Утренняя Звезда и Полночь. Неизбежность

«Утренняя Звезда и Полночь. Неизбежность»
Поэтический перевод «The Barrier» - Poem by Paul Laurence Dunbar

Полночь шептала Утренней Звезде,
«Любимая, стань ко мне ближе и пригожей!
Сияешь слишком холодно ты вдалеке,
Но от того, ты мне ещё дороже»

Звезда, белея и от скорби вся дрожа,
Тихо в ответ шептала: «Любимая, я знаю,
Что ты души моей душа,
Я тоже по тебе вздыхаю».

Но Он, когда на свет мы появились,
Нашу любовь понять не захотел,
И мы с тобой навечно разделились,
Он, - бессердечно так повелел».

Тут Гелиос, ревнивец, любовный разговор их услыхал,
Лишь только, он первыми лучами на небо стал катиться,
«Довольно плакать, нытики глупцы! - он прокричал, -
Всё решено! И ваше желание сейчас осуществится!»

И он, свои лучи, метнул с силой такой,
Что небеса все от испуга задрожали,
И Полночь вместе с Утренней Звездой,
Объединившись в объятьях смерти, замертво упали.



The Midnight wooed the Morning Star,
And prayed her: "Love come nearer;
Your swinging coldly there afar
To me but makes you dearer."

The Morning Star was pale with dole
As said she, low replying:
"Oh, lover mine, soul of my soul,
For you I too am sighing."

"But One ordained when we were born,
In spite of love's insistence,
That night might only view the Morn
Adoring at a distance."

But as she spoke, the jealous Sun
Across the heavens panted;
"Oh, whining fools," he cried, "have done,
Your wishes shall be granted."

He hurled his flaming lances far;
The twain stood unaffrighted,
And Midnight and the Morning Star
Lay down in death united.


Рецензии