Переводческий конфликт

Так случилось, что в Зуевке изначально закрепили уверенные позиции два переводческих кружка, и с первых же дней своего существования между ними шла жестокая борьба. Одни называли себя «буквалисты» и настаивали на максимальной лексической и грамматической точности перевода, другие называли себя «смысловики» и считали, что главным в переводе является передача смысла, а не структуры.  И те и другие с пеной у рта, заламывая друг другу руки, отстаивали свои позиции насмерть.  Чтобы лучше уяснить суть конфликта, возьмём, к примеру, начисто лишенную изысков фразу «I won't wear this suit, even being dead». Смысловики предлагали такой вариант – «В таком костюме я и в гроб не лягу». Вариант же буквалистов был следующим – «Даже будучи мертвым, я не стану носить такой костюм». Исключительно по причине этого разногласия и велись на полях Зуевки беспощадные бои. Даже приезжий мог легко распознать дома смысловиков, так как буквалисты подсовывали им под двери тухлых креветок. Самим буквалистам, впрочем, повезло меньше – смысловики зашли в своих провокациях куда дальше и писали на заборах домов буквалистов неприличные и обидные слова. Слова были настолько неприличными и обидными, что несчастным буквалистам приходилось перекрашивать свои заборы, что, разумеется, гораздо сложнее, чем избавиться от тухлых креветок во дворе. Иногда буквалисты и смысловики, вооруженные примитивными орудиями труда, выходили на центральную улицу Зуевки и на глазах односельчан соревновались друг с другом в ловкости и умении фехтовать косами и граблями. Одержать верх в итоге не удалось ни тем, ни другим – победа досталась представителям кружка почитателей поэзии Джефри Чосера, провозгласившим своевременный и мудрый лозунг – « С нами и добро, и зло, и высшая сила»!


Рецензии