Пети пуа

Генерал Уваров Фёдор Петрович, граф Александр Фёдорович Ланжерон,
Генерал граф Фёдор Андреевич Милорадович
Князь Пётр Андреевич Вяземский

Почти все русские дворяне говорили по-французски. Ну, или считали, что говорят на языке Вольтера. На эту тему в те времена ходил забавный анекдот (кстати, и анекдотом тогда называли не придуманную, а реальную смешную историю): однажды за обедом у императора Александра генералы Уваров и Милорадович горячо разговорились между собой на французском. Император некоторое время силился их понять, но в конце концов обратился к сидевшему рядом французскому эмигранту графу Ланжерону с вопросом, о чем спорят Милорадович и Уваров. "Извините, государь, – отвечал Ланжерон, – я их не понимаю: они говорят по-французски"...

Приводящий в своих записках эту историю поэт Петр Вяземский добавляет с усмешкой "Известно, что Уваров и Милорадович отличались своей несчастной любовью к французскому языку". (Денис Давыдов писал, что Милорадович обладал "страстью изъясняться на незнакомом ему французском языке"). Федор Уваров же "блеснул" своим французским перед самим Наполеоном: как-то раз император французов, беседуя о каком-то сражении, спросил Уварова, кто тогда командовал русской конницей. Уваров отвечал:
- Je, sire.
А должен был бы сказать "se moi" (сэ муа – я). Ответ же Уварова аналогичен чукотскому "моя, моя командовала"...

При этом было немало желающих приблизить один язык к другому. Денис Давыдов писал: "Генерал Костенецкий почитает русский язык родоначальником всех европейских языков, особенно французского. Например domestique явно происходит от русского выражения "дом мести". Кабинет не означает ли как бы нет: человек запрется в комнату свою, и кто ни пришел бы, хозяина как бы нет дома. И так далее. Последователь его, а с ним и Шишкова, говорил, что слово республика не что иное, как режь публику".

Уже после вступления наших войск в Париж подобное "знание" французского нередко играло с русскими офицерами разные шутки. Так, один офицер в ресторане, отчаявшись разобраться в чужеземных буквах, просто отчеркнул карандашом первые четыре блюда и удивлялся, почему ему принесли четыре разные супа. Другой, услышав, как официант предлагает ему "пети пуа", велел принести, соблазнившись звучностью слов. Каково же было возмущение, когда оказалось, что это просто горох!

Впрочем, со многими среди русской знати была обратная история: превосходно говоря на французском, родной язык они знали кое-как. Князь Дмитрий Голицын, став в 1820 году московским генерал-губернатором, записывал свои речи сперва по-французски, потом переводил и буквально заучивал, как это делают школьники, малознакомые для него слова.


Рецензии