Он думает о своём былом величии

Уильям Батлер Йейтс (вольный перевод)

Однажды я выпил из Леты познания эля,
И вспомнил свой плач при рождении в сумрачной мгле-
Я дикий орешник качаю звезду в колыбели…
Я гордый скакун плуг тащу по усталой земле…

Я весь на  виду, возродившись уже человеком,
Впитавши в себя сто укладов и разных вещей,
Я стал ненавидеть…о, как ненавидел я ветер,
За то, что он мог головою косматой своей

Дотронуться тела, беспечно играть волосами
Той женщины, буду которой до смерти любим…
А ласточки вьются, галдят, и влюблённо крылами,
Друг-друга касаются… как не завидовать им?

He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven
 
      I have drunk ale from the Country of the Young
      And weep because I know all things now:
      I have been a hazel-tree, and they hung
      The Pilot Star and the Crooked Plough
      Among my leaves in times out of mind:
      I became a rush that horses tread:
      I became a man, a hater of the wind,
      Knowing one, out of all things, alone, that his head
      May not lie on the breast nor his lips on the hair
      Of the woman that he loves, until he dies.
      O beast of the wilderness, bird of the air,
      Must I endure your amorous cries?


Рецензии