Главная новость ночи

Главная новость ночи: Попытка военного переворота в Турции. Все чудесатее и чудесатее!* А я тут спать собралась. Сдается мне, нынче в мире большой спрос на ночную жизнь. Вчера Ницца, сегодня Анкара. И, как ни странно, все закономерно и ожидаемо, точнее, предсказуемо. Я не циник, не подумайте. Не злорадствую. Не поучаю. Просто анализирую. Я реалист. Не смотря на все витания в облаках. И все это мне напоминает улей диких пчел, в который воткнули палку, желая добыть мед. Но добыли только неприятности. И это еще только начало.

_____________
* Цитата из "Алисы в стране Чудес" Льюиса Керрола. В оригинале на английском звучит как: "wonderfuler and wonderfuler." Дело в том, что в английском языке сравнительная степень прилагательного образуется с помощью суффикса -er для одно- и двухсложных слов или с помощью вспомогательного слова more (более) для слов, состоящих из большего количества слогов. Есть конечно исключения. Но слово wonderful (чудесный) к ним не относится. Льюис Керрол, чтобы выразить состояние, намеренно исказил слово, а переводчик русской версии решил сохранить оригинальный колорит изначального текста.


Рецензии