: узнаем, что они думают от этом семинаре, зачем они сюда приезжают?
Но начнем с организаторов - Жанны Арутюновой и Галины Кузнецовой - для которых этот семинар - четвертый.


Переход
на интервью.
Ответ Галины Кузнецовой по-французски,
перевод за кадром,

титр:
______________________________________________________
Галина Кузнецова,
вице-президент Клуба преподавателей французского языка
______________________________________________________

- Мы уже знаем, зачем сюда приезжают, каждый знает, что он может здесь получить. И организаторы знают, с кем они здесь встретятся. Мы хорошо знакомы с преподвателями, со многими стали близкими друзьями. Нам очень интересно, проделать тот же опыт уже в четвертый раз.


Ответ по-французски Жанны Арутюновой,
в конце иллюстрация
кадрами книг. Перевод за кадром.

Титр:
_________________________________________________
Жанна Арутюнова,
Президент клуба преподавателей французского языка
_________________________________________________

- В этом году нам впервые удалось пригласить на семинар представителей трех самых крупных французских издательств учебников французского языка как иностранного. Мы считаем очень важным то, что каждый участник семинара смог получить здесь по две-три педагогические книги издательств Атье, Кле Интернасьональ и Ашэт.


Интервью по-французски с
Марианой Вилья-Рехо.
Перевод за кадром.

Титр:
______________________________________________
Марьяна Вилья-Рехо, издательство "Байяр пресс"
______________________________________________

- Меня зовут Марианна Вилья-Рехо. В настоящее время я работаю представителем крупного французского издательства литературы для детей и молодежи в Испании. Мне бы хотелось работать в этом качестве в России. Я здесь знакомлю участников семинара с изданиями для детей и подростков, которые скоро будут распространяться в Москве, рассказать о них преподавателям французского языка со всей России.

Вопрос ведущего, перевод за кадром:
- Почему именно России?

Ответ, перевод:
- Почему именно России? О, для этого есть много причин. Во-первых, в России ощущается острый голод на такую литературу. Во-вторых, потому что все, кто любит французский язык, должны защищать его, и помогать друг другу. К тому же между Россией и Францией всегда существовали исторические связи. Наконец, для меня лично - это почти возвращение в Россию...

Вопрос по-русски:
-Почему ?

Ответ и далее - все по-русски:
-Почему ? (Смех) Ну, это видно, нет ? (Смех)

Ведущий:
- Вот теперь видно.

Марьяна:
- Видно ?

Ведущий:
- Теперь слышно.

Марьяна:
- Слышно, да. Для меня это очень, как сказать, я очень тронута и это очень специально, потому, что я как будто возвращаюсь в Россию чтобы защищать французскую культуру. (Смех) Это когда мои предки уехали отсюда..

Вопрос:
- А когда они уехали?

Ответ по-русски:
- В 1907 году.


Фоном песня на русском
языке в исполнении хора
имени Брассенса, закадровый
текст от автора:

На этом франкоязычном семинаре звучит много русских песен, ведь и среди французских экспертов немало потомков россиян, которые иногда по воле случая, чаще - по необходимости, давно оставили родные берега и бросили свои якоря во французских портах...


Возвращение на
интервью. Вопросы
учителям. Вопрос Катрин,
перевод за кадром:

- Семинар уже подходит к концу. Он был для вас первым?


Ответ первого
преподавателя,
перевод:

- Для меня - нет. Я уже в третий раз приезжаю на этот ежегодный семинар. И каждый раз с огромным удовольствием. Я очень рада вновь приехать сюда и в этом году.

Вопрос Катрин,
перевод:
- Из какого Вы города?

Ответ первого
преподавателя,
перевод, титр:
_________________
участник семинара
_________________

- Из Москвы. Я работаю в Академии славянской культуры, а также в Академии танца, и преподаю французкий язык не только взрослым студентам, но о детям от 6 до 10 лет. Для меня этот семинар был очень полезен. Я старалась побывать на всех лекциях и во всех ателье. В этом году нам впервые подарили и представили такое количество самых разнообразных книг и учебных пособий. В этом году мне также впервые удалось подыскать пособия не только для моих взрослых студентов, но особенно для детей от 6 до 10 лет. И еще, вся эта неделя была настоящим погружением во французский язык, который мы так любим.


В синхроне песня
в исполнении хора "Юные спутники
песни".
Титр
Хор "Юные спутники песни"

Переход на
интевью с Аллой Шейниной.

Вопрос Катрин
- Был ли семинар для Вас таким же радостным?

Ответ:
- Конечно, это была большая радость. Но в отличие от моей коллеги, я на семинаре впервые.

Титр:
_______________________________
Алла Шейнина, участник семинара
_______________________________

... Я работаю в специализированной школе в Москве, и тоже во всех классах. Иногда я работаю в начальних классах и даже в детском саду. Я стараюсь довести своих учеников до выпускного класса. Для меня было очень интересным побывать на лекциях и на практических занятиях, все из которых были исключительно высокого уровня.
Если бы у меня была волшебная палочка, мне бы хотелось вернуться в самое начало педагогической карьеры, потому что, по-моему, молодым учителям, которые сейчас начинают работать в школе, очень повезло, ибо прежде всего они - совершенно свободны. А мы никогда не знали свободы. Они - свободны, они все могут, у них есть выбор, который правда подразумевает и определенную ответственность. Это же я увидела и здесь на семинаре. Это очень интересно и просто удивительно.

Вопрос Катрин :
- Но ведь работа преподавателя более трудна при такой свободе...

Ответ
- Конечно, но другого и не надо. Мы всегда этого хотели, и никогда не имели. Сейчас я по-настоящему счастлива в школе, и молю бога, чтобы так оставалось подольше. Я не уверена в этом. Больше того, я уверена в том, что так будет не долго, но мне хочется насладиться мгновениями этой свободы.

Песня в исполнении
хора имени Брассанса (синхрон).
Весь зал подпевает.

Возвращение на интервью
с Аллой Шейниной.
Ее замечание по-французски,
закадровый перевод:

- Если можно еще одно замечание о том, чего мне не хватало на семинаре.

Ремарка Катрин:
- Прошу Вас, пожалуйста.

Алла Шейнина:
- Но это критическое замечание...

Катрин:
- Ничего, наоборот интересно знать Ваше мнение.

Алла Шейнина:
- Как мне кажется, в этом году на семинаре не хватало глубокого обсуждения вопросов культуры. Вы знаете, французская мода или кухня - это замечательно, мы их хорошо знаем. Но то, что меня лично сюда привлекло (хотя это - мое субъективное мнение), это - французская культура, литература, театр, кино, музыка. Мне хочется встречаться с людьми, с которыми можно было бы обсудить эти вопросы, которые также как и я интереуются этим. Мне кажется, что семинар должен стать местом встречи для обсуждения проблем сегодняшней культуры.

Катрин:
- Ну что ж, мы постараемся учесть это пожелание в следующем году...


Коллаж кадров для
закадрового текста
от автора,
музыка N°3

- Легко сказать: "В следующем году". А состоится ли в 1996 году новое, уже пятое, путешествие клуба преподавателей французского языка при Ассоциации друзей Франции?
Все, в общем готовы и хотят. И путешественники, и организаторы, и сотрудники посольства. Дело за малым - за деньгами. Да, к сожалению, так прозаично: за деньгами, ведь прошлый семинар, если верить бухгалтерии Ассоциации, прошел с убытками.
Некоторые спонсоры, уже пообещали оказать столь необходимую и желанную финансовую поддержку, но хватит ли ее, чтобы сделать цену круиза по Франкофонии доступной для простых школьных учителей?
Для этих смелых и немного безрассудных людей, которые решили стать капитанами корабликов, увлекающих детей России в путешествие в страну Франкофонию.
В школах французского языка становится все меньше, но его учителя еще не потеряли надежду, а такие всероссийские семинары часто их единственная возможность оказаться во Франции.


Заключительные
слова посла Франции
синхроном на сцене в зале,
закадровый перевод:

- Встречаться с Вами сейчас очень волнительно. Я бы хотел подчеркнуть сегодня то, что я часто говорю моим соотечественникам. Они должны понять, что значило еще несколько лет тому назаод - стать преподавателем французского языка. Тогда это был очень трудный выбор, который теперь можно расценить как огромную удачу для вас и для нас. Великая честь работать с людьми, которые смогли принимать такие смелые решения, достойные глубокого уважения. Спасибо вам за вашу огромную работу, за то, что вы являетесь если не самой Францией, то уж во всяком случае связующим звеном между Россией и Францией, за то, что вы нам помогаете работать в России и открывать ее. Это очень для нас важно. Мы все нуждаемся в этом для великой Европы, которую мы теперь строим вместе с вами!

 
Повторение в обратном
порядке "шапки" передачи.
Музыка.
Барабаном титры:

_________________________________
Вы смотрели передачу
"Вояж в страну Франкофония"

Над передачей работали:

Сергей ЖИРНОВ
Катрин ХУСЯИНОВА
Лариса ВЕРЕВОЧНИКОВА
Сергей ЛЕЩЕВ
Вера ЕРМОЛОВА
Татьяна МИРОНОВА
Вера МИХАЙЛОВА

_________________________________
Вояж в страну "Франкофония"
_________________________________

(С) ТПО "ОТКРЫТЫЙ МИР", 1995 ГОД
113162, Москва, Шабаловка, 37.
_________________________________




Подписи авторов сценария: ________________

 
ТЕХНИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕДАЧЕ

Название Вояж в страну "Франкофония"
русский вариант
Шифр передачи 11352
Редакция 7031/Отдел иностранных языков
ПРОИЗВОДСТВО ТПО "Открытый мир" ВГТРК
ПРЕМЬЕРА конец августа 1995 г.
Канал Российские университеты, 4 канал
Рубрика вне обычной сетки вещания передачи "Французский язык"
Общий хронометраж 30'10"
СОДЕРЖАНИЕ: о четвертом семинаре для преподавателей французского языка "Connaissez-vous la France?"
Организаторы: посольство Франции в Москве и АДФ
Даты монтажа дневной 01.05.95. 09:30-22:00
ночной 02-03.05.95. 22:30-09:00
Даты озвучания 23.07.95. (музыка) 09:30-14:00
31.07.95. (закадровый текст) 15:00-18:30
СЪЕМКИ: В совхозе "Московский" группа ВГТРК
30.01.95., 03.02.95.
 
ТВОРЧЕСКАЯ БРИГАДА:
- Автор, ведущий,
музыкальный редактор Сергей ЖИРНОВ
- Соавтор Катрин ХУСЯИНОВА
- Режиссер Лариса ВЕРЕВОЧНИКОВА
- Оператор Сергей ЛЕЩЕВ
- ВидеоМонтажеры
- Режиссеры озвучания
- Аудиомонтажеры
- Администратор Вера ЕРМОЛОВА
- Ассистент режиссера Татьяна МИРОНОВА
- Редактор Вера МИХАЙЛОВА
- Помощь в озвучании Светлана БРАГИНА (закадровый русский текст, женские голоса)
 
 
Использованные музыкальные фрагменты:
1. Reve de Montmartre,
valse, 2'43", CD "Legendes de l'accordeon", WM 321 /092003, (p) et (c) G.C./ Marianne Melodie 1994.
2. Tubular bells 2, 5'13", CD "Synthetiseur 8", WM 334 / 302076,
(p) et (c) Arcade France S.A.R.L. 1992
3. Georges Brassens, "Les Copains d'abord", 4'00", CD "Master serie/ G.B. vol.1", 832050-2 PY 899,
(p) Polygram 1987, (c) Polygram 1991.
1. 2 раза на за-ставке переда-чи и на первом закадровом тексте
2. 2 раза на закадровом тексте
3. 1 раз на закадровом тексте
 


Рецензии