Дай мне тысячу поцелуев
По мотивам перевода стихотворения Катулла "К Лесбии" английским поэтом барокко Ричардом Крэшоу (1612 - 1649). Удивительно, но в английском варианте я вовсе не вижу барочных черт! Так и мой вариант тоже суховат.
Посвящение:
Джейми и Клэр, Сэму и Катрине и всем зрительницам "Чужестранки".
Da mi basia mille*
Catullus
Вместе жить давай, родная,
Страх любовью исцеляя,
И не слушать мудрецов,
Кислых, чопорных отцов.
Умерло сегодня солнце —
Завтра вновь оно в оконце
Засияет, будет жить,
Нас, монахов тьмы, дразнить!
Пусть тогда надолго ночь
Яркий свет погонит прочь!
Мы любовным поцелуем
Жар сердец ознаменуем!
Чтобы губы не остыли,
Дай мне, — da mi basia mille.
Тысячу поцелуев дай,
И по сотне прибавляй.
С этой тысячей покончив,
Мы возьмём другую к ночи,
Добавляя вновь по сто,
Дикий ощутим восторг,
Потеряемся в экстазе,
Радости разнообразя!
И завистливым глазам
Дань с тобою я отдам!
* Дай мне тысячу поцелуев (латинск.) - слова, выгравированные на кольце, которое Джейми подарил Клэр.
Любимые герои читают это стихотворение Катулла на английском. 13 серия второго сезона произвела огромное впечатление. Там тоже звучали эти строки.
Свидетельство о публикации №216071901459
Ричард Клякса 22.11.2017 21:56 Заявить о нарушении